Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
Формы глагола wish
Posted on 2013-04-22 by admin in Глагол // 0 Comments
Глагол wish переводится на русский язык следующим образом:
- Желать
- Хотеть
- Поздравлять
- Мечтать
- Стремиться
- Выражать желание
Формы глагола wish
- To wish more than you have is one of the most important peculiarity of human. — Желать большего, чем есть – одна из самых важных особенностей человека.
- She wished me happy birthday and gave a huge bar of milk chocolate. — Она поздравила меня с днем рождения и подарила огромную плитку молочного шоколада.
- On the New Year my sister has wished to lose all my excess weight. — На Новый Год моя сестра пожелала избавиться от всего своего лишнего веса.
- His mother, wishing him to be a doctor, said she refused paid for his art lessons. — Его мама, желая, чтобы он был доктором, сказала, что она отказывается оплачивать его уроки по рисованию.
В английском языке при добавлении приставок и суффиксов глагол wish меняет свое значение:
- Unwish – взять обратно загаданное желание, не желать, пожелать прекращения или исчезновения
- Unwished – нежелательный, нежеланный
- Wishful – желающий, тоскливый, жаждущий
- Wishing to – желающий
В сочетании с определенными предлогами wish используется как фразовый глагол:
- Wish away – надеяться, что проблема исчезнет сама собой, без приложения каких-либо особых усилий
- Wish for – желать что-либо и надеяться, что что это произойдет
- Wish upon/wish on – (разг.) «не пожелаю», т.е. используется для того, чтобы подчеркнуть – определенная ситуация очень сложна, и вам не хотелось бы, чтобы она произошла с кем-либо из вашего окружения
Источник статьи: http://englsecrets.ru/glagol/wish.html
Глагол wish в английском языке
Глагол wish может выступать как основной (смысловой) глагол со значением желать . В этом случае он подчиняется всем правилам образования времён в английском языке.
Воспитательная и отрицательная форма образуется с помощью подходящего вспомогательного глагола (do/does, did, have):
Have you wished her good health? She needs it very much! — Ты пожелал ей здоровья? Оно ей очень нужно!
Didn’t she wish you every success? — Она разве не пожалела тебе успехов во всём?
Глагол wish является глаголом состояния , поэтому он не употребляется во временах группы Continuous. Вместо этого, как и в случае с другими глаголами состояния, употребляются формы соответствующих времён.
At that moment I didn’t realise what I was saying; I wished her love and happiness with that man. — В тот момент я не осознавал, что говорю — я желал ей любви и счастья с этим человеком.
С глаголом wish вы можете использовать только дополнение. После него нельзя ставить придаточное предложение (часть сложного предложения, зависящая от главного). Сравните:
I wish you good relations with your new boss. — Желаю тебе хороших отношений с новым начальником.
I hope you have good relations with your new boss. — Желаю тебе построить хорошие отношения с новым начальником.
Обороты I wish …, I wish … had .
Оборот I wish … отличается по значению от глагола wish. Он означает нереальную ситуацию в настоящем времени, выражает сожаление по поводу её нереальности. На русский язык вы можете перевести её как через сослагательное наклонение, так и через отрицание:
I wish it was summer now. — (Как) хорошо было бы, если б сейчас было лето.
I wish I hadna bigger salary. — Как бы я хотел, чтобы моя зарплата была больше.
Оборот I wish … had … выражает сожаление по поводу нереальной ситуации в прошлом:
I wish I’d better prepeared to the difficulties I had to be confronted with. — Как бы я хотел быть лучше подготовленным к трудностям, с которыми мне пришлось столкнуться.
I wish she’d better educated. It could help us both then. — (Как) жаль, что она не была образована лучше. В то время это могло бы помочь нам обоим.
Вопросительная форма предложения с оборотом I wish … или I wish … had … образуется с помощью вспомогательного глагола do/does:
Does she wish had a husband? — Ей жаль, что у неё нет мужа?
Отрицательная форма предложения с оборотом I wish … образуется с помощью частицы not , стоящей после основного глагола в придаточном предложении. Это предложение вы можете перевести несколькими способами.
I wish she weren’t so stupid. — (Как) жаль, что она так глупа. = Как бы я хотел, чтобы она не была так глупа. = (Как) хорошо было бы, если бы она не была так глупа.
Отрицательная форма предложения с оборотом I wish … had … образуется с помощью частицы not , стоящей после вспомогательного глагола had в придаточном предложении. Всё предложение выражает сожаление по поводу совершенного действия в прошлом:
I wish she hadn’t left me. — (Как) хорошо было бы, если бы она не бросила меня.
I wish you hadn’t understood it straight away. — Как бы я хотел, чтобы ты не понял этого сразу.
I wish … would .
В придаточном предложении также возможно использование глагола would с первой формой смыслового глагола. Предложение будет выражать пожелание, выполнение которого, скорее всего, невозможно:
I wish it would stop snowing. — Как бы мне хотелось, чтоб снег прекратился.
Также предложение с оборотом I wish … would … может обозначать пожелание, выполнение которого зависит от лица, обозначенного подлежащим придаточного предложения, и выражать жалобу на это лицо:
I wish you would stop crying. — Как бы я хотел, чтобы ты перестала плакать.
Оборот I wish … would … используется только для выражения желаемого изменения (действия), и никогда для описания ситуации (состояния). Сравните:
I wish you would become tenderer. — Хорошо бы ты стала более ласковой.
I wish you were tenderer. — Хорошо бы ты была более ласковой.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/albion/glagol-wish-v-angliiskom-iazyke-5b6435c13639af00a9a87da0
Нюансы употребления глагола WISH в английском языке
Одной из распространенных ошибок при изучении английского языка является неверное употребление тех или иных глаголов и построение времен с ними. Сегодня поговорим о глаголе wish, который не так прост, как может показаться на первый взгляд.
1⃣ Wish может употребляться как обычный глагол и переводится «желать».
🍭 I wish her luck for her test. Я желаю ей удачи на её экзаменах.
2⃣ Wish употребляется для того, чтобы выразить сожаление и переводится тогда особым образом, по контексту.
🍭 I wish I knew John was sick. Если бы я только знал, что Джон болен, но я этого не знал. ( I didn’t know John was sick. Я не знал, что Джон был болен.)
Предложения такого типа являются условными и поэтому по их правилам в придаточном предложении употребляется прошедшая форма глагола: «I wish I knew …»
🍭 I wish I had a car. Как жаль, что у меня нет машины. Хотел бы я, чтобы у меня была машина.
🍭 I wish I could help you. Хотел бы я вам помочь ( но не могу этого сделать).
Если надо выразить сожаление относительно прошедшего времени, то надо вторую часть предложения перевести в предпрошедшее время
🍭 I wish I could have helped you. Хотел бы я тогда в прошлом вам помочь, но не смог.
🍭 I wish I had had a car. Жаль, что тогда в прошлом у меня не было машины.
🍭 I wish I were you. Хотел бы я быть на твоём месте. (Здесь по правилам условных предложений употреблён глагол «were» , а не «was»).
3⃣ Эта конструкция «I wish» редко используется с другими местоимениями, обычно всегда с «I».
🍭 I wish I knew. = If only I knew. Если бы я только знал.
Надеюсь теперь употребление глагола wsh не составит для вас труда!
Подписывайтесь на наш канал, ставьте лайки и прокачивайте свой английский. Удачи!
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/english4all/niuansy-upotrebleniia-glagola-wish-v-angliiskom-iazyke-5c6db2f02684b000bcba238c
Предложения с I WISH в английском языке: Ах, если бы.. но, увы!
Предложения с “I wish” – довольно непростая тема, но все становится на свои места, если хорошенько разобраться в смысле этих wish-оборотов. Для этого нужно обязательно знать, что такое времена глагола, условные предложения и согласование времен, потому что предложения с I wish, рассматриваемые в данной статье, – это разновидность условных предложений.
Значение предложений с I Wish
Глагол to wish значит “желать, хотеть”, но предложения с I wish часто переводят как “Мне жаль, что…”.
Кстати, а вы уже скачали таблицы времен и словари?
- Словарь 500 – учебный словарь для начинающих
- Словарь 3000 – подборка из 3000 употребительных слов по частям речи и темам
- Все времена глагола в таблицах – полезный справочник-шпаргалка по грамматике
I wish I had a million dollars. – Жаль, что у меня нет миллиона долларов.
При чем тут “жаль”? Дело в том, что такие предложения выражают не просто пожелания, а именно пожелания с оттенком сожаления о том, что желаемое не соответствует реальности (в настоящем времени), не сбылось (в прошедшем) или не сбудется (в будущем).
В русском языке им соответствуют предложения типа “Хотел бы, чтобы было так, но, увы, оно эдак” или предложения с “жаль”: “Жаль, что так не вышло” – смысл примерно одинаковый.
Собственно, предложение про миллион долларов можно перевести так:
Хотел бы я, чтобы у меня был миллион долларов! (но, увы, у меня его нет)
Это не будет ошибкой. Ошибкой будет такой перевод:
Я хочу, чтобы у меня был миллион долларов.
Этот вариант не подходит, поскольку в нем не ощущается оттенка сожаления, только пожелание, изъявление воли.
Предложения с I wish выражают чувство, знакомое каждому человеку: сожаление о чем-то не сделанном, не сбывшемся, не осуществившемся, не реализованном. Поскольку все мы, чего уж скрывать, нередко испытываем подобные сожаления, обороты с I wish в речи употребляются довольно часто – чаще, чем хотелось бы.
Предложения с I wish – разновидность условных. Как и в условных, они состоят из главной части (I wish) и придаточной. На смысл выражения влияет именно придаточная часть.
Разумеется, в главной части может быть не только первое лицо, но и второе, и третье: You wish, She\He wishes, но для простоты мы будем брать примеры только с первым лицом.
Вот, какие могут быть варианты предложений с I wish.
Сводная таблица предложений с I wish в английском языке
Сожаление о чем-то не сделанном, не существующем в настоящем, реже – в будущем.
- Жаль, у меня нет (сейчас) телефона.
- Хотел бы я, чтобы у меня был (сейчас) телефон (но его нет).
Сожаление о действии, происходящем в настоящем. Реже – в будущем.
- Жаль, что сейчас идет дождь.
- Хотел бы я, чтоб сейчас не шел дождь.
Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что вышло именно так, а не иначе.
- Жаль, что я не передумал (в прошлом).
- Хотел бы я, чтобы я тогда передумал (в прошлом, но уже поздно)
I could + глагол в нач. форме
Пожелание чего-то маловероятного в будущем.
- Хотелось бы мне купить дом (что вряд ли осуществимо).
Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что не было возможности это изменить.
- Жаль, что я не мог их спасти.
- Хотелось бы мне, чтобы я мог их спасти.
I would + глагол в нач. форме
Раздраженное, нетерпеливое пожелание изменить некое действие в будущем.
- Когда ты уже перестанешь лениться.
- Жаль, что ты все никак не перестанешь лениться.
I wish I did it: жаль, что этого нет\это не так (в настоящем, реже – в будущем)
Схема предложения: I wish + Past Simple.
Если в придаточной части используется время Past Simple, смысл выражения такой: есть (или будет) некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это невозможно. Чаще такие предложения относятся к настоящему времени.
Например, человек оказался на необитаемом острове без спичек, он восклицает:
I wish I had matches!
- У него нет спичек (matches).
- Им уже неоткуда взяться, ситуацию не исправить.
- Ему очень жаль, что п.1 и п.2.
На русский язык такую подобные фразы можно перевести двумя (как минимум) способами: с помощью “жаль” и “хотелось бы, хотел бы я”. В учебниках, как правило, приводится вариант с “жаль”. Многих это “жаль” вводит в ступор, потому что:
- во-первых, не вполне понятно при чем тут вообще “жаль”, если в оригинале wish (хотеть, желать),
- во-вторых, неясно почему в русском переводе появляется отрицание.
Станет понятнее, если сравнить два варианта перевода: смысл у них одинаковый, просто формы выражения одной и той же мысли разные.
I wish I had matches!
- Жаль, что у меня нет спичек! (и уже, видимо, не будет)
- Хотел бы я, чтобы у меня были спички! (но откуда им взяться?)
Вариант с “жаль” встречается в учебниках чаще, потому что он точнее отображает главное смысловое содержание фразы: сожаление. Тогда как вариант с “хотением” можно по ошибке принять не за сожаление, а за пожелание:
Хочу чтобы у меня были спички! (принесите мне спички!) – пожелание.
Это ведь совсем не то, что:
Ах, как жалко, что спичек то у меня и нет (надо было прихватить, да кто ж знал…) – сожаление.
А между тем, перепутать эти два варианта, не вникнув, нетрудно. Поэтому авторы учебников предпочитают вариант с “жаль” – тут уж точно ничего не перепутаешь.
Откуда взялось отрицание?
Обратите внимание: когда мы переводим wish дословно, как “хотеть”, придаточные предложения в английской версии и в русском переводе, получаются либо оба утвердительными, либо оба отрицательными:
I wish I HAD matches. (утв.) – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache. (отр.) – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова. (отр.)
Но когда мы переводим фразу, вставляя “жаль”, в русской версии придаточное получается:
- отрицательным, если на английском утвердительное,
- утвердительным, если на английском отрицательное.
I wish I HAD matches. (утв.) – Жаль, что у меня НЕТ спичек. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache. (отр.) – Жаль, что у меня БОЛИТ голова. (отр.)
Этого требует логика русского языка. Если не “перевернуть” глагол в русском переводе, то смысл изменится на прямо противоположный: “Жаль, что у меня НЕ болит голова”.
Вот тут-то многие и путаются, потому что приходится в уме “переворачивать” предложение. Если вам сложно, просто помните, что эту же фразу можно перевести без перевертышей, если использовать “хотел бы”:
I wish I HAD matches. – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички.
I wish I DIDN’T have headache. – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова.
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Simple:
Мне задали трудный вопрос, я не знаю, как ответить.
I wish I knew the answer.
- Жаль, я не знаю ответа.
- Хотелось бы мне знать ответ.
Примечание: I wish I knew – это, кстати, употребительный разговорный шаблон, вроде нашего “Откуда я знаю?” или “Сам не знаю”, “Сам бы хотел узнать”.
– Where is the remote control? – Где пульт от телевизора?
– I wish I knew. – Сам бы хотел узнать.
При переезде выяснилось, что комод всего на пару сантиметров не влезает в машину, придется заказывать целый грузовик.
I wish I had a big car.
- Жаль, что у меня не большая машина.
- Хотелось бы, чтобы у меня была большая машина (но у меня маленькая).
А вот пример, когда в предложении такого типа выражается сожаление о невозможности изменить что-то в будущем. Такие предложения встречаются редко, и в них есть прямое указание на будущее время, например слова tomorrow, next week, in a few days.
I wish I didn’t have to work tomorrow.
- Жаль, что я завтра должен работать.
- Хотелось бы, чтобы я не должен был работать завтра.
Очень часто в речи употребляется оборот I wish I were – Жаль, что я не… обратите внимание, что когда в придаточном используется глагол to be, он ставится в форму were, независимо от лица. Этого требуют нормы грамматики, однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, этим правилом очень часто пренебрегают.
I wish I were with my family \ I wish I was with my family.
- Жаль, что я сейчас не с семьей.
- Хотелось бы мне сейчас быть с семьей.
I wish I were doing it: жаль, что это не происходит (или не будет происходить)
Схема предложения: I wish + Past Continuous.
У предложений с I wish + Past Continuos смысл такой же, что и у предложений с Past Simple, но есть две важных особенности:
- Речь идет о длящемся, выполняемом действии.
I wish I were lying on a beach now.
- Жаль, что я сейчас не валяюсь на пляже (а сижу на работе).
- Хотел бы я сейчас лежать на пляже (а не пахать в цеху).
2. Предложение с I wish + Past Continuos может иметь значение: “Пожелание с оттенком сожаления о каком-то невозможном \маловероятном действии в будущем”. Иначе говоря: “Хотелось бы, чтобы нечто происходило (в будущем)” или “Жаль, что это не будет происходить”.
I wish you weren’t leaving tomorrow.
- Жаль, что вы уезжаете завтра.
- Хотел бы я, чтобы завтра вы не уезжали.
I wish I had done it: жаль, что так не случилось (в прошлом)
Схема предложения: I wish + Past Perfect
Напомню, смысл фраз I wish + Past Simple в том, что хотелось бы, чтобы было другим нечто, имеющееся сейчас (реже – в будущем).
Оборот I wish + Past Perfect значит то же самое, но применительно к прошлому: в прошлом была некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это уже непоправимо.
Предложения этого типа на русский язык переводят обычно со словом “жаль” или с чем-то идентичным по смыслу, перевод с “хотел бы” не всегда уместен.
Пример. Человек очнулся в больнице. Весь в гипсе. Врач рассказал, что тот побывал в аварии и получил травмы, потому что был не пристегнут. В перебинтованной голове пациента мелькнула мысль:
I wish I had fastened the seatbelt.
- Он не пристегнулся (to fasten the seatbelt – пристегнуть ремень).
- Вернуться в прошлое и пристегнуться нельзя.
- Ему очень жаль, что п. 1 и п. 2.
Перевести можно по-разному:
I wish I had fastened the seatbelt.
- Букв.: Хотел бы я, чтобы я пристегнул ремни (звучит неестественно, как-то “не по-русски”).
- Жаль, что я не пристегнулся.
Хотя на этом возможности русского языка не заканчиваются, можно перевести еще, к примеру, вот так:
Но вариант с “жаль”, пожалуй, самый простой и понятный.
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Perfect:
Не поступил в институт. Жаль.
I wish I had studied harder at school.
- Жаль, что я не учился лучше в школе (тогда бы точно поступил).
- Надо было лучше учиться в школе.
I wish I hadn’t drunk so much.
- Жаль, что я столько выпил.
- И зачем я столько выпил.
- Не надо было столько пить.
I wish I could do it: хотел бы я, чтобы так случилось (в будущем)
Схема предложения: I wish + could + глагол в нач. форме
Предложения, строящиеся по схеме I wish + could + глагол в нач. форме, выражают пожелание, чтобы нечто маловероятное или несбыточное случилось в будущем: “Хотелось бы, чтобы в будущем это смогло произойти (но это маловероятно\невыполнимо)”.
- I don’t like my work. I wish I could get a better job. – Мне не нравится моя работа. Хотелось бы найти работу получше (но в это слабо верится).
- I wish I could fly. – Я хотела бы уметь летать (но это мечта).
Переводить такие предложения с “жаль” мне кажется не совсем правильно, ведь в таком случае мы вообще исключаем возможность, что действие в будущем произойдет. Например: “Жаль, что я не смогу найти работу получше” – выходит, что человек на 100% исключает такую возможность, но в оригинале он ее не факт, что исключает, просто считает маловероятной.
Когда мы говорим о несбывшемся действии в прошлом, то если поезд ушел, то он ушел, и прошлого не воротишь. Но когда мы говорим о будущем, то всегда есть хоть микроскопическая, но надежда, что мечты сбудутся. “Я хотела бы уметь летать” звучит менее безнадежно, чем “Жаль, что я не смогу летать”.
I wish I could have done it: я жалею, что не мог сделать этого (в прошлом)
Схема: I wish + could have + Past Participle
С помощью данной схемы выражают сожаление о чем-то, что не было сделано, потому что не было возможности. По смыслу очень похоже на схему I wish I had done it, но здесь подчеркивается именно отсутствовавшая возможность, выраженная глаголом could (мог, имел возможность).
I wish I could have been with you.
- Жаль, что я не мог быть (находиться) с тобой (не мог физический, был в другом городе).
I wish I had been with you.
- Жаль, что я не был с тобой (хотя, возможно, мог).
I wish I could have helped you.
- Жаль, что я тебе не смог помочь (не имел возможности).
- Хотелось бы, чтобы я смог тебе помочь (но у меня не было возможности).
Разница между схемами I wish I had done it \ I wish I could have done it довольно тонкая, ее с трудом описывают даже носители языка. К примеру, в этом обсуждении приводится пример.
I wish I had been there. – Хотел бы, чтобы я был там (но меня там не было).
I wish I could have been there. – Хотел бы, чтобы я был там (но у меня не было возможности).
I wish you would do it: мне хотелось бы, что ты это сделал
Схема предложения: I wish + would + глагол в нач. форме
У предложения с таким оборотом следующее значение: мы недовольным чем-то в настоящем и выражаем нетерпеливое, раздраженное желание, чтобы ситуация исправилась в будущем (но это маловероятно). Обратите внимание, в этом случае нет оттенка сожаления, но есть недовольство текущей ситуацией.
I wish you would stop lying to me.
- Ты (собеседник) мне врешь в данный момент.
- Меня это жутко раздражает.
- Я выражаю нетерпеливое желание, чтобы ты прекратил.
- Но вряд ли ты прекратишь (по крайней мере, я так думаю).
Как понимаете, перевести можно очень по-разному в зависимости от контекста, но обычно помогает опять же “жаль”.
I wish you would stop lying to me.
- Жаль, что ты никак не прекратишь мне врать.
- Когда же ты уже перестанешь мне врать.
I wish it would stop raining.
- Жаль, что дождь никак не прекратится.
- Когда уже прекратится этот дождь.
Другие предложения с I wish
Выше мы разобрали условные предложения с I wish в главной части, но этот глагол может использоваться и НЕ в условных предложениях. Все вышеуказанные правила и тонкости их не касаются.
Wish me good luck! – Пожелай мне удачи!
Пожалуй, нужно упомянуть только одну особенность употребления глагола to wish. В деловой или официальной речи иногда wish используют вместо want (хотеть), это придает предложению особую строгость и официальность.
- I do not wish my name to appear on the list. – Я не хочу (не имею желания, не желаю), чтобы мое имя появилось в данном списке.
- I wish to speak to your supervisor please. – Я хочу поговорить с вашим руководителем.
Также с глаголом to wish есть устойчивые выражения, например:
- As you wish. – Как пожелаете.
- Make your wish. – Загадай желание.
- I wish you luck. – Желаю вам удачи.
- I wish you a Merry Christmas. – Желаю вам веселого Рождества.
Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.
Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт . Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка😛 или не носителя, на любой случай и карман😄 Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!
Источник статьи: http://langformula.ru/english-grammar/i-wish/