Глагол «lassen»
К модальным глаголам примыкает и глагол lassen, который сам по себе имеет значение пускать, оставлять:
Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus lassen. – Не пускать детей с грязной обувью в дом.
Die Katze im Bett schlafen lassen. – Пустить (оставить) кошку спать в кровати.
Lass mich in Ruhe! – Оставь меня в покое!
Ich lasse das Buch zu Hause (liegen). – Я оставляю книгу (лежать) дома.
В последнем примере особенно отчетливо видно, насколько lassen любит сочетаться с каким-нибудь другим, смысловым глаголом. Собственно говоря, второй глагол незримо присутствует и в первом примере:
Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus (kommen) lassen. – Не пускать детей с грязной обувью (зайти) в дом.
Иными словами, lassen всегда стремится стать вспомогательным, модальным глаголом. Немцы любят говорить не просто оставляю, а с уточнением: оставляю лежать, оставляю стоять…
Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen. – Он оставляет свою машину (стоять) на парковке.
(Оборот Er hat Geld auf der Bank (liegen), как видите, «из той же оперы».)
В качестве собственно модального глагол lassen имеет значение дать, разрешить (а также побудить) что-либо сделать:
Lassen Sie ihn schlafen! – Дайте ему поспать!
Diese Aufgabe lässt sich lösen. – Эту задачу можно решить. (Она дает себя решить.)
Das lässt sich hören. – Это можно послушать (например, о заманчивом предложении).
Er lässt Sie grüßen. – Он просит передать Вам привет.
Der Chef lässt uns an der Konferenz teilnehmen. – Шеф разрешает нам участвовать в конференции (либо: посылает нас на конференцию).
Lassen Sie sich Ihren Arbeitsplatz zeigen. – Пусть Вам покажут (дайте, побудите, попросите показать) Ваше рабочее место.
Lass uns gehen! – Давай пойдем! Пойдем! (= Wollen wir gehen! Gehen wir!)
Ich muss meine Uhr reparieren lassen. – Мне нужно починить (дословно: (от)дать починить) мои часы.
Будьте бдительны! Если вы скажете просто: Ich muss meine Uhr reparieren, то вам придется чинить их самому. Подобно этому:
Ich will meine Haare schneiden lassen. – Я хочу постричься (дать отрезать мои волосы).
Обратите внимание также на lassen в значении можно. Итак, можно по-немецки можно выразить различными способами. Например, фразa этот прибор можно починить переводится на немецкий так:
Man kann dieses Gerät reparieren.
Dieses Gerät lässt sich reparieren.
Dieses Gerät ist zu reparieren. (Это может означать и нужно починить.)
Источник статьи: http://www.de-online.ru/index/glagol_lassen/0-89
Многоликий немецкий глагол lassen
Немецкий глагол lassen вызывает немало трудностей у студентов даже продвинутого уровня языка. Это один из тех глаголов, который имеет и собственно смысловую, и модальную нагрузку. Именно поэтому необходимо не только понять, какую функцию он выполняет в предложении, но и уметь правильно его употребить – в грамматическом и лексическом отношении.
1. Lassen – “пускать, оставлять (в том числе в значении “забывать”)”:
Den Hund im Bett schlafen lassen. – Пустить собаку спать в кровати.
Lass mich in Ruhe! – Оставь меня в покое.
Ich lasse meine Tasche zu Hause. – Я оставляю сумку дома.
При этом часто глагол lassen используется с глаголами stehen (стоять) и liegen (лежать), т.е. “оставить стоять” и “оставить лежать”.
Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen. – Он оставляет свою машину (стоять) на стоянке.
2. Lassen в модальном значении, “дать”, “разрешить”, “иметь возможность (в сочетании с sich), имеет также значение побуждения. Глагол lassen также употребляется в значении действия, которое кто-либо должен сделать за вас. Об этом, последнем, значении студенты часто забывают, так как в русском языке данная конструкция отсутствует.
Lass mich schlafen! – Дай мне поспать!
Diesen Text lässt sich lesen. – Этот текст можно прочитать.
Lass uns gehen! – Давайте пойдём!
Ich will meine Haare schneiden lassen. – Я хочу сделать стрижку (“Я должен отдать в стрижку свои волосы”).
Ich muss meine Schuhe reparieren lassen. – Я должен отдать в починку мои туфли.
Мы подготовили для вас подборку материалов (упражнений и видео) на практику глагола lassen:
Мы надеемся, что с помощью данных материалов вы сможете лучше понять и потренировать эту непростую тему, ведь немецкий язык прекрасен своей сложностью!
Источник статьи: http://languagelifeschool.com/mnogolikij-nemetskij-glagol-lassen/
Глагол lassen
Немецкий глагол lassen в случае самостоятельного употребления в предложениях означает «оставлять, пускать», но может брать на себя функции также и модального глагола, сочетаясь с различными смысловыми глаголами. При этом по формообразованию он является самым обычным глаголом, например:
- Er ließ seinen Kater auf dem neuen Sofa schlafen. – Он оставил своего кота спать на новом диване.
- Lass meine Tochter in Ruhe! – Оставь мою дочь в покое!
- Die Kinder ließen ihre Lehrbücher auf den Schulbänken liegen. – Дети оставили свои учебники на партах. = Дети оставили свои учебники лежать на партах.
- Ich lasse deinen Hund nur in den Flur. = Ich lassen deinen Hund nur in den Flur kommen. – Я пущу твою собаку только в прихожую. = Я пущу позволю твоей собаке войти только в прихожую.
Приведенные примеры наглядно доказывают, что рассматриваемый глагол демонстрирует стойкую тенденцию к употреблению в функции модального вспомогательного глагола, сопровождающегося последующим уточнением, которое дается соответствующим смысловым глаголом. Приведем еще примеры:
- Martin ließ seinen Hut auf dem Tisch liegen. – Мартин оставил свою шляпу на столе. = Мартин оставил свою шляпу лежать на столе.
- Er ließ seine Kinder im Auto sitzen. – Он оставил своих детей в машине. = Он оставил своих детей сидеть в машине.
- Petra ließ ihre Freundin vor der Haustür stehen. – Петра оставила свою подругу перед входной дверью. = Петра оставила свою подругу стоять перед входной дверью.
При употреблении в функции модального глагола «lassen» означает «разрешать, позволять, побуждать кого-то что-то делать» , например:
- Lasst die Kinder spielen! – Дайте детям поиграть!
- Dieses Problem lässt sich nicht lösen. – Эту проблему нельзя решить. = Эта проблема не позволяет себя решить.
- Ihr Vorschlag lässt sich hören. – Ее предложение можно послушать (то есть оно того стоит).
- Meine Eltern lassen dich grüßen. – Мои родители передают тебе привет.
- Lassen Sie sich Ihrem künftigen Arbeitgeber vorstellen. – Пусть Вас представят Вашему будущему работодателю. = Попросите представить Вас Вашему будущему работодателю.
- Lass mich essen! – Дай мне поесть!
- Lass uns endlich spielen! = Wollen wir endlich spielen! – Давай, наконец, поиграем!
- Peter will sein Auto morgen reparieren lassen. – Петер хочет завтра отремонтировать свой автомобиль (не самостоятельно!) = Петер хочет сдать свою машину в ремонт завтра.
- Unsere Mutter lässt uns alleine Rad fahren. – Наша мама разрешает нам кататься на велосипеде одним.
- Petra will ihre Jacke färben lassen. – Петра хочет покрасить свою куртку (не самостоятельно!). = Петра хочет отдать свою куртку в покраску.
Глагол «lassen» может также использоваться в значении «можно» в положительных предложениях и в значении «нельзя» — в отрицательных , например:
- Deine Küchenmaschine lässt sich nicht reparieren. – Твой кухонный комбайн нельзя отремонтировать.
- Deine Küchenmaschine lässt sich reparieren. – Твой кухонный комбайн можно отремонтировать.
В немецком есть целый ряд синонимичных конструкций, способных заменить предложение типа «Эту задачу можно решить»:
- Diese Aufgabe lässt sich lösen.
- Man kann diese Aufgabe lösen.
- Diese Aufgabe ist zu lösen.
- Diese Aufgabe ist lösbar.
Источник статьи: http://mein-deutsch.com/grammatika/glagoly/gl-lassen
3 случая использования глагола lassen в немецком языке
Глагол lassen часто непросто дается носителям русского языка 💔
Поэтому сегодняшний пост # lf_grammatik посвящен именно ему.
Мы рассмотрим 3 самых типичных случая употребления и пойдем от простого к сложному. Давайте разбираться!
Первый случай
Самый простой случай: lassen как аналог русского «оставь/отпусти (меня)»
- lass mich los! Отпусти меня!
- lass ihn in Ruhe! Оставь его в покое!
Второй случай
lassen в сочетании с инфинитивом глагола и как аналог русского «позволь/дай».
Главное, не дайте дословному переводу сбить вас с правильного грамматического пути: по-русски «позволь мне» требует дательного падежа, а немецкое lass mich винительного!
- lass mich das selbst machen! Дай мне самому это сделать!
- ich lasse dich entscheiden. Решай сама (дам тебе самой решить).
Третий случай
Самый сложный случай для носителей русского, так как в нашем языке нет прямого грамматического аналога:
Пассивное действие, когда вы делаете что-то не самостоятельно, а приходите/отдаете что-то специалисту на выполнение.
3 самых наглядных и классических примера?
развод, стрижка и мытье машины 😂
✔️ wir lassen uns sicher scheiden. мы точно разведемся.
(не мы себя сами разведем, а мы отправимся в суд, для того чтобы это сделал судья)
✔️ Meine Haare sind viel zu lang. Ich muss zum Friseur und lasse meine Haare schneiden. Мои волосы слишком длинные. Мне нужно в парикмахерскую и подстричь волосы.
✔️ Ich muss dringend in die Autowaschanlage, um mein Auto waschen zu lassen. Мне нужно срочно в автомойку, чтобы помыть машину (но мыть я ее буду не сам).
Давайте потренируемся с переводом следующих фраз в комментариях, а мы дадим каждому подробный фидбек😉
— дай мне уже жить по-человечески!
— мне нужно срочно покрасить волосы в розовый или голубой
— мам, ну отпусти меня на улицу!
— дайте мне учиться на того, на кого я хочу!
— не отпускай меня никогда, обними покрепче!
Было интересно и полезно прочесть? Поставьте 👍
Ваша lingua franconia — онлайн-школа живого немецкогоПосетите:
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5d8f4419c05c7100b1f89e66/3-sluchaia-ispolzovaniia-glagola-lassen-v-nemeckom-iazyke-5df255bd028d6800b057ebb7
Изучение немецкого языка
Информация о Германии, учебники, самоучители, словари, уроки, тексты, диалоги, переводы, упражнения
Глагол «lassen» – Das Verb «lassen»
При употреблении с другими глаголами у глагола «lassen» есть три важных значения.
Ich lasse morgen meinen Hund untersuchen. – предоставить кому-то другому сделать что-либо.
→ Завтра я отвезу свою собаку на обследование: сама я собаку не могу обследовать, это должен сделать ветеринар; «lassen» = другое лицо должно что-то сделать
Ich lasse meine Haare jeden Monat schneiden.
→ Я каждый месяц делаю стрижку: не сама
Ich werde heute die Blumen draußen nicht gießen. Ich lasse es den Regen machen.
→ Я сегодня не буду поливать цветы на улице, пусть это сделает дождь.
Mein Chef lässt mich manchmal seinen Wagen fahren, aber er lässt mich nie zur Bank gehen. – позволять кому-то сделать что-то.
→ Мой шеф иногда разрешает мне ездить на его машине, но никогда не разрешает ходить в банк; «lassen» = позволять, разрешать
Ich lasse meine Kinder nie alleine zur Schule fahren.
→ Я никогда не разрешаю своим детям одним ездить в школу.
Er lässt sich selten überreden, auch wenn er Unrecht hat
→ Он никогда не позволяет себя переубедить, даже если он не прав.
Lass mich doch deine Tasche tragen, sie ist doch zu schwer für dich!
→ Дай же мне пронести твою сумку, она слишком тяжелая для тебя!; «lassen» – желать сделать что-то для другого.
Упражнения / ÜBUNGEN
1. Переведите следующие предложения и определите значение глагола «lassen»:
1. Ich lasse dich nicht alleine zur Disco gehen.
2. Wo lassen Sie Ihr Auto reparieren?
3. Lassen Sie doch mich den Brief schreiben, wenn Sie müde sind!
4. Das sieht unmöglich aus, du musst dir unbedingt die Haare schneiden lassen!
5. Lässt du mich mal telefonieren?
6. Ich fühle mich in der letzten Zeit so schlapp, ich muss mich gründlich untersuchen lassen.
7. Morgen werden ich unbedingt die Bremsen prüfen lassen.
8. Lass die Kinder doch spielen! Sie stören uns doch nicht!
9. Will dein Sohn die Haare wachsen lassen? Das würde ja zu seinem Image passen.
10. Ich lasse immer meinen Mann kochen, nur so verhungern wir nicht!
2. Скажите по-другому:
Marion darf nie im Büro telefonieren. Ihr Chef will das nicht.
Ihr Chef lässt sie nie im Büro telefonieren.
1. Laura möchte gern allein Urlaub machen, aber ihre Eltern verbieten es.
2. Herr Stein kocht sehr gern, aber seine Frau macht das Essen lieber selbst.
3. Maik möchte aufs Gymnasium gehen. Seine Mutter ist einverstanden.
4. Herr Klein geht zum Tierarzt. Dort wird seine Katze geimpft.
5. Die Autowerkstatt hat heute viele Kunden. Ich muss lange warten.
6. Unsere Nachbarn haben einen Hund. Lara darf mit ihm spielen.
7. Ich habe oft keine Zeit, meine Wäsche zu waschen. Ich bringe sie in die Reinigung.
8. Die kleine Katja will schlafen, aber ihr Bruder stört sie immer.
9. Herr Schuster fährt nicht gerne Auto. Er findet es besser, wenn seine Frau fährt.
10. Andreas trinkt gerne Kaffee, aber seine Eltern finden das ungesund.
11. Klaus bringt sein Auto in die Werkstatt, damit es repariert wird.
Источник статьи: http://deseite.ru/glagol-lassen-das-verb-lassen/
Lassen или bleiben? Значения немецких глаголов в видеоуроке от Lifeistgut!
Lassen или bleiben? Значения немецких глаголов в видеоуроке от Lifeistgut!
Данная тема посвящается типичным заблуждениям и ошибкам, которые допускают «новички» в изучении немецкого языка! Между этими, казалось бы, похожими друг на друга немецкими глаголами, существует определенная разница. Какая – сейчас разберемся!
В немецком языке есть два глагола, которые, по мнению некоторых, очень «смущают» и «вводят в замешательство». Это «lassen», одно из значений которого «оставлять», и «bleiben» — «оставаться».
Если мы посмотрим на глагол bleiben, то в нем есть так называемая возвратность, когда действие обращено на деятеля – с окончанием «ся» . Поэтому данный глагол сочетается всегда с подлежащим и НЕ имеет дополнения, объекта!
Глагол «lassen» переводится на русский язык как «оставлять», а «bleiben» — «остаться». В немецком языке они отличаются тем, что слово «bleiben» можно использовать только по отношению к одушевленным существам, например, к себе или к собеседнику:
- Ich bleibe hier, solange du weg bist. – Я останусь (буду) здесь, пока тебя нет (пока ты не придешь).
- Beim schlechten Wetter bleibt er immer zu Hause. — В плохую погоду он всегда остается дома.
- Bleib hier und warte auf mich. – Оставайся здесь и жди меня.
- Ich bleibe heute zu Hause.— Сегодня я останусь дома.
- Bleibst du noch lange hier?— Ты надолго здесь останешься?
Что касается «lassen», то здесь, наоборот, есть объект, который «оставлен». А также, если же мы хотим сказать о каком-то предмете, к примеру, о телефоне, то предложение будет выглядеть таким образом:
- Ich lasse das Handy hier liegen. – Я оставляю мобильный телефон здесь.
- Ich lasse das Licht an.— Я оставляю свет включенным. (das Licht — дополнение).
- Ich lasse mein Fahrrad in der Garage.— Я оставляю велосипед в гараже. (das Fahrrad — дополнение)
- Lass es ein. – Перестань это делать. / Пусть будет так.
- Ich werde dich nie im Stich lassen!— Я никогда не оставлю тебя в беде! (dich — тебя, дополнение).
- Du lässt der Zeitschrift zu Hause (liegen). – Ты оставляешь журнал (лежать) дома.
Существует множество примеров, в которых становится особенно видно, насколько lassen может хорошо сочетаться с каким-нибудь другим, смысловым глаголом. Чтобы понять, о чем речь, рассмотрим вариант, в котором присутствует этот второй смысловой глагол, а глагол «lassen» делает его завершенным:
Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen und Hunde mit dreckigen Pfoten ins Haus (kommen) lassen. – Не пускать детей в грязной обуви и собак с грязными лапами (зайти) в дом.
По-другому говоря, глагол «lassen» зачастую становится вспомогательным, модальным глаголом. В Германии есть привычка говорить не просто «оставляю», а с конкретным уточнением: оставляю (что делать?) лежать, оставляю (что делать?) стоять…
Sie lässt seinen Volkswagen in der garage stehen. – Она оставляет свой Фольксваген (стоять) в гараже.
То есть, если мы говорим о чем-либо неодушевленном, то используем глагол «lassen».
Может сложиться такая ситуация, что Вас выводит из себя какой-то человек, надоедает, можете сказать ему:
Lass mich in Ruhe. – Оставь меня в покое (mich — меня, дополнение).
В Германии часто можно услышать выражение, в котором ключевым есть глагол «lassen»:
Ich kann es nicht, ich lass es am besten sein. – Я не могу этого сделать, я лучше оставлю (брошу это).
Вы прочувствовали разницу!? Все просто, если разложить это на простые звенья одной цепи!
Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.
Также интересно:
Разница между глаголами anfangen и beginnen
Источник статьи: http://lifeistgut.com/lassen-ili-bleiben-znacheniya-nemeckix-glagolov-v-videouroke-ot-lifeistgut/