Меню Рубрики

Заранее спасибо как пишется в деловом письме на английском

Заранее спасибо — как сказать на английском?

Возможные варианты

В мире интернет-общения существует тенденция к использованию клише «заранее спасибо» в конце письма с той или иной просьбой. В английском языке существуют следующие аналоги этому выражению:

Thank you in advance — или сокращённо thanks in advance (дословно переводится «спасибо заранее») – этот вариант является самым используемым.

Thank you in anticipation – это идиоматическое выражение используется немного реже, но тоже встречается в деловых переписках (дословно «спасибо преждевременно»).

Примечание. Как в нашем, так и в англоязычном обществе бытует мнение, что лучше воздержаться от использования вышеупомянутых фраз, поскольку ваше письмо может оскорбить собеседника или показаться ему грубым, обязывающим выполнить действие без его на то согласия или желания.

Альтернатива выражению «заранее спасибо»

Клише «заранее спасибо» можно заменить более уместными выражениями.

I will be grateful for any help you can provide. – Я буду благодарен за любую помощь, которую Вы можете предоставить.

I really appreciate any help you can provide. – Я действительно ценю любую помощь, которую Вы можете предоставить.

I hope you will be able to provide the information. – Я надеюсь Вы сможете предоставить эту информацию.

I will be grateful if you can send me this information. – Я буду благодарен, если Вы сможете прислать мне эту информацию.

Кроме того, исключив слово «заранее» (“in advance”), ваше обращение к собеседнику также будет казаться более вежливым:

Thanks for your attention. I’m looking forward to your reply. – Спасибо за Ваше внимание. С нетерпением жду Вашего ответа.

In the meantime, thank you so much for your attention and interest. – Между тем, большое спасибо Вам за внимание и интерес.

Thank you for considering my request. – Спасибо, что рассмотрели мою просьбу (таким образом вы благодарите собеседника только за то, что он хотя бы прочёл ваше письмо).

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите левый Ctrl+Enter.

Источник статьи: http://kak-pravilno.net/zaranee-spasibo-kak-skazat-na-angliyskom/

Как составить деловое письмо на английском?

Деловое предложение для истинных ценителей своего времени: полное содержательное резюме для иностранной компании на английском взамен на 10 минут вашего времени! В 21 веке провожают по одежке, а встречают по письму, пускай даже и электронному. Научитесь составлять грамотное деловое письмо на английском и. пускай вам улыбнется удача!

Все знают, что графа «знание иностранных языков» есть в резюме любой серьезной компании. И если в такую графу написать «свободное владение», то шансы получить лакомое место возрастают многократно. А фраза «деловой английский» окажет почти магическое действие.

Как правило, деловой английский предполагает письменное общение. И это хорошо. Во-первых, всегда есть возможность подумать и залезть в словарь. Во-вторых, там столько стандартных выражений, что человеку, владеющему английским от уровня Pre-Intermediate и выше, практически не составит труда написать приличное письмо и отправить его деловым партнерам.

Главное в составлении письма – это его обрамление. То есть начало и концовка. Как говорится, по одежке встречают, а последние слова запоминаются лучше всего (спасибо Штирлицу). Соответственно, если вы правильно начнете свое обращение и так же правильно его закончите, то сама суть письма будет восприниматься лучше, а общее впечатление от вашей речи вообще может сыграть решающую роль.

Придерживаясь определенных правил написания, вы обязательно достигните успеха. Давайте приступим к составлению делового письма на английском!

Приветствие

Как и пристало всем вежливым людям: любое общение начинается с приветствия. И таким же не хитрым способом структура делового письма тоже начинается с приветствия.

Dear Sir or Madam – обращение к человеку, если вы не знаете ни имени, ни звания, ни даже того, мужчина это или женщина. Важно: после этого приветствия не ставится восклицательный знак! И даже вообще никакого знака препинания не ставится, просто следующее предложение идет с новой строки. Можно поставить запятую, если очень хочется.

Dear Mr White (Ms White/Mrs White/Miss Catcher) – обращение к адресату по фамилии (после Mr, Ms и т.д. имя не ставится!) Надеюсь, все помнят, что Mr – это обращение к мужчине, Miss – к незамужней женщине, Mrs – к замужней, Ms – к женщине, которая не хочет подчеркивать свое семейное положение.

Важно: не пишите никогда полным словом Mister, Mistress – только в сокращении (Mr, Mrs)!

Dear Mr John – обращение к адресату по имени (при более близком деловом знакомстве)

Dear Nick – обращение к адресату по имени при очень давнем, практически дружеском деловом знакомстве

Важно заострить внимание на обращениях к женщине. Сейчас очень распространено универсальное обращение Ms (это и замужняя, и незамужняя). Поэтому в деловых письмах часто именно так и пишут, дабы не обидеть 🙂 Если вы точно знаете, что адресат – замужняя женщина, можно смело указывать Mrs. А вот если знаете, что точно не замужняя, лучше не рискуйте с Miss. Потому что некоторых это, как ни странно, задевает.

Ссылка на предыдущий контакт

После приветствия можно напомнить о себе. Точнее, о последнем общении: по электронной почте, по телефону, лично и т.д. Даже если память у адресата не девичья и обращался он к вам 5 минут назад.

Thank you for your message. – Спасибо за ваше сообщение.

Thank you for your e-mail of… – Спасибо за ваше электронное письмо от (дата)…

With reference to your phone call/ letter of (дата)/ advertisement in «NW Magazine»… – в отношении вашего телефонного звонка/ письма (такого-то числа)/ объявления в журнале NW Magazine…

In reply (in answer/ in response) to your request… – В ответ на вашу просьбу…

In accordance (in conformity) with your request … – В соответствии с вашей просьбой…

In compliance with your request… — Во исполнение вашей просьбы…

Further to our conversation/ telephone talk… — В продолжение нашей беседы/ телефонного разговора и т.д.

We are writing in response to your publication in… — Мы пишем в ответ на вашу публикацию в…

We were pleased to receive your inquiry… — Нам было приятно получить ваш запрос…


Причины обращения

После приветствия и напоминаний должна идти фраза, которая введет адресата в курс дела и объяснит, зачем вы вообще, собственно, отправляете ему это письмо.

We are writing to inquire about… — Мы пишем, чтобы навести справки о …

We apologize for… — Мы приносим свои извинения за …

We confirm that… — Мы подтверждаем, что …

We would like to clarify… — Мы бы хотели прояснить…

We kindly ask you to… — Мы любезно просим вас…

I am writing to enquire about/ to apologize for/ in connection with/ get more details about/ explain… — Я пишу вам, чтобы узнать о/ извиниться за/ в связи с/ узнать детали о/ объяснить…

This is to confirm … Для подтверждения …

We hereby inform you … Настоящим уведомляем вас …

Завершение письма

As always, if you have any questions, please send them directly to me. – Как всегда, если у вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне.

If you have any questions feel free to contact me. /Should you have any questions, please feel free to contact me directly – Если у вас есть какие-то вопросы, не стесняйтесь обращаться ко мне/ прямо ко мне, пожалуйста.

Should you have any questions, please do not hesitate to ask. – Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь без колебаний (дословный перевод).

Thank you and I am looking forward to hearing from you. – Спасибо и жду ответа от вас.

Thanking in advance. – Заранее благодарю.

Please contact us again if we can help in any way. – Пожалуйста, обращайтесь к нам еще, если мы сможем вам помочь любым образом.


Подпись, или формула вежливости

Остался последний штрих. В русских официальных письмах всё заканчивается стандартно: «С уважением, …». В английском языке принято говорить «искренне Ваш». Но на русский язык, в соответствии с этикетом, придется перевести все равно как «с уважением».

Yours faithfully,
С уважением, … (если имя человека неизвестно, т.е. письмо начиналось с Dear Sir или Madam)

Yours sincerely,
С уважением, … (если имя Вам известно, т.е. письмо начиналось с Dear Mr/Miss/Ms/Mrs)

Если же вы общаетесь с человеком достаточно давно и обращаетесь к нему в письме по имени, то уместно использовать любой из следующий вариантов (перевести можно как «с наилучшими пожеланиями»):

Best wishes
Kind regards,
Warmest regards.

Kind regards ,
iLoveEnglish.

Надеемся, что данный образец делового письма на английском поможет найти вам новую работу или создать деловые связи в ближайшее время.

Источник статьи: http://iloveenglish.ru/stories/view/kak_sostavit_delovoe_pismo_na_anglijskom

Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Как выразить благодарность в деловом письме

Posted on 2015-06-29 by admin in Деловой английский // 0 Comments

Составление делового письма – это целое искусство, а тот, кто в полной мере им владеет, знает, какие слова нужно подобрать, чтобы быть одновременно прямолинейным, деликатным, вежливым и при этом продемонстрировать свой профессионализм. В сегодняшнем письме поговорим о том, как выразить в деловом письме благодарность по самым разным поводам.

Запоминайте десять решающих “thank you” – фраз на все случаи жизни, умелое использование которых в деловой переписке поможет открыть двери в мир успешного делового сотрудничества.

Хотелось бы отметить, что первые пять фраз употребляются в начале письма – это настроит вашего адресата на позитив, и он с другим настроением прочтет письмо, тогда как следующие пять фраз больше подходят для завершения письма. Но все они заставят получателя письма почувствовать, что вы его уважаете и цените его усилия, что очень важно, особенно если вы ждете от него содействия.

10 фраз для выражения благодарности в деловом письме

1. Thank you for contacting us

Если кто-то напишет вам, чтобы спросить о том, какие услуги оказывает ваша компания, начните свой ответ с этой вежливой фразы, которой вы благодарите за то, что отправитель письма выбрал именно вашу компанию для сотрудничества. Она даст понять, что вы благодарны за его интерес работать именно с вами. Эта волшебная фраза также будет являться прекрасным началом письма, а если после нее использовать предлоги “regarding” или “about” можно будет очень легко перейти к основной теме, например: “Thank you for contacting us regarding our new services – благодарю, что обратились к нам в отношении наших новых услуг”.

2. Thank you for the information

Если вы попросите кого-либо в письме предоставить определенную информацию, а он, в свою очередь, потратит время и усилия, чтобы направить ее вам, обязательно воспользуйтесь данной фразой, чтобы показать, что вы очень цените то, что для вас сделали. И опять же, можно дополнить фразу предлогами “regarding” или “about”, чтобы ваша благодарность была более конкретной, например: “Thank you for the information about the your sellable items – благодарю за информацию о наиболее продаваемых товарах”.

3. Thank you for your prompt reply

Когда клиент или коллега отвечает на ваше предыдущее письмо в короткий срок, не заставляя вас ждать, выразите свою благодарность подобной фразой. Если же ответ не был быстрым, просто удалите слово “prompt” и фраза опять будет идеальной. Можно также написать “Thank you for getting back to me.

4. Thank you for all your assistance

Если кто-то буквально из кожи вот вылез, чтобы помочь вам, это нельзя не отметить в письме! Чтобы выразить особую благодарность за определенные услуги, нужно будет несколько дополнить эту фразу, например, вот так: “I really appreciate your help in settling this problem – я очень ценю вашу помощь в урегулировании данной проблемы.”

5. Thank you for raising your concerns

Даже если клиент или коллега выражает тревогу или участие в отношении вашей работы, все равно поблагодарите его за это. Это даст понять, что вы цените его участие и серьезно отнесетесь к его тревогам, советам или претензиям. Альтернативно, можно использовать современную фразу “Thank you for your feedback.

6. Thank you for your kind cooperation

Если вы благодарите за сотрудничество, используйте эту фразу, а если вы заранее благодарите за предстоящее сотрудничество добавьте “in advance” чтобы получилось следующее предложение “Thank you in advance for your cooperation.

7. Thank you for your attention to this matter

Аналогично предыдущей фразе данное предложение подразумевает, что вы благодарны адресату за его дальнейшее содействие. Данное выражение также показывает, что ваша просьба важна, и что получатель должен уделить ей особое внимание.

8. Thank you for your understanding

Данным предложением вы не поздравляете получателя за то, что он понял слова, написанные вами. Мы используем подобное предложение, чтобы заранее сказать “Thank you”, если совершили что-то или попросили о чем-то, что может вызвать неудобство у читателя.

9. Thank you for your consideration

Если вы обращаетесь с просьбой или просите предоставить вам шанс сделать что-то, например, подаете заявку на новую работу, данная фраза будет как раз кстати, чтобы завершить ею свое письмо.

10. Thank you again for everything you’ve done

Это предложение, используемое в самом конце письма, немного отличается от всех предыдущих. Напишите его, если вы уже поблагодарили адресата в самом начале письма, но за его помощь и приложенные усилия, хотели бы еще раз выразить свою благодарность.

Теперь вы знаете, как сказать “thank you” в деловых письмах на английском, и теперь вы можете быть вежливым и учтивым в любой ситуации.

Источник статьи: http://englsecrets.ru/delovoj-anglijskij/kak-vyrazit-blagodarnost-v-delovom-pisme.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии