Меню Рубрики

Все предлоги испанского языка

Простые предлоги и их употребление

Полный перечень простых предлогов испанского языка: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, durante, en, entre, excepto, hacia, hasta, mediante, para, por, salvo, según, sin, sobre, tras, vía.*

*Примечание 1. В литературных произведениях прошлых веков, особенно в поэзии, часто употреблялся предлог cabe, который имел значение близко, около. В настоящее время он окончательно вышел из употребления.

Примечание 2. В традиционном перечне списка предлогов присутствует предлог so, который употребляется сейчас только в устоявшихся выражениях: so pena de под страхом чего-либо, so pretexto de /so capa de / so color de под предлогом чего-либо.

Почти все простые предлоги в испанском языке по значению, которое они придают определяемому выражению, можно разделить на несколько групп:

предлоги места de lugar: a, bajo, de, en, entre, hacia, por, tras
предлоги времени de tiempo: a, de, desde, durante, mediante, en, para, por, sobre определяют событие во времени
предлоги причины de causa: de, por связывают начало действия с результатом
предлоги цели de finalidad: a, para
предлоги, указывающие на материал или средство производства de instrumentación: a, con, de, en
предлоги образа действия de modo: a, con, de, en, por указывают, как было совершено действие

Однако все перечисленные предлоги имеют и другие значения.

Самый многозначный предлог. Указывает на:

1. направление или цель движения:

  • Mañana mi amiga va a Petersburgo.Завтра моя подруга уезжает в Петербург.
  • Llegué a casa muy tarde.Я пришла домой очень поздно.

2. время, периодичность:

  • La función empezará a las siete.Представление начнется в семь часов.
  • Tenemos las clases de español tres veces a la semana.Три раза в неделю у нас занятия по испанскому языку.
  • Ingresé en la Universidad a los dieciocho años.Я поступила в университет в 18 лет.
  • Pedro se casó a los treinta años.Педро женился в 30 лет.

4. обозначение даты:

  • Estamos a primero de julio.Сегодня 1-е июля.

5. цену, меру стоимости:

  • La carne está a tres pesos el kilo.Килограмм мяса стоит три песо.
  • ¿A cuánto están esos melocotones?Сколько стоят эти персики?

6. Используется перед прямым дополнением, если оно называет лицо или олицетворенное понятие:

  • Busco a Pedro con mirada.Взглядом я ищу Педро.
  • Amamos a la patria.Мы любим Родину.

Но: после глагола tener предлог а не ставится:

  • Tengo una hermana.У меня одна сестра.

7. если у животного есть имя, или речь идет о собственном животном:

  • Mi amiga me dejó a su gata al ir de vacaciones.Моя подруга оставила мне свою кошку, когда уехала в отпуск.

8. перед косвенным дополнением:

  • Leo a mi nieta un rеlato muy interesante.Я читаю внучке интересную сказку.
  • Pedro presta a María su bolígrafo.Педро дает Марии свою ручку.

9. при обозначении местоположения:

  • A gran distancia de aquí está el ferrocarril.На большом расстоянии отсюда находится железная дорога.
  • Vamos a encontrarnos a la entrada del cine.Давай встретимся у входа в кинотеатр.

10. в адвербиальных оборотах со значением образа действия, места и времени (см.также «Классификация наречий»):

  • a la derecha / a la izquierdaнаправо / налево
  • a la maravillaчудесно
  • a largo / corto plazoдолгосрочно / краткосрочно
  • a pie / a caballoпешком / на лошади
  • a oscurasв потемках
  • a tiempoвовремя
  • al revésнаоборот
  • a toda prisaпоспешно
  • Abrió la puerta a oscuras, no había luz en el pasillo.Не было света в коридоре, и он открыл дверь в потемках.
  • Vive muy cerca de su trabajo, por eso va a pie.Она живет близко от работы и ходит пешком.

11. для выражения действия в ближайшем будущем futuro próximo:

  • Mañana voy a descansar.Завтра я буду отдыхать.
  • ¿Vas a viajar este verano a algún país extranjero?Ты поедешь в какую-нибудь зарубежную страну этим летом?

12. перед инфинитивом в значении приказа:

  • ¡A callar!Молчать!
  • ¡A trabajar!За работу!
  • Volvió a mirarme con sorpresa.Он снова удивленно посмотрел на меня.
  • Se puso a estudiar derecho a los cuarenta años.Он начал изучать право, когда ему было 40 лет.

14. в составе глагольной конструкции al + инфинитив, как замена придаточного предложения времени (см. «Инфинитивные конструкции, заменяющие придаточные предложения»):

  • Llegamos al pueblo al atardecer.Мы приехали в деревню, когда стемнело.
  • Al escuchar la noticia, me sorprendí mucho.Услышав эту новость, я очень удивилась.

Предлог а обязателен при употреблении многих глаголов (см. «Употребление предлогов с глаголами»).

Этот предлог переводится в зависимости от контекста и выполняет противительно-уступительную функцию (указывает на какую-либо ситуацию или причину, побудившие то или иное решение):

  • Ante tus razones es imposible replicar nada.На твои доводы невозможно ничего возразить.
  • Ante esta situación, si no puedes cambiar nada, tienes que aguantar.В этой ситуации, если ты не можешь ничего изменить, ты должна терпеть.
  • No se rendió ante las dificultades y siguió luchando.Он не сдался перед лицом трудностей и продолжал бороться.

В значении местоположения употребляется сложный предлог delante de перед чем-либо, а во временно́м значении — antes de до какого-либо момента.

1. Соответствует русскому предлогу под в значении местоположения одного предмета ниже другого:

  • Tu lápiz cayó bajo la mesa.Твой карандаш упал под стол.
  • El gato duerme bajo la butaca.Кот спит под креслом.

2. Указывает на подчинение кому-либо:

  • Está bajo las órdenes de su mujer.Он подчиняется своей жене.
  • Todos los empleados están bajo las órdenes de su jefe.Все служащие подчиняются своему шефу.

3. Указывает на историческую эпоху, ситуацию и переводится в зависимости от контекста:

  • Bajo Felipe II el Imperio español se convirtió en la principal potencia europea.При Филиппе II испанская империя превратилась в главную европейскую державу.
  • Bajo la dirección de Pedro Almodóvar se rodea una película nueva.Режиссер Педро Альмодовар снимает новый фильм.
  • Está todo bajo el control.Все под контролем.

Основное его значение:

1. Указывает на орудие и средство:

  • Escribo con mi pluma.Я пишу ручкой.
  • Se ha quemado con el agua hirviente.Он обжегся кипящей водой.
  • Juan me convenció con sus argumentos.Хуан убедил меня своими аргументами.

2. Называет образ действия:

  • Me miró con alegría.Он радостно посмотрел на меня.
  • Cuente con detalle toda su vida.Расскажите мне подробно всю свою жизнь.

3. Указывает на совместное с кем-либо участие, сопровождение:

  • Habló conmigo muy amable.Он говорил со мной очень любезно.
  • Seremos cuatro. María llegará con Carmen.Нас будет четверо. Мария придет с Кармен.

4. Связывает определяемый объект с определением:

  • El desayuno es: café con leche y tostada con mantequilla y queso.На завтрак кофе с молоком и тост с маслом и сыром.
  • Hago la tortilla con patatas.Я делаю омлет с картошкой.
  • Esta camisa con bolsillos no es muy cara.Эта рубашка с карманами не очень дорогая.

5. Указывает на объект, с которым произошло столкновение:

  • El niño cayó tropezando con una piedra.Ребенок упал, споткнувшись о камень.
  • El avión sufrió una avería chocando con la montaña.Самолет потерпел крушение, столкнувшись с горой.

6. Употребляется в инфинитивных конструкциях, заменяя придаточное уступительное предложение (см. «Инфинитивные конструкции, заменяющие придаточные предложения»):

  • Con hacer mucho calor, tengo que ir de compras.Хотя очень жарко, я должна пойти за покупками.

7. Обязателен при употреблении некоторых глаголов, а также прилагательных (см. «Употребление предлогов с глаголами» и «Употребление предлогов с прилагательными»).

8. Указывает на объект, против которого направлено действие; переводится на русский язык предлогом против:

  • El médico me recetó la medicina contra la tos.Врач мне выписал лекарство против кашля.
  • Levantaron al niño temprano contra sus deseos.Ребенка подняли рано против его желания.

9. на объект, с которым сталкивается субъект действия; переводится в этом случае русскими предлогами о/об/к или в:

  • Se despedía de los dueños apoyándose contra la puerta.Он прощался с хозяевами, прислонившись к двери.
  • Los niños echaron las piedras contra la ventana de su amigo para llamarle a pasear.Дети бросали камешки в окно друга, чтобы позвать его погулять.

Этот предлог часто встречается в окружении предлогов en и de:

  • Algunos diputados votaron en contra de la ley nueva.Некоторые депутаты проголосовали против нового закона.

Один из самых часто употребляемых и многозначных предлогов; в большинстве случаев соответствует значению русского родительного падежа. Основные его значения:

1. Указывает на принадлежность предмета или лица кому-либо или чему-либо.

  • Este sombrero es de mi abuela.Это шляпа моей бабушки.
  • Estos cigarrillos son de papá.Это папины сигареты.

2. Указание на происхождение:

  • Nuestro profesor es de España.Наш преподаватель из Испании.
  • Somos de un pueblo de la provincia de Madrid.Мы из небольшого городка, из провинции Мадрид.

3. Указывает на исходный пункт движения:

  • El tren va de Valencia.Поезд отправляется из Валенсии.
  • Los estudiantes salen del aula.Студенты выходят из аудитории.

4. Указывает на профессию:

  • Es ingeniero de profesión.По специальности он инженер.
  • Juan trabaja de economista en un ministerio.Хуан работает экономистом в министерстве.

5. Указывает на материал, из которого изготовлен предмет:

  • Es una mesa de madera.Это деревянный стол.
  • Me gusta mucho mi falda de lana.Я очень люблю свою шерстяную юбку.

6. Указывает на признак или качество предмета:

  • Tengo un buen diccionario de sinónimos y antónimоs.У меня есть хороший словарь синонимов и антонимов.
  • María quiere comprarse esta blusa de seda de color rosa.Мария хочет купить себе эту шелковую розовую блузку.

7. Указывает на причину:

  • Temblaba de miedo.Она дрожала от страха.
  • Está loco de amor.Он сходит с ума от любви.

8. Указывает на тему высказывания. Здесь предлог de соответствует русскому предложному падежу:

  • Hablamos de la filosofía.Мы говорили о философии.
  • Los hinchas hablan del último juego de su equipo preferido.Болельщики беседуют о последней игре своей любимой команды.

9. Указывает на время и образ действия. Употребляется часто в адвербиальных оборотах с этими значениями:

  • De noche hay que dormir.Ночью надо спать.
  • Me volvió de espaldas.Он повернулся ко мне спиной.

Другие адвербиальные обороты с предлогом de:

  • de díaднем
  • de este modo / de esta maneraтаким образом
  • de memoriaнаизусть
  • de momentoв настоящий момент
  • de pasoпроходя мимо, мимоходом
  • de pieстоя
  • El profesor siempre está de pie en la clase.Преподаватель всегда стоит на занятиях.
  • A mi padre le gustaba mucho la poesía y sabía de memoria muchos versos.Мой папа очень любил поэзию и знал наизусть много стихотворений.

10. Указывает на часть целого:

  • Quiero comprar un kilo de naranjas.Я хочу купить килограмм апельсинов.
  • El hombre bebió un vaso de agua.Мужчина выпил стакан воды.

11. Употребляется в нескольких конструкциях — перифразах (см. «Перифразы с инфинитивом»):

  • No dejes de enviarme este libro.Обязательно пришли мне эту книгу.

12. Употребляется в самостоятельных и зависимых инфинитивных конструкциях, заменяя придаточное условное предложение: (см. «Инфинитивные конструкции, заменяющие придаточные предложения»):

  • De no ser ella tan egoísta, podríamos ser amigas.Если бы она не была такой эгоисткой, мы могли бы стать подругами.

1. Указывает на начальный отрезок времени и пространства. Переводится как с, от:

  • Sus vacaciones empiezan desde el septiembre.Его отпуск начнется с сентября.
  • Estoy de pie desde las nueve de la mañana.Я на ногах с девяти часов утра.
  • Desde mi balcón veo a los niños jugando.Со своего балкона я вижу, как играют дети.
  • Desde aquí no se oye ni se ve nada.Отсюда ничего не слышно и не видно.

2. Указывает на исходный пункт движения. Переводится как из:

  • Se aterrizó el avión de Madrid.Приземлился самолет из Мадрида.
  • El tren desde Valencia llega al andén número cuatro.На 4-ый перрон прибывает поезд из Валенсии.

3. Входит в состав некоторых устоявшихся словосочетаний:

  • desde/de ahora en adelanteотныне и впредь
  • desde entoncesс тех пор
  • desde aquel entoncesс давних пор
  • desde luegoконечно
  • Desde ahora en adelante te prohibo que hables conmigo de tal manera.Отныне и впредь я запрещаю тебе так разговаривать со мной.
  • Desde luego hay que invitarle a la fiesta de mañana.Конечно, его надо пригласить на завтрашний праздник.

Имеет только временно́е значение; переводится как во время, в течение:

  • Durante la Segunda Guerra Mundial cayeron millones de hombres.Во время Второй мировой войны погибли миллионы людей.
  • Durante el invierno se puede esquiar y patinar.Зимой можно кататься на лыжах и коньках.

1. Указывает на местонахождение чего-либо или кого-либо в пространстве; переводится как в, на:

  • Colocamos la ropa en el armario.Мы сложили одежду в шкаф.
  • El coche está en el taller mecánico.Машина в мастерской.
  • María vive en un pueblo cerca de Madrid.Мария живет в маленьком городке недалеко от Мадрида.
  • Los niños estudian en el colegio.Дети учатся в колледже.

2. Указывает на временной пункт или дату:

  • En septiembre empieza el año escolar.В сентябре начинается учебный год.
  • Pablo Neruda nació en el año 1904 y murió en 1973.Пабло Неруда родился в 1904 году и умер в 1973.

3. Входит в группу наречий образа действия:

  • Su padre, mientras se ducha, canta en voz alta.Ее отец громко поет, когда принимает душ.
  • Relátamelo todo, pero en breve, por favor.Расскажи мне все, пожалуйста, только кратко.

4. Указывает на материал, их которого изготовлен предмет:

  • En el conjunto del monumento a Cervantes en la Plaza de España están las estatuas en bronce de Don Quijote a caballo sobre Rocinante y Sancho Panza montado a su asno.В ансамбле памятника Сервантесу на Площади Испании находятся бронзовые фигуры Дон Кихота, оседлавшего Росинанта, и Санчо Панса на своем ослике.

5. Употребляется со средствами передвижения:

  • A todos los niños les gusta andar en las bicicletas.Всем детям нравится ездить на велосипедах.
  • Prefiero ir en taxi a casa de mi amiga.Я предпочитаю ездить на такси к моей подруге.

1. Указывает на промежуточное местонахождение. Переводится как между:

  • Colombia está entre Venezuela y el Ecuador.Колумбия находится между Венесуэлой и Эквадором.
  • El cine está entre una farmacia y un restaurante.Кинотеатр находится между аптекой и рестораном.

2. Указывает на неопределенное, приблизительное местонахождение. Переводится как среди, в:

  • La muchacha se perdió entre la multitud.Девушка затерялась в толпе.
  • No pienso que estés entre muchos enemigos.Не думаю, что ты находишься среди многих недругов.

3. Указывает на приблизительный отрезок времени. Переводится как между, с:

  • Llego a casa entre las dos y las dos y media.Я прихожу домой между двумя часами и половиной третьего.
  • Entre el viernes y el lunes estaremos en nuestra casa de campo.Примерно с пятницы до понедельника мы будем в нашем загородном доме.

4. Указывает на совместное участие. Переводится как между, в:

  • No lo relataremos a nadie. Que se quede esto entre tú y yo.Мы это не расскажем никому. Пусть это останется между нами.
  • Entre nuestro grupo reinaba una amistad grande.В нашей группе царила атмосфера большой дружбы.

предлоги excepto / salvo

Синонимичные предлоги. Имеют только одно значение — кроме, за исключением:

  • Todos llegaron a la fiesta excepto Luis, está enfermo.На праздник пришли все, кроме Луиса, он болен.
  • Trabajamos todos los días de la semana salvo el domingo.Мы работаем каждый день недели кроме воскресенья.

1. направление движения субъекта. Переводится как к:

  • Nos dirigimos hacia la más cercana estación del metro.Мы направились к ближайшей станции метро.
  • Pedro volvió la cabeza hacia la puerta.Педро повернул голову к двери.

2. приблизительность указания места или времени. Переводится как около, к:

  • Los españoles cenan muy tarde, hacia las nueve o las diez de la noche.Испанцы ужинают очень поздно, около девяти или десяти часов вечера.
  • La nave navega con rumbo hacia la costa.Корабль плывет к берегу.

3. направление мысли, склонность к чему-либо:

  • Discutieron muchos temas y la conversación se desvió hacia los problemas de la injusticia.Они обсудили много тем, и разговор перешел на проблемы несправедливости.
  • María siente verdadera pasión hacia la pintura.Мария испытывает истинную страсть к живописи.

1. предел в пространственном значении. Соответствует русскому предлогу до:

  • Llegamos en el autobús hasta el monasterio antiguo.Мы доехали на автобусе до старинного монастыря.
  • El tren seguirá hasta el punto final de su itenerario.Поезд проследует до конечного пункта своего маршрута.
  • Un tiket de ida y vuelta hasta la Plaza Cataluña, por favor.Один билет туда и обратно до Площади Каталунья, пожалуйста.

2. предел во временно́м значении. Также соответствует русскому предлогу до:

  • Elena mira la televisión hasta las doce de la noche.Елена смотрит телевизор до двенадцати часов ночи.
  • De costumbre los empleados trabajan hasta las seis de la tarde.Обычно служащие работают до шести часов вечера.

3. Сочетаясь с инфинитивом, существительным или придаточным предложением, указывает на предел какого-либо действия:

  • Me gustan tanto sus versos que estoy dispuesta hasta aprenderlos de memoria.Мне так нравятся его стихи, что я готова даже выучить их наизусть.
  • Es muy bien conocida la famosa expresión de Ernesto Che Guevara: «¡Hasta la victoria siempre!»Хорошо известен знаменитый лозунг Эрнесто Че Гевары: «Всегда до победы!»
  • Estudiará este tema hasta que logre comprenderlo.Он будет изучать эту тему до тех пор, пока не поймет ее.

4. Предлог hasta является составной частью таких важных и часто употребляемых выражений как:

  • hasta luegoдо скорой встречи
  • hasta cierto puntoдо какой-либо степени
  • hasta el finдо конца
  • hasta la vistaдо свидания
  • Tienes razón hasta cierto punto.В какой-то степени ты прав.
  • El libro resultó tan aburrido que lo leí hasta el fin con mucha dificultad.Книга оказалась такой скучной, что я дочитала ее до конца с большим трудом.

Имеет только одно значение — посредством, при помощи:

  • Resolveremos el conflicto mediante las negociaciones.Мы разрешим конфликт путем переговоров.
  • Aprendió a manejar bien su coche mediante estas reglas.Он научился хорошо водить машину при помощи этих правил.

Во всех своих значениях чаще всего переводится русскими предлогами для, к или русским придаточным предложением цели, передает отношения творительного, родительного и дательного падежей.

1. Указывает на цель действия или показывает, для кого (или чего) оно совершается:

  • He llegado para hablar contigo.Я пришел, чтобы поговорить с тобой.
  • Es una nueva medicina para adelgazar.Это новое лекарство для похудения.
  • Estamos preparándonos para la salida al teatro.Мы готовимся к выходу в театр.
  • El prоfesor lo explica para Juan.Преподаватель объясняет это Хуану.

В этой фразе, то есть перед косвенным дополнением, предлог para синонимичен предлогу а. Во фразах такого типа может употребляться любой из этих двух предлогов.

2. Указывает на место назначения, направления:

  • ¿Vas para la redacción?Ты идешь в редакцию?
  • El avión sale para la Habana.Самолет отправляется в Гавану.

3. Указывает на момент времени:

  • Tienes que hacerlo para finales de mes.Ты должен сделать это к концу месяца.
  • Vamos a dejarlo para el otro día.Давай оставим это на другой день.
  • Compraré un regalo para su cumpleaños.Я куплю подарок на его день рождения.

4. Имеет определительный характер:

  • Es un tenedor para el pescado.Это вилка для рыбы.
  • Compré este reloj para ti.Я купил эти часы для тебя.

5. Передает точку зрения, мнение:

  • Para nosotros esto no tiene ninguna importancia.Для нас это не имеет никакого значения.
  • Para mí es un verdadero placer.Для меня это истинное удовольствие.

6. Передает сравнительный оттенок:

  • Es una niña muy educada para su edad.Это очень образованная для своих лет девочка.
  • ¿No vas muy abrigada para el calor que hace?Ты не слишком тепло одета для такой теплой погоды?

Предлог para обязателен при употреблении некоторых глаголов и прилагательных (см. «Употребление предлогов с глаголами» и «Употребление предлогов с прилагательными»).

Соответствует русскому творительному падежу, чаще всего переводится русскими предлогами за, по.

1. Указывает на причину:

  • Le pasan tantas cosas desagradables por decir tonterías.С ним происходят разные неприятности, потому что он говорит глупости.
  • No vas а enfadarte conmigo por una tontería, ¿verdad?Ты же не рассердишься на меня из-за этой глупости, правда?
  • Gracias por haberme llamado.Спасибо, что позвонил мне.

2. Указывает на цель действия:

  • Bolívar luchó por la independencia de Venezuela y otros países latinoamericanos.Боливар боролся за независимость Венесуэлы и других латиноамериканских стран.
  • Vamos a la tienda por flores.Пойдем в магазин за цветами.

3. Указывает на время, приблизительность во времени и периодичность:

  • Por la mañana es mеjor levantarse temprano.Утром лучше вставать рано.
  • Por unos minutos no supo que contestar.Несколько минут он не знал, что ответить.
  • Por esas fechas estaba en las Islas Canarias.Где-то в те дни он был на Канарских островах.
  • Visita a sus padres una vez por semana.Он навещает своих родителей один раз в неделю.

4. Указывает на место:

  • Paseamos por un parque muy hermoso.Мы гуляли по очень красивому парку.
  • No subas por la escalera, funciona el ascensor.Не поднимайся по лестнице, лифт работает.
  • No sé, donde he dejado mis gafas, por aquí, creo.Не знаю, где я оставила свои очки, я думаю, что здесь.

5. Указывает на образ действия:

  • Se lo comunicó por teléfono.Он сообщил ему это по телефону.
  • Dice que le gustaría resolver el problema por las buenas.Он говорит, что хотел бы разрешить проблему по-хорошему.

6. Указывает на действие, совершенное вместо кого-либо или от имени кого-либо:

  • Puedes firmar por él, pregúntale.Ты можешь подписаться за него, спроси его.
  • En la reunión Pedro habló por todos.На собрании Педро выступил от имени всех.

7. Указывает на цену:

  • ¿Cuánto has pagado por todos los productos?Сколько ты заплатил за все продукты?
  • Pagaría mucho por este libro.Я бы много заплатила за эту книгу.

8. Употребляется в пассивном залоге для указания на производителя действия:

  • América fue descubierta por Cristóbal Colón.Америка была открыта Христофором Колумбом.
  • Ese cuadro fue pintado por Francisco Goya.Картина была написана Франсиско Гойя.

9. Употребляется в самостоятельных и зависимых инфинитивных конструкциях, заменяя придаточное предложение причины (см. «Инфинитивные конструкции, заменяющие придаточные предложения»):

  • Por trabajar mucho gana bastante.Он прилично зарабатывает, потому что много работает.

10. Употребляется в нескольких устойчивых оборотах:

  • por ahoraсейчас, в данный момент
  • por ejemploнапример
  • por finнаконец
  • por esoпоэтому
  • por lo generalобычно, в общем
  • por lo vistoпо-видимому
  • Por ahora estoy ocupada, no puedo hablar contigo.Сейчас я занята, не могу с тобой разговаривать.
  • Por fin terminaron los exámenes.Наконец закончились экзамены.

Указывает на соответствие какому-либо выражению или мнению, на причинную связь или зависимость. Переводится на русский язык предлогами по, согласно:

  • Según mi opinión tú no estudias demasiado.По-моему, ты учишься недостаточно много.
  • Aprendió a manejar su coche según las instrucciones que había recibido.Он научился водить машину по инструкциям, которые получил.
  • Según comunicó el diario las elecciones empezarán en octubre.Согласно сообщению газеты, выборы начнутся в октябре.

Указывает на отсутствие кого-либо или чего-либо. Переводится русским предлогом без:

  • No te preocupes, no iremos al cine sin ti.Не волнуйся, мы не пойдем в кино без тебя.
  • Los diabéticos deben tomar té y café sin azúcar.Больные диабетом должны пить чай и кофе без сахара.
  • Es imposible vivir sin amigos y sin amor.Невозможно жить без друзей и без любви.

При употреблении с инфинитивом передает значение русского деепричастия с отрицанием:

  • Se fue sin despedirse.Он ушел, не попрощавшись.
  • Lo dijo sin pensar.Он сказал это, не подумав.
  • Es difícil vivir sin trabajar.Трудно жить, не работая.

Почти во всех значениях переводится русскими предлогами на, над, о, около.

1. Указывает на положение выше чего-либо или кого-либо как в пространственном значении, так и в моральном:

  • Las revistas están sobre la mesa.Журналы лежат на столе.
  • Juan se impone sobre todos sus amigos por sus conocimientos.Хуан превосходит всех своих друзей своими знаниями.

2. Указывает на тематическое содержание речи, высказывания, книги и т.д.:

  • Es un libro sobre la pintura española.Эта книга об испанской живописи.
  • Estamos hablando con mi amiga sobre algunos pormenores.Мы разговариваем с подругой о разных мелочах.

3. Указывает на приблизительность во временном значении, в количестве:

  • Tendrá sobre cuarenta años.Ей, наверное, около сорока лет.
  • Llegó sobre la una de la tarde.Он пришел около часа дня.
  • He comprado sobre dos kilos de manzanas.Я купила примерно два килограмма яблок.

1. Указывает на время, следующее за чем-либо. Переводится русским предлогом после:

  • Tras el verano llega el otoño.После лета наступает осень.
  • Tras la boda se fueron a Italia.После свадьбы они поехали в Италию.

2. Указывает на место. Переводится как сзади, за:

  • Mi pluma cayó tras el escritorio.Моя ручка упала за письменный стол.
  • Tras la puerta te espera algún señor.За дверью тебя ждет какой-то сеньор.

В этом значении предлог tras часто заменяется в современном испанском языке сложным предлогом detrás de за.

В современном языке в разряд предлогов перешло существительное vía дорога. Употребляется в значении сложного предлога a través de через.

  • Me voy a París vía Barcelona.Я еду в Париж через Барселону.
  • Le comunicamos esa noticia vía SMS.Мы сообщили ему эту новость по SMS.

Источник статьи: http://tutesp.ru/10-1-prostye-predlogi-i-ih-upotreblenie.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии