Простые предлоги и их употребление
Полный перечень простых предлогов испанского языка: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, durante, en, entre, excepto, hacia, hasta, mediante, para, por, salvo, según, sin, sobre, tras, vía.*
*Примечание 1. В литературных произведениях прошлых веков, особенно в поэзии, часто употреблялся предлог cabe, который имел значение близко, около. В настоящее время он окончательно вышел из употребления.
Примечание 2. В традиционном перечне списка предлогов присутствует предлог so, который употребляется сейчас только в устоявшихся выражениях: so pena de под страхом чего-либо, so pretexto de /so capa de / so color de под предлогом чего-либо.
Почти все простые предлоги в испанском языке по значению, которое они придают определяемому выражению, можно разделить на несколько групп:
предлоги места | de lugar: a, bajo, de, en, entre, hacia, por, tras | |
предлоги времени | de tiempo: a, de, desde, durante, mediante, en, para, por, sobre | определяют событие во времени |
предлоги причины | de causa: de, por | связывают начало действия с результатом |
предлоги цели | de finalidad: a, para | |
предлоги, указывающие на материал или средство производства | de instrumentación: a, con, de, en | |
предлоги образа действия | de modo: a, con, de, en, por | указывают, как было совершено действие |
Однако все перечисленные предлоги имеют и другие значения.
Самый многозначный предлог. Указывает на:
1. направление или цель движения:
- Mañana mi amiga va a Petersburgo. — Завтра моя подруга уезжает в Петербург.
- Llegué a casa muy tarde. — Я пришла домой очень поздно.
2. время, периодичность:
- La función empezará a las siete. — Представление начнется в семь часов.
- Tenemos las clases de español tres veces a la semana. — Три раза в неделю у нас занятия по испанскому языку.
- Ingresé en la Universidad a los dieciocho años. — Я поступила в университет в 18 лет.
- Pedro se casó a los treinta años. — Педро женился в 30 лет.
4. обозначение даты:
- Estamos a primero de julio. — Сегодня 1-е июля.
5. цену, меру стоимости:
- La carne está a tres pesos el kilo. — Килограмм мяса стоит три песо.
- ¿A cuánto están esos melocotones? — Сколько стоят эти персики?
6. Используется перед прямым дополнением, если оно называет лицо или олицетворенное понятие:
- Busco a Pedro con mirada. — Взглядом я ищу Педро.
- Amamos a la patria. — Мы любим Родину.
Но: после глагола tener предлог а не ставится:
- Tengo una hermana. — У меня одна сестра.
7. если у животного есть имя, или речь идет о собственном животном:
- Mi amiga me dejó a su gata al ir de vacaciones. — Моя подруга оставила мне свою кошку, когда уехала в отпуск.
8. перед косвенным дополнением:
- Leo a mi nieta un rеlato muy interesante. — Я читаю внучке интересную сказку.
- Pedro presta a María su bolígrafo. — Педро дает Марии свою ручку.
9. при обозначении местоположения:
- A gran distancia de aquí está el ferrocarril. — На большом расстоянии отсюда находится железная дорога.
- Vamos a encontrarnos a la entrada del cine. — Давай встретимся у входа в кинотеатр.
10. в адвербиальных оборотах со значением образа действия, места и времени (см.также «Классификация наречий»):
- a la derecha / a la izquierdaнаправо / налево
- a la maravillaчудесно
- a largo / corto plazoдолгосрочно / краткосрочно
- a pie / a caballoпешком / на лошади
- a oscurasв потемках
- a tiempoвовремя
- al revésнаоборот
- a toda prisaпоспешно
- Abrió la puerta a oscuras, no había luz en el pasillo. — Не было света в коридоре, и он открыл дверь в потемках.
- Vive muy cerca de su trabajo, por eso va a pie. — Она живет близко от работы и ходит пешком.
11. для выражения действия в ближайшем будущем futuro próximo:
- Mañana voy a descansar. — Завтра я буду отдыхать.
- ¿Vas a viajar este verano a algún país extranjero? — Ты поедешь в какую-нибудь зарубежную страну этим летом?
12. перед инфинитивом в значении приказа:
- ¡A callar! — Молчать!
- ¡A trabajar! — За работу!
- Volvió a mirarme con sorpresa. — Он снова удивленно посмотрел на меня.
- Se puso a estudiar derecho a los cuarenta años. — Он начал изучать право, когда ему было 40 лет.
14. в составе глагольной конструкции al + инфинитив, как замена придаточного предложения времени (см. «Инфинитивные конструкции, заменяющие придаточные предложения»):
- Llegamos al pueblo al atardecer. — Мы приехали в деревню, когда стемнело.
- Al escuchar la noticia, me sorprendí mucho. — Услышав эту новость, я очень удивилась.
Предлог а обязателен при употреблении многих глаголов (см. «Употребление предлогов с глаголами»).
Этот предлог переводится в зависимости от контекста и выполняет противительно-уступительную функцию (указывает на какую-либо ситуацию или причину, побудившие то или иное решение):
- Ante tus razones es imposible replicar nada. — На твои доводы невозможно ничего возразить.
- Ante esta situación, si no puedes cambiar nada, tienes que aguantar. — В этой ситуации, если ты не можешь ничего изменить, ты должна терпеть.
- No se rendió ante las dificultades y siguió luchando. — Он не сдался перед лицом трудностей и продолжал бороться.
В значении местоположения употребляется сложный предлог delante de перед чем-либо, а во временно́м значении — antes de до какого-либо момента.
1. Соответствует русскому предлогу под в значении местоположения одного предмета ниже другого:
- Tu lápiz cayó bajo la mesa. — Твой карандаш упал под стол.
- El gato duerme bajo la butaca. — Кот спит под креслом.
2. Указывает на подчинение кому-либо:
- Está bajo las órdenes de su mujer. — Он подчиняется своей жене.
- Todos los empleados están bajo las órdenes de su jefe. — Все служащие подчиняются своему шефу.
3. Указывает на историческую эпоху, ситуацию и переводится в зависимости от контекста:
- Bajo Felipe II el Imperio español se convirtió en la principal potencia europea. — При Филиппе II испанская империя превратилась в главную европейскую державу.
- Bajo la dirección de Pedro Almodóvar se rodea una película nueva. — Режиссер Педро Альмодовар снимает новый фильм.
- Está todo bajo el control. — Все под контролем.
Основное его значение:
1. Указывает на орудие и средство:
- Escribo con mi pluma. — Я пишу ручкой.
- Se ha quemado con el agua hirviente. — Он обжегся кипящей водой.
- Juan me convenció con sus argumentos. — Хуан убедил меня своими аргументами.
2. Называет образ действия:
- Me miró con alegría. — Он радостно посмотрел на меня.
- Cuente con detalle toda su vida. — Расскажите мне подробно всю свою жизнь.
3. Указывает на совместное с кем-либо участие, сопровождение:
- Habló conmigo muy amable. — Он говорил со мной очень любезно.
- Seremos cuatro. María llegará con Carmen. — Нас будет четверо. Мария придет с Кармен.
4. Связывает определяемый объект с определением:
- El desayuno es: café con leche y tostada con mantequilla y queso. — На завтрак кофе с молоком и тост с маслом и сыром.
- Hago la tortilla con patatas. — Я делаю омлет с картошкой.
- Esta camisa con bolsillos no es muy cara. — Эта рубашка с карманами не очень дорогая.
5. Указывает на объект, с которым произошло столкновение:
- El niño cayó tropezando con una piedra. — Ребенок упал, споткнувшись о камень.
- El avión sufrió una avería chocando con la montaña. — Самолет потерпел крушение, столкнувшись с горой.
6. Употребляется в инфинитивных конструкциях, заменяя придаточное уступительное предложение (см. «Инфинитивные конструкции, заменяющие придаточные предложения»):
- Con hacer mucho calor, tengo que ir de compras. — Хотя очень жарко, я должна пойти за покупками.
7. Обязателен при употреблении некоторых глаголов, а также прилагательных (см. «Употребление предлогов с глаголами» и «Употребление предлогов с прилагательными»).
8. Указывает на объект, против которого направлено действие; переводится на русский язык предлогом против:
- El médico me recetó la medicina contra la tos. — Врач мне выписал лекарство против кашля.
- Levantaron al niño temprano contra sus deseos. — Ребенка подняли рано против его желания.
9. на объект, с которым сталкивается субъект действия; переводится в этом случае русскими предлогами о/об/к или в:
- Se despedía de los dueños apoyándose contra la puerta. — Он прощался с хозяевами, прислонившись к двери.
- Los niños echaron las piedras contra la ventana de su amigo para llamarle a pasear. — Дети бросали камешки в окно друга, чтобы позвать его погулять.
Этот предлог часто встречается в окружении предлогов en и de:
- Algunos diputados votaron en contra de la ley nueva. — Некоторые депутаты проголосовали против нового закона.
Один из самых часто употребляемых и многозначных предлогов; в большинстве случаев соответствует значению русского родительного падежа. Основные его значения:
1. Указывает на принадлежность предмета или лица кому-либо или чему-либо.
- Este sombrero es de mi abuela. — Это шляпа моей бабушки.
- Estos cigarrillos son de papá. — Это папины сигареты.
2. Указание на происхождение:
- Nuestro profesor es de España. — Наш преподаватель из Испании.
- Somos de un pueblo de la provincia de Madrid. — Мы из небольшого городка, из провинции Мадрид.
3. Указывает на исходный пункт движения:
- El tren va de Valencia. — Поезд отправляется из Валенсии.
- Los estudiantes salen del aula. — Студенты выходят из аудитории.
4. Указывает на профессию:
- Es ingeniero de profesión. — По специальности он инженер.
- Juan trabaja de economista en un ministerio. — Хуан работает экономистом в министерстве.
5. Указывает на материал, из которого изготовлен предмет:
- Es una mesa de madera. — Это деревянный стол.
- Me gusta mucho mi falda de lana. — Я очень люблю свою шерстяную юбку.
6. Указывает на признак или качество предмета:
- Tengo un buen diccionario de sinónimos y antónimоs. — У меня есть хороший словарь синонимов и антонимов.
- María quiere comprarse esta blusa de seda de color rosa. — Мария хочет купить себе эту шелковую розовую блузку.
7. Указывает на причину:
- Temblaba de miedo. — Она дрожала от страха.
- Está loco de amor. — Он сходит с ума от любви.
8. Указывает на тему высказывания. Здесь предлог de соответствует русскому предложному падежу:
- Hablamos de la filosofía. — Мы говорили о философии.
- Los hinchas hablan del último juego de su equipo preferido. — Болельщики беседуют о последней игре своей любимой команды.
9. Указывает на время и образ действия. Употребляется часто в адвербиальных оборотах с этими значениями:
- De noche hay que dormir. — Ночью надо спать.
- Me volvió de espaldas. — Он повернулся ко мне спиной.
Другие адвербиальные обороты с предлогом de:
- de díaднем
- de este modo / de esta maneraтаким образом
- de memoriaнаизусть
- de momentoв настоящий момент
- de pasoпроходя мимо, мимоходом
- de pieстоя
- El profesor siempre está de pie en la clase. — Преподаватель всегда стоит на занятиях.
- A mi padre le gustaba mucho la poesía y sabía de memoria muchos versos. — Мой папа очень любил поэзию и знал наизусть много стихотворений.
10. Указывает на часть целого:
- Quiero comprar un kilo de naranjas. — Я хочу купить килограмм апельсинов.
- El hombre bebió un vaso de agua. — Мужчина выпил стакан воды.
11. Употребляется в нескольких конструкциях — перифразах (см. «Перифразы с инфинитивом»):
- No dejes de enviarme este libro. — Обязательно пришли мне эту книгу.
12. Употребляется в самостоятельных и зависимых инфинитивных конструкциях, заменяя придаточное условное предложение: (см. «Инфинитивные конструкции, заменяющие придаточные предложения»):
- De no ser ella tan egoísta, podríamos ser amigas. — Если бы она не была такой эгоисткой, мы могли бы стать подругами.
1. Указывает на начальный отрезок времени и пространства. Переводится как с, от:
- Sus vacaciones empiezan desde el septiembre. — Его отпуск начнется с сентября.
- Estoy de pie desde las nueve de la mañana. — Я на ногах с девяти часов утра.
- Desde mi balcón veo a los niños jugando. — Со своего балкона я вижу, как играют дети.
- Desde aquí no se oye ni se ve nada. — Отсюда ничего не слышно и не видно.
2. Указывает на исходный пункт движения. Переводится как из:
- Se aterrizó el avión de Madrid. — Приземлился самолет из Мадрида.
- El tren desde Valencia llega al andén número cuatro. — На 4-ый перрон прибывает поезд из Валенсии.
3. Входит в состав некоторых устоявшихся словосочетаний:
- desde/de ahora en adelanteотныне и впредь
- desde entoncesс тех пор
- desde aquel entoncesс давних пор
- desde luegoконечно
- Desde ahora en adelante te prohibo que hables conmigo de tal manera. — Отныне и впредь я запрещаю тебе так разговаривать со мной.
- Desde luego hay que invitarle a la fiesta de mañana. — Конечно, его надо пригласить на завтрашний праздник.
Имеет только временно́е значение; переводится как во время, в течение:
- Durante la Segunda Guerra Mundial cayeron millones de hombres. — Во время Второй мировой войны погибли миллионы людей.
- Durante el invierno se puede esquiar y patinar. — Зимой можно кататься на лыжах и коньках.
1. Указывает на местонахождение чего-либо или кого-либо в пространстве; переводится как в, на:
- Colocamos la ropa en el armario. — Мы сложили одежду в шкаф.
- El coche está en el taller mecánico. — Машина в мастерской.
- María vive en un pueblo cerca de Madrid. — Мария живет в маленьком городке недалеко от Мадрида.
- Los niños estudian en el colegio. — Дети учатся в колледже.
2. Указывает на временной пункт или дату:
- En septiembre empieza el año escolar. — В сентябре начинается учебный год.
- Pablo Neruda nació en el año 1904 y murió en 1973. — Пабло Неруда родился в 1904 году и умер в 1973.
3. Входит в группу наречий образа действия:
- Su padre, mientras se ducha, canta en voz alta. — Ее отец громко поет, когда принимает душ.
- Relátamelo todo, pero en breve, por favor. — Расскажи мне все, пожалуйста, только кратко.
4. Указывает на материал, их которого изготовлен предмет:
- En el conjunto del monumento a Cervantes en la Plaza de España están las estatuas en bronce de Don Quijote a caballo sobre Rocinante y Sancho Panza montado a su asno. — В ансамбле памятника Сервантесу на Площади Испании находятся бронзовые фигуры Дон Кихота, оседлавшего Росинанта, и Санчо Панса на своем ослике.
5. Употребляется со средствами передвижения:
- A todos los niños les gusta andar en las bicicletas. — Всем детям нравится ездить на велосипедах.
- Prefiero ir en taxi a casa de mi amiga. — Я предпочитаю ездить на такси к моей подруге.
1. Указывает на промежуточное местонахождение. Переводится как между:
- Colombia está entre Venezuela y el Ecuador. — Колумбия находится между Венесуэлой и Эквадором.
- El cine está entre una farmacia y un restaurante. — Кинотеатр находится между аптекой и рестораном.
2. Указывает на неопределенное, приблизительное местонахождение. Переводится как среди, в:
- La muchacha se perdió entre la multitud. — Девушка затерялась в толпе.
- No pienso que estés entre muchos enemigos. — Не думаю, что ты находишься среди многих недругов.
3. Указывает на приблизительный отрезок времени. Переводится как между, с:
- Llego a casa entre las dos y las dos y media. — Я прихожу домой между двумя часами и половиной третьего.
- Entre el viernes y el lunes estaremos en nuestra casa de campo. — Примерно с пятницы до понедельника мы будем в нашем загородном доме.
4. Указывает на совместное участие. Переводится как между, в:
- No lo relataremos a nadie. Que se quede esto entre tú y yo. — Мы это не расскажем никому. Пусть это останется между нами.
- Entre nuestro grupo reinaba una amistad grande. — В нашей группе царила атмосфера большой дружбы.
предлоги excepto / salvo
Синонимичные предлоги. Имеют только одно значение — кроме, за исключением:
- Todos llegaron a la fiesta excepto Luis, está enfermo. — На праздник пришли все, кроме Луиса, он болен.
- Trabajamos todos los días de la semana salvo el domingo. — Мы работаем каждый день недели кроме воскресенья.
1. направление движения субъекта. Переводится как к:
- Nos dirigimos hacia la más cercana estación del metro. — Мы направились к ближайшей станции метро.
- Pedro volvió la cabeza hacia la puerta. — Педро повернул голову к двери.
2. приблизительность указания места или времени. Переводится как около, к:
- Los españoles cenan muy tarde, hacia las nueve o las diez de la noche. — Испанцы ужинают очень поздно, около девяти или десяти часов вечера.
- La nave navega con rumbo hacia la costa. — Корабль плывет к берегу.
3. направление мысли, склонность к чему-либо:
- Discutieron muchos temas y la conversación se desvió hacia los problemas de la injusticia. — Они обсудили много тем, и разговор перешел на проблемы несправедливости.
- María siente verdadera pasión hacia la pintura. — Мария испытывает истинную страсть к живописи.
1. предел в пространственном значении. Соответствует русскому предлогу до:
- Llegamos en el autobús hasta el monasterio antiguo. — Мы доехали на автобусе до старинного монастыря.
- El tren seguirá hasta el punto final de su itenerario. — Поезд проследует до конечного пункта своего маршрута.
- Un tiket de ida y vuelta hasta la Plaza Cataluña, por favor. — Один билет туда и обратно до Площади Каталунья, пожалуйста.
2. предел во временно́м значении. Также соответствует русскому предлогу до:
- Elena mira la televisión hasta las doce de la noche. — Елена смотрит телевизор до двенадцати часов ночи.
- De costumbre los empleados trabajan hasta las seis de la tarde. — Обычно служащие работают до шести часов вечера.
3. Сочетаясь с инфинитивом, существительным или придаточным предложением, указывает на предел какого-либо действия:
- Me gustan tanto sus versos que estoy dispuesta hasta aprenderlos de memoria. — Мне так нравятся его стихи, что я готова даже выучить их наизусть.
- Es muy bien conocida la famosa expresión de Ernesto Che Guevara: «¡Hasta la victoria siempre!» — Хорошо известен знаменитый лозунг Эрнесто Че Гевары: «Всегда до победы!»
- Estudiará este tema hasta que logre comprenderlo. — Он будет изучать эту тему до тех пор, пока не поймет ее.
4. Предлог hasta является составной частью таких важных и часто употребляемых выражений как:
- hasta luegoдо скорой встречи
- hasta cierto puntoдо какой-либо степени
- hasta el finдо конца
- hasta la vistaдо свидания
- Tienes razón hasta cierto punto. — В какой-то степени ты прав.
- El libro resultó tan aburrido que lo leí hasta el fin con mucha dificultad. — Книга оказалась такой скучной, что я дочитала ее до конца с большим трудом.
Имеет только одно значение — посредством, при помощи:
- Resolveremos el conflicto mediante las negociaciones. — Мы разрешим конфликт путем переговоров.
- Aprendió a manejar bien su coche mediante estas reglas. — Он научился хорошо водить машину при помощи этих правил.
Во всех своих значениях чаще всего переводится русскими предлогами для, к или русским придаточным предложением цели, передает отношения творительного, родительного и дательного падежей.
1. Указывает на цель действия или показывает, для кого (или чего) оно совершается:
- He llegado para hablar contigo. — Я пришел, чтобы поговорить с тобой.
- Es una nueva medicina para adelgazar. — Это новое лекарство для похудения.
- Estamos preparándonos para la salida al teatro. — Мы готовимся к выходу в театр.
- El prоfesor lo explica para Juan. — Преподаватель объясняет это Хуану.
В этой фразе, то есть перед косвенным дополнением, предлог para синонимичен предлогу а. Во фразах такого типа может употребляться любой из этих двух предлогов.
2. Указывает на место назначения, направления:
- ¿Vas para la redacción? — Ты идешь в редакцию?
- El avión sale para la Habana. — Самолет отправляется в Гавану.
3. Указывает на момент времени:
- Tienes que hacerlo para finales de mes. — Ты должен сделать это к концу месяца.
- Vamos a dejarlo para el otro día. — Давай оставим это на другой день.
- Compraré un regalo para su cumpleaños. — Я куплю подарок на его день рождения.
4. Имеет определительный характер:
- Es un tenedor para el pescado. — Это вилка для рыбы.
- Compré este reloj para ti. — Я купил эти часы для тебя.
5. Передает точку зрения, мнение:
- Para nosotros esto no tiene ninguna importancia. — Для нас это не имеет никакого значения.
- Para mí es un verdadero placer. — Для меня это истинное удовольствие.
6. Передает сравнительный оттенок:
- Es una niña muy educada para su edad. — Это очень образованная для своих лет девочка.
- ¿No vas muy abrigada para el calor que hace? — Ты не слишком тепло одета для такой теплой погоды?
Предлог para обязателен при употреблении некоторых глаголов и прилагательных (см. «Употребление предлогов с глаголами» и «Употребление предлогов с прилагательными»).
Соответствует русскому творительному падежу, чаще всего переводится русскими предлогами за, по.
1. Указывает на причину:
- Le pasan tantas cosas desagradables por decir tonterías. — С ним происходят разные неприятности, потому что он говорит глупости.
- No vas а enfadarte conmigo por una tontería, ¿verdad? — Ты же не рассердишься на меня из-за этой глупости, правда?
- Gracias por haberme llamado. — Спасибо, что позвонил мне.
2. Указывает на цель действия:
- Bolívar luchó por la independencia de Venezuela y otros países latinoamericanos. — Боливар боролся за независимость Венесуэлы и других латиноамериканских стран.
- Vamos a la tienda por flores. — Пойдем в магазин за цветами.
3. Указывает на время, приблизительность во времени и периодичность:
- Por la mañana es mеjor levantarse temprano. — Утром лучше вставать рано.
- Por unos minutos no supo que contestar. — Несколько минут он не знал, что ответить.
- Por esas fechas estaba en las Islas Canarias. — Где-то в те дни он был на Канарских островах.
- Visita a sus padres una vez por semana. — Он навещает своих родителей один раз в неделю.
4. Указывает на место:
- Paseamos por un parque muy hermoso. — Мы гуляли по очень красивому парку.
- No subas por la escalera, funciona el ascensor. — Не поднимайся по лестнице, лифт работает.
- No sé, donde he dejado mis gafas, por aquí, creo. — Не знаю, где я оставила свои очки, я думаю, что здесь.
5. Указывает на образ действия:
- Se lo comunicó por teléfono. — Он сообщил ему это по телефону.
- Dice que le gustaría resolver el problema por las buenas. — Он говорит, что хотел бы разрешить проблему по-хорошему.
6. Указывает на действие, совершенное вместо кого-либо или от имени кого-либо:
- Puedes firmar por él, pregúntale. — Ты можешь подписаться за него, спроси его.
- En la reunión Pedro habló por todos. — На собрании Педро выступил от имени всех.
7. Указывает на цену:
- ¿Cuánto has pagado por todos los productos? — Сколько ты заплатил за все продукты?
- Pagaría mucho por este libro. — Я бы много заплатила за эту книгу.
8. Употребляется в пассивном залоге для указания на производителя действия:
- América fue descubierta por Cristóbal Colón. — Америка была открыта Христофором Колумбом.
- Ese cuadro fue pintado por Francisco Goya. — Картина была написана Франсиско Гойя.
9. Употребляется в самостоятельных и зависимых инфинитивных конструкциях, заменяя придаточное предложение причины (см. «Инфинитивные конструкции, заменяющие придаточные предложения»):
- Por trabajar mucho gana bastante. — Он прилично зарабатывает, потому что много работает.
10. Употребляется в нескольких устойчивых оборотах:
- por ahoraсейчас, в данный момент
- por ejemploнапример
- por finнаконец
- por esoпоэтому
- por lo generalобычно, в общем
- por lo vistoпо-видимому
- Por ahora estoy ocupada, no puedo hablar contigo. — Сейчас я занята, не могу с тобой разговаривать.
- Por fin terminaron los exámenes. — Наконец закончились экзамены.
Указывает на соответствие какому-либо выражению или мнению, на причинную связь или зависимость. Переводится на русский язык предлогами по, согласно:
- Según mi opinión tú no estudias demasiado. — По-моему, ты учишься недостаточно много.
- Aprendió a manejar su coche según las instrucciones que había recibido. — Он научился водить машину по инструкциям, которые получил.
- Según comunicó el diario las elecciones empezarán en octubre. — Согласно сообщению газеты, выборы начнутся в октябре.
Указывает на отсутствие кого-либо или чего-либо. Переводится русским предлогом без:
- No te preocupes, no iremos al cine sin ti. — Не волнуйся, мы не пойдем в кино без тебя.
- Los diabéticos deben tomar té y café sin azúcar. — Больные диабетом должны пить чай и кофе без сахара.
- Es imposible vivir sin amigos y sin amor. — Невозможно жить без друзей и без любви.
При употреблении с инфинитивом передает значение русского деепричастия с отрицанием:
- Se fue sin despedirse. — Он ушел, не попрощавшись.
- Lo dijo sin pensar. — Он сказал это, не подумав.
- Es difícil vivir sin trabajar. — Трудно жить, не работая.
Почти во всех значениях переводится русскими предлогами на, над, о, около.
1. Указывает на положение выше чего-либо или кого-либо как в пространственном значении, так и в моральном:
- Las revistas están sobre la mesa. — Журналы лежат на столе.
- Juan se impone sobre todos sus amigos por sus conocimientos. — Хуан превосходит всех своих друзей своими знаниями.
2. Указывает на тематическое содержание речи, высказывания, книги и т.д.:
- Es un libro sobre la pintura española. — Эта книга об испанской живописи.
- Estamos hablando con mi amiga sobre algunos pormenores. — Мы разговариваем с подругой о разных мелочах.
3. Указывает на приблизительность во временном значении, в количестве:
- Tendrá sobre cuarenta años. — Ей, наверное, около сорока лет.
- Llegó sobre la una de la tarde. — Он пришел около часа дня.
- He comprado sobre dos kilos de manzanas. — Я купила примерно два килограмма яблок.
1. Указывает на время, следующее за чем-либо. Переводится русским предлогом после:
- Tras el verano llega el otoño. — После лета наступает осень.
- Tras la boda se fueron a Italia. — После свадьбы они поехали в Италию.
2. Указывает на место. Переводится как сзади, за:
- Mi pluma cayó tras el escritorio. — Моя ручка упала за письменный стол.
- Tras la puerta te espera algún señor. — За дверью тебя ждет какой-то сеньор.
В этом значении предлог tras часто заменяется в современном испанском языке сложным предлогом detrás de за.
В современном языке в разряд предлогов перешло существительное vía дорога. Употребляется в значении сложного предлога a través de через.
- Me voy a París vía Barcelona. — Я еду в Париж через Барселону.
- Le comunicamos esa noticia vía SMS. — Мы сообщили ему эту новость по SMS.
Источник статьи: http://tutesp.ru/10-1-prostye-predlogi-i-ih-upotreblenie.html