Волан-де-Морт или Волдеморт?
Этот псевдоним в оригинальной версии является анаграммой от имени Tom Marvolo Riddle, которое трансформируется в «I am lord Voldemort».
Даже в переводе Росмэн из имени Том Марволо Реддл никак не получится Волан-де-морт.
В оригинале его имя звучит, как Voldemort, поэтому правильнее скорее будет Волдеморт, да и писать его гораздо легче, чем Волан-де-Морт. Однако Роулинг как-то говорила, что на самом деле, «р» в конце имени глухая, поэтому говорить надо Волдемор, но кому уже какое дело.
А Волан-Де-Морт — девственник, или он всё-таки был с Беллатрисой?
Когда-то мы со смехом обсуждали эту тему,и пришли к выводу,что не будь он девственником — он был бы добрее,следовательно,и проблем меньше 🙂 Ну,а если серьезно,то нам известно,что Темный Лорд был лишен способности любить. Ни свою семью,ни Беллатрису (которая,очевидно,обожала его и боготворила) он не любил. В школе он был занят более важными вещами и ни с кем не встречался. К тому же,Волдеморт был психопатом и все чувства были ему чужды,он преследовал лишь одну цель,и это точно были не мысли о том,что у Беллатрисы под мантией. Можно сделать вывод,что один из величайших злодеев в мире литературы был асексуален,и,естественно,девственником.
На каком факультете в Хогвартсе вы бы обучались и почему?
Ну собственно попал на Пуффендуй и не жалею. Для Когтеврана нужны мозги, для Гриффиндора не особо я храбр, Слизерин не видит меня честолюбивым и изворотливым.
Каким заклинанием Гарри Поттер отбил Аваду Кедавру в последней битве с Волен де Моротом?
Гарри не отбил заклинание. ведь когда Волан-Де-Морт использовал аваду кедавру то он убил кристраж внутри Гарри. Если пересмотреть последние 3 части Гарри Поттера то увидите , что когда Волан-Де-Морт убил мать Гарри то кристражем стал ближайший живой объект-Гарри. Об этом рассказывали в фильме.
Почему Дамблдор не смог одержать победу в поединке с Волан-де-Мортом в 5 части, имея при этом бузинную палочку?
Убивать не стал. Из-за пророчества и потому, что Дамблдор не убийца. Да и нельзя было его убить, хоркруксы же. О которых Дамблдор знал только в общем, но ещё не знал, какие конкретно это предметы и сколько их всего (ему на тот момент было точно известно о дневнике, змее, Гарри. ). Если бы Волдеморт опять развоплотился, кто знает, к каким последствиям это привело бы, ведь он мог возродиться, когда ни Дамблдора, ни даже Гарри уже не было бы. или Гарри не был бы должным образом подготовлен к тому, чтобы уничтожить крестражи и встретиться с Волдемортом в решающей схватке.
А обезвредить Волдеморта, задержать и передать аврорам, было невозможно-слишком силён.
Почему многие поттерманы так любят Северуса Снейпа?
Потому что половина поклонников Поттерианы, узнав, что он неровно дышит к Лили, все эти годы защищал Гарри и ещё 10 подвигов, резко возвысили его в своих глазах. Как по мне, его образ идеализирован, то-то и всего. И даже его, безусловно, неожиданная трансформация тут не играет такой роли. Потому что большинство фанатов закрывают глаза на его выходки, которые нельзя оправдать и не могут в некоторых ситуациях дать чётких аргументов(я не про всех, конечно). Джеймса как только не поносят за ту сцену у озера, как только не извращают, но вспоминать, от кого Волан-Де-Морт узнал о пророчестве, почему-то не хотят. Таких примеров ещё много.
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/volan_de_mort_ili_voldemort_aa6c3f63/
Джоан Роулинг рассказала, как правильно произносить имя Волдеморта
Дубликаты не найдены
Да чё её слушать,она даже канона не знает!:D
Эого комменария, ы хоел сказаь?
О, вы посмотрите какие люди! Кого нельзя называ. кх кхее кээ.
Чёт я не понял. Вообще кто нить читал книги.
Его зовут Voldemort. Voldemort млин. Волдеморт.
Ну нет там дефисов. нет там деления имени. Он же не Благородный. Полукровка не более того.. А титул лорда Магический, а не дворянский. Тёмный лорд или там Князь тьмы и прочее, к дворянству ничего не имеет.
Как на пустом месте можно спор то было устроить.
Дефисы появились в русском переводе из-за того, что, как было написано выше, имя Волдеморт еще и должно быть анаграммой к Том Марволо Реддл.
А так, да, в среде фанфикеров в основном используется Волдеморт, так же как и Снегга называют исключительно Снейпом, как их зовут в оригинале. А в посте речь о том, что видимо, правильно не ВолдеморТ, а Волдемор. И вроде никто не спорит О_о
Споров о русской адаптации очень много. Лонгботтом или Долгопупс, Равенкло или Когтевран и тому подобное. Кстати, имя Драко в оригинале звучит как Дрейкоу. А Гермиона совсем даже Хёмайни. Но самая жесть твориться в переводе Спивак — Злодеус Злей вместо Северуса Снейпа это мощно
Да, к Хёмайни тяжело было привыкнуть, когда аудиокниги на англ решил послушать. В принципе и Гарри, в оригинале не Гарри, а среднее что-то между Харри и Хэрри.
Том Нарволо Реддл в русском переводе. ВолаН-де-Морт. Эта «Н» меня всегда коробит
Нарволо. Посмотрите в Тайной комнате.
Марволо через М появился в шестой книге в воспоминании того чувака из Министерства
Не ну так-то всё логично. Имя от французских же слов произошло,а у них t на конце не читается
Она бы об этом еще моим внукам рассказала. Я прочитал последнюю книгу лет 8 назад и мне уже давно срать на эти «откровения» о том, что дамблдор-гей, волан де морт пишется без т и прочую чушь. Видимо, тяжко ей живется без внимания
Волдемор получается. Владимир, хуле
Зато ты — единственный, кто называет Дамблдора — дамболдором
>Гарри называет волн деморт
Волан де Мортом его называют все, кто произносит его имя. Но только в русском переводе. А в оригинале Волдеморт.
Тут дело в том, что это имя еще и анаграмма, по-этому при переводе пришлось подкорректировать.
не «тот-кого-нельзя-называть», а «о-кого-нельзя-называ» — «Т» не произносится жеж!
во именно, не произноси больше эу букву.
ем более в коменариях к эому посу
Фанаты Гарри Поттера начали сжигать книги Джоан Роулинг
Поклонники творчества английской писательницы Джоан Роулинг, написавшей цикл романов о волшебнике Гарри Поттере, начали сжигать ее книги после высказываний против транссексуалов.
«Невозможно отделить автора от его книги. Твоя любовь к «Гарри Поттеру» важна не больше, чем жизни трансгендерных женщин», – цитирует «Мир 24» автора видео, который обвинил Роулинг в ненависти к толстым людям, расизме и т.д.
К сожжению книг Роулинг призывали музыканты Jedward. После этого их также сравнили с нацистами, которые в 30-е годы XX века сжигали книги.
Согласно источнику, Дэниел Рэдклифф будет рассматривать возвращение к роли Гарри Поттера только в том случае, если Роулинг не будет участвовать в производстве проекта. Если это правда, то студии Warner Bros. предстоит выбирать между главной звездой и автором кинофраншизы.
Учитывая враждебное отношение фанатов к писательнице из-за ее трансфобных высказываний, выбор в пользу актера кажется вполне реальным. Ранее Рэдклифф выступал с критикой высказываний писательницы о сексуальных меньшинствах. В частности, он извинился перед поклонниками Гарри Поттера за неуважительное отношение Роулинг к транссексуалам, трансгендерам и людям с небинарным гендером.
«Трансгендерные женщины — это женщины. Любое отрицание этого стирает идентичность трансгендерного человека», — написал Рэдклифф в Twitter.
Критики называют писательницу термином TERF (trans-exclusionary radical feminist), что означает «исключающая транслюдей радикальная феминистка».
Как остановить Волдеморта? — 2
Тут мне подсказали, что далеко не все способы Волдика УБИВАЮТ, значит, с 10 комикса переименовываем. Ну и в рамках «а че всего 5 комиксов, мало!» вот вам еще 15 переводиков.
Переводит, как и всегда, https://vk.com/likecomics , то есть я. Переводы комиксов можно посмотреть здесь — https://t.me/polyglossa
Администрация проводит небольшой эксперимент по поддержке авторов. Информация тут . Если хочется выразить материальное спасибо — Яндекс или Сбер — 4274 3200 3813 6894 . Все это на ваше личное усмотрение, но не спорю, приятно.
Как убить Волдеморта? — 1
Натолкнулся я на автора, который поставил цель — нарисовать 1000 комиксов про то, как можно убить Волдеморта (или Волан-де-Морта). Забавно. Делюсь с вами. Понравится — возьму серию на поруки.
Переводит, как и всегда, https://vk.com/likecomics , то есть я. Переводы комиксов можно посмотреть здесь — https://t.me/polyglossa
«Гарри Поттера» выгнали из книжного магазина ради толерантности
Книжный магазин Rabble Books and Games в австралийском Перте объявил, что не будет продавать книги о Гарри Поттере и другие произведения Джоан Роулинг. По мнению владельцев магазина, Роулинг нетерпимо относится к трансгендерам, а они, напротив, стремятся создать комфортное пространство для всех, и не желают пускать в магазин книги «трансофобки».
Магазин Rabble Books and Games в австралийском Перте объявил, что отказывается продавать книги Джоан Роулинг из-за ее многократно продемонстрированного неуважения к трансгендерам — людям, сделавшим операции по перемене пола. Владелец магазина Нэтт Латтер объявил, что «книгам трансофобки не место» на полках его магазина.
Это объявление последовало вслед за тем, как в последней книге Роулинг также углядели признаки нетолерантного отношения к трансгендерам. «Есть много более ценных книг, которые мы смело можем продавать, не беспокоясь о том, чтобы доставить неприятные эмоции людям, которые бывают здесь», — объявил Латтер.
Джоан Роулинг действительно уже не раз обвиняли в недостаточной толерантности по отношению к трансгендерам. Впервые на нее обрушился шквал критики после того, как она публично заявила, что мужчины, превратившиеся в женщину, все равно не являются в ее глазах полноценными женщинами. Позднее, в июне, ее вновь раскритиковали за насмешку над пользователем твиттера, предлложившим заменить слово «женщины» определением «менструирующие люди». И вот теперь ее новую книгу тоже обвиняют в трансофобии.
Недостаточную толерантность Роулинг по отношению к трансгендерам уже успели раскритиковать Руперт Грин, Дэниел Рэдклифф и Эмма Уотсон, сыгравшие главные роли в саге о Гарри Поттере.
Новая книга Роулинг «Дурная кровь», вышедшая на днях, подняла новую волну обвинений Роулинг в предвзятости по отношению к людям нетрадиционной сексуальной ориентации. Ее герой — транссексуал, серийный убийца-маньяк, который расправляется со своими жертвами, переодившись в женское платье. Активисты ЛГБТ уже заявили, что книга для них оскорбительна, и даже запустили в соцсетях хештэг #RIPJKRowling («Покойся с миром, Джоан Роулинг»), с помощью которого массово желают Роулинг скорой смерти.
Антикафе по Гарри Поттеру «Platforma 9 «
Всем доброго времени суток!
Первый раз пишу пост, немного волнительно, просьба строго не судить)
Кто то может счесть пост рекламой, но я не мог не отреагировать на подобное место.
Владельцы, по всей видимости, не очень заботятся о рекламе, что весьма странно
P.S. Фото делал сам поэтому качество на соответствующем уровне =D
Видео честно стащил с инсты антикафе 😉
Недавно с друзьями участвовали в конкурсе и нужно было снять видеоролик с сюжетом по миру Гарри Поттера. Искали максимально атмосферную локацию, которая подошла бы под тематику ролика. На удивление, в Москве очень мало музеев/кафе/площадок по тематике мира Джоан Роулинг. Случайно через друзей наткнулись на антикафе «Platforma 9 ¾»
В антикафе есть несколько залов. Первый зал Посвящен факультету Гриффиндор, выполнен в красных и золотых тонах, с мягкими креслами, диванами и столами из цельного дерева. Выглядит все очень атмосферно, некий шарм этому всему добавляет подвальное расположение помещений — практически Хогвартс.
Второй зал выполнен в стиле факультета Слизерин (one love =D) в зелено-серебристых тонах, с приглушенным светом и кирпичными стенами. В зале есть большой телевизор, PlayStation 4 и кальяны (сразу видно, кто тут плохиши, ахах). Но больше всего мне выстрелила в сердце Sega Mega Drive, ахах, залип на несколько часов
В кафе очаровательная атмосфера, множество мелочей по тематике Гарри Поттера: своя выручай комната где проводят мастер-классы, игры в мафию и ведут школу актерского мастерства и многое другое.
Отдельного внимания заслуживает местная хозяйка миссис Норрис — любимая кошка смотрителя Филча
Игр и развлечений хватает, что стандартно для антикафе, не думаю, что стоит рассказывать про все настолки. Самое главное, что есть множество игр по тематике Гарри Поттера: монополия, манчкин, карты и квидич. Нас затянул квидич, единственный минус, что правила только на английском, удивительно, что владельцы так и не перевели их на русский. Спас только свободный инглиш одного из моих друзей.
Ну насчет ценовой политики даже нет смысла говорить, потому что это антикафе и цены соответствующие — доступные. Я думаю, любого поттеромана, как меня, цены будут интересовать в последнюю очередь).
В завершение. Когда мы искали площадку для съемки нашего видеоролика, мы даже не предполагали, что наткнемся на такой материал для работы. Пишу этот пост только с надеждой на то, что это место станет популярно среди поттероманов, чтобы мы все там смогли собираться)
P.S. Еще Норрис на последок
Всем кто просмотрел пост до конца, огромное спасибо!)
Если вас заинтересовало это место, то вход на волшебную платформу находится по адресу:
Да там все скоро станут чёрными!
Гарри Поттеру сегодня исполняется 40 лет! 31 июля 1980 родился главный герой романа Джоан Роулинг, у которой сегодня тоже День рождения
Бесславные герои среди нас
Продолжение поста «Мистер Поттер»
Немного бобов всех вкусов. Сейчас там хранятся всякие бусы-браслеты:
Еще вкусняшки: хрустящие тараканы и Берти Боттс:
Сливочное пиво. Использована бутылка из-под сансапариллы и налит бейлиз:
Кстати, обертка для оригинального пива тоже есть (но как заготовка):
Немного открыток с понравившимися мне артами для обложек:
Ежедневный пророк, там даже можно что-то прочитать!
Дичь! Два номера свежего Придиры:
И немного офигенских артов, распечатанных на мелованной бумаге в виде дневника:
Их у меня больше, но Пикабу не даст все выложить в рамках поста.
Ну и на последок самое главное: вся коллекция в единственно верном переводе Росмена и клевый арт-бук:
Искал и рукожопил года четыре-три назад, судя по реакции жены — не зря)
Или что-то еще?
Кощей Бессмертный: вышел из чата
Реакция на Волан-де-Морта
Британская школа против Джоан Роулинг
Руководство одной из школ в британском Биллингсхерсте отказалось от озвученных ранее планов назвать один из учебных корпусов в честь автора «Гарри Поттера» Джоан Роулинг. Как отмечает телеканал BBC, произошло это после того, как писательницу уличили в неуважении к трансгендерам.
По мнению заместителя директора по учебной части Сары Эдвардс, Роулинг «более не является подходящей моделью для подражания».
Хочу напомнить, что писательница оказалась в эпицентре скандала после нескольких постов в Twitter, вызванных нелепым, по ее мнению, заголовком одной из статей, в которой женщины именовались «менструирующими людьми». Роулинг отмечала, что ее беспокоит уничтожение юридического понятия «пол», при этом она подчеркивала,что не имеет ничего против трансгендеров, если решение о смене пола действительно обосновано и принимается не в подростковом возрасте.
В открытом письме, опубликованном на официальном сайте, писательница попыталась объяснить свою позицию, подчеркнув, что ее высказывания не были продиктованы ненавистью к кому-либо, но лишь желанием обеспечить «безопасное пространство для женщин», но тщетно.
Ее не поддержали даже коллеги по цеху и исполнители главных ролей в фильмах по мотивам ее книг, в частности Дэниел Рэдклифф и Эмма Уотсон.
Будем знать.
@Voldemort
Пояснение: Чтобы упомянуть другого человека в Instagram, добавьте символ @ перед именем пользователя (например, «уже разлила масло, @аннушка?»). Упомянутый вами человек получит уведомление в своем разделе «Что нового».
Размышления о переводе
Привет, Пикабу. Сегодня я хотел бы обсудить с вами одну интересную тему. Отношение к ней интересует меня меня уже который год. Речь пойдет о переводе имен и названий.
Обычно, когда речь заходит о переводе, стандартный пикабушник должен начать говорить что-то вроде «Переводить нельзя никогда вообще! Спивак! Думбльдур! Самогони!». Даже наличие этого самого поста уже, вероятно, всколыхнет людей. Однако же, я хотел бы побеседовать про немного иное — про уже устоявшуюся практику и проблемы, сопутствующие переводу.
Во-первых, как передавать иностранные имена лучше — транскрипцией или транслитерацией? Первая показывает, как слово звучит, вторая — как пишется.
«Конечно, первая», — вероятно, скажете вы.
Хёмайоуни Грейнджер. Да-да, тот отрывок из четвертой книги, где Виктор Крам почему-то не может произнести имя нашей любимой Гермионочки, неожиданно становится понятен.
Гермиона учила Крама произносить её имя: он звал её «Геримона».
— Гер-ми-о-на, — медленно, по слогам произнесла Гермиона.
— Герм-ивона, — повторил Крам.
Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her “Hermy-own.”
“Her-my-oh-nee,” she said slowly and clearly.
“Herm-own-ninny.”
Тогда, наверное, нужно брать транслитерацию? Мы же не хотим, чтобы в книгах была абсолютно верная (с определенной точки зрения) Хёмайоуни Грэйнджэ?
Хорошо, будет Хермиона (В идеале, Хермионе, но бог с ним) Грангер.
Выходит, что переводчик, переводя имя нашей любимой героини, пользовался далеко не только безэмоциональными приемами. Укорять ли его в этом, вопрос интересный. Впрочем, сейчас станет интереснее.
Часть два. Волан-де-Морт. Или как?
В оригинале он Lord Voldemort. И это анаграмма из его имени и фамилии. Переводчики, кстати, довольно неплохо справились, мне нравится. С игрой слов, имею в виду, ведь очевидно, что имя сего товарища на русском отсылает нас к Воланду, сиречь, к дьяволу. После всех фильмов сравнивать Воланда и Тома Риддла мне лично не хочется.
Речь идет о произношении имени. Так вот, Роулинг изначально сама считала его французским (дословный перевод составляющих — полет смерти) и произносится оно с небольшим сохранением правил чтения французского. ВОЛДЕМОР. Без Т. Подтвердила сама Джоан.
Если же правила применить все, то имя становится ВолЬдемор. Писать ли его в книге, как задумала изначально царица и богиня всей эпопеи?
В-третьих, сейчас мы взберемся на забавную колею. Грозный Глаз Грюм.
Professor Karkaroff spun around. Mad-Eye Moody was standing there, leaning heavily on his staff, his magical eye glaring unblinkingly at the Durmstrang headmaster.
Мэд-Ай Муди. Простите. Что делать в подростковой, по сути, книге? Десятки раз писать «Муди«? Муди пришел, Муди помог. Молчу уже про транслитерацию, Мад-Ейе Мооди не лучше, честно.
Переводчики заменили «яростно-сумасшедший» на «Грозный«, а фамилию просто подобрали на ту же букву Г (в оригинале, как видно, две М-ки) с намеком на «Угрюм«, хотя «Moody«, если мы уж говорим про смысл, еще и, «с переменчивым настроением, а также в депрессии».
Ну хорошо, что же мы пристали к одному Гарри Поттеру? (Разумеется потому, что именно он провоцирует срачи, но не Поттером единым).
Возьмем чудесного Гарри Гаррисона (стальная крыса и так далее), и присмотримся к произведению «Возвращение в Эдем». Там фигурирует один чудный городок.
What is this city?” she asked as she reached for more meat, her modifiers equal-to-equal.
“It is Yebèisk. The Eistaa of great authority is Saagakel.”
— Что это за город? — спросила она, потянувшись за очередной порцией мяса, говоря как равная с равной.
— Это Йибейск. Эйстаа его, облеченная великой властью, зовется Саагакель.
Удалась ли попытка. Если нет, то что делать? Писать Ейск? Елейск? Оставлять Ебейск?
Впрочем, почему мы говорим исключительно о словах, напоминающих ругань?
Как вам приключения Сатоси, которому на выбор предлагают либо Фусигидане, либо Хитокаге, либо Зенигаме? Не знаете их? Да ну нет, разумеется, вы не только их знаете, но и готовы их всех собрать.
Да, это Бульбазавр, Чармандер и Сквиртл. Только в оригинале, на японском языке, где почти все имена покемонов (главное исключение — Пикачу) совершенно иные, отличные от привычных нам, и каждое составлено из значимых слов, чтобы детишкам забавнее смотрелось. Разберем их.
Бульбазавр. В оригинале одновременно и «Таинственная семечка» (不思議種), и «Странно, не так ли?» (不思議な + だね). В английском «Луковица растения + динозавр.» У нас:
Чармандер. В оригинале «Саламандра = огненная ящерица» (火蜥蜴). В переводе — «обуглиться + саламандра».
Сквиртл. В оригинале «Японская прудовая черепаха» или «монетка + черепаха.» (銭亀) В переводе «Струя + водная черепаха».
И последний пример. Как зовут этих трех прекрасных утят?
Нет. Это Huey, Dewey, and Louie — Хьюи, Дьюи и Луи.
По английски их полные имена — Хьюберт, Дьюфорд и. Лливелин. Фантазия у родителей была крайне богатой. По-русски почему-то Уильям, Уильям и. Дилфорд. Назвали бы третьего Лиам, тоже сокращение от Уильяма, что мелочиться.
Под конец мне бы хотелось немного высказаться. Я могу согласиться и с теми, кто говорит, что переводить нельзя, и с теми, кто говорит, что надо. Я с радостью приму и старания переводчика по адаптации, если мне она покажется удачной и логичной, но и с тем же удовольствием я прочту имя как оно есть, если будет сноска переводчика с объяснением тонкостей. Огорчает меня ровно одно — что при текущей практике, когда в большинстве известнейших произведений названия и имена адаптируются, люди одновременно и радостно их употребляют, защищая от любых посягательств, и как мантру говорят «перевод\адаптация ЗАПРЕЩЕНА ВСЕГДА«.
Так запрещена или нет? Можно адаптировать или нельзя? А если можно, то в каких случаях и как?
Гаечка или Гаджет Хакренч?
Всеславур или Глорфиндель?
Шалтай-Болтай или Хампти-Дампти?
Женщина-кошка или Кэтвумэн?
Красная Шапочка или Красная Капюшонка с пелериной?
Вопросы-то ведь на самом деле далеко не простые. А как вы думаете?
Не называй его имени!
На стене Пулковской обсерватории появилась Черная Метка
На стену Пулковской обсерватории арт-группа «Явь» спроецировала кадр из фильма «Гарри Поттер и Кубок Огня». Так, на фасаде здания появилась «черная метка», которую, согласно произведению Джоан Роулинг, темные маги оставляли, если произошло убийство. Недобрый знак — череп со змеей — появился на стене в ночь с 26 на 27 июня.
Главная Пулковская астрономическая обсерватория РАН: 10 упоминаний
«Не мы поставили «черную метку» на Пулковской обсерватории, метку поставила власть в лице Верховного суда и РАН», — пояснила «Явь».
Перфоманс художники устроили из-за застройки территории обсерватории и переезда учреждения на другие базы. 7 июня РАН постановила прекратить наблюдения за космосом из Пулковской обсерватории. Днем ранее Setl City получил семь разрешений на строительство ЖК «Планетоград» в этом районе.
Книжные отличия «Гарри Поттера» от фильмов
Когда такая огромная серия книг, как «Гарри Поттер» адаптируется под киноформат, некоторые важные детали неизбежно умалчиваются. Джоан К. Роулинг представила миру глубокий взгляд на удивительный мир волшебства и магии через свои романы, поэтому неудивительно, что фанаты первоисточника заметно нервничали из-за перспективы неудачной экранизации.
Разумеется, имея такой обширный исходный материал и внушительный бюджет, можно было сделать практически дословный пересказ романов, однако создатели франшизы решили пойти по другому пути и многие важные моменты и эпизоды просто не включили в ленты или же видоизменили их. Поэтому редакция портала Kinofranshiza.ru подготовила для вас список книжных отличий «Гарри Поттера» от серии фильмов.
Семейство Мраксов и предыстория Волан-де-Морта
Книги гораздо глубже исследуют историю становления Тома Реддла в безжалостного Волан-де-Морта. Согласно киноверсии, темный лорд — это всего лишь сирота с тягой к злу. Но романы показывают, что его судьба невероятно сложная и жуткая. В книге «Гарри Поттер и Принц-полукровка» Альбус Дамблдор показал Гарри воспоминание о семействе Мраксов. В воспоминании Поттер увидел дом Марволо Мракса — деда Волан-де-Морта. Мраксы жили бедно, истратив за несколько поколений свое богатство. Но самая важная деталь, которую читатели узнали, гласила, что отец Тома Реддла находился под действием любовного напитка, поэтому при рождении будущий темный лорд потерял способность к любви. Хижина Марволо Мракса также позднее стала местом, где Волан-де-Морт спрятал один из своих крестражей, который через несколько лет отыскал Дамблдор.
Несмотря на то, что и книга и фильм проделали отличную работу, показав практически идентичные сцены, одна небольшая деталь была все-таки изменена. В шестом романе серии Дамблдор на самом деле оглушил Поттера, когда в астрономическую башню проник Драко Малфой, а следом за ним и пожиратели смерти, во главе с Беллатрисой Лестрейндж. В фильме же Альбус всего лишь приказал мальчику спрятаться и тот выполнил указ директора школы чародейства. Если знать характер Поттера, можно понять, что он никогда бы в жизни не стал наблюдать, как человеку, которого он действительно уважал, стали бы угрожать. Он как минимум бы постарался помешать пожирателям смерти. В книгах же Дамблдор прекрасно знал характер мальчика-который-выжил и понимал, что даже если тот обещал не вмешиваться, он все равно нарушит слово, в надежде предотвратить опасность.
По неизвестным причинам, сцена раскаяния Дадли хоть и была отснята, но в итоге не попала в финальную версию ленты «Гарри Поттер и Дары смерти. Часть 2». В романе же, когда все семейство покидает свой дом на Тисовой улице, Дадли подходит к кузену и говорит, что последний — «не пустая трата пространства», тем самым как бы принося свои извинения за доставленные страдания в детстве. Таким образом юноша отблагодарил Гарри за спасение своей жизни, когда на них напали дементоры во время событий «Ордена Феникса».
Это небольшой эпизод, но он невероятно важен, так как отражает всю тему серии. Независимо от того, кто вы и какое воспитание получили, внутри вас всегда есть свет и тьма. Даже самые худшие могут найти в себе силы и мужество, чтобы получить искупление.
Письма Петуньи к Альбусу Дамблдору
В романах читатели могли понять, почему тетушка так сильно ненавидела волшебство, а следовательно и Гарри с его мамой, ведь они оба родились волшебниками. В юном возрасте, когда выяснилось, что Лили Эванс (мама Поттера) отправится в Хогвартс, чтобы обучиться колдовству и магии, ее сестра также захотела попасть в школу чародейства. Девочка написала письмо Альбусу Дамблдору с просьбой зачислить ее в Хогвартс, однако мужчина вежливо отказал ей. После этого Петунья обозлилась на сестру и на всю концепцию магии в целом.
Для тех, кто не знает, в романах фигурировал полтергейст Пивз, который вечно донимал своими проделками не только учеников Хогвартса, но и профессорский состав. К сожалению, фильмы обделили вниманием призраков, поэтому мы так и не увидели на большом экране вечеринку «День смерти». Киноверсия романа конечно же не забыла о призраках, стоит вспомнить, как минимум, Почти Безголового Ника, но Пивза, а также к примеру Кровавого Барона, по неизвестным причинам не включили в повествование. Хоть полтергейсты и не несут особой важности для истории «Гарри Поттера», их присутствие дополняло волшебную атмосферу Хогвартса и придавало книгам комический эффект.
Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов или же просто Г.А.В.Н.Э.
Организация была основана Гермионой Грейнджер после того, как волшебница увидела плохое обращение к домовым эльфам на чемпионате мира по квиддичу. В особенности её впечатлило со знаком минус обращение с Винки — домовой эльфийки Барти Крауча старшего. Ее, к слову, фильмы тоже обошли стороной. Поскольку домовики практически лишены всяческой свободы и являются по факту рабами, неудивительно, что возникла идея создать организацию, которая будет защищать их права и свободу. Поэтому было бы неплохо включить в кино несколько упоминаний о Г.А.В.Н.Э.
Родители Невилла Долгопупса
В «Кубке огня» Гарри Поттер узнает, что родители Невилла были подвергнуты пыткам со стороны пожирателей смерти во главе с Беллатрисой Лестрейндж. Причем с такой жестокостью, что они потеряли рассудок, из-за чего их отправили в больницу святого Мунго. В «Ордене Феникса» Гарри, Рон и Гермиона наконец поняли, почему Невилл живет с бабушкой. Навещая мистера Артура Уизли, ребята заметили своего друга и его бабушку. Трио поняло, что родители Невилла постоянно живут в этой магической больнице, а лекари не в силах им помочь. Таким образом Гарри понимает, что он не единственный, чья семья была уничтожена Волан-де-Мортом и его сторонниками.
Рыжеволосый друг Гарри Поттера не часто оказывался в центре внимания и 2 таких триумфа, к сожалению, не попали в фильмы. Первый момент — это когда во время матча по квиддичу стадион пел песню «Уизли наш король». Причем самое забавное, что изначально эта речевка была придумана факультетом Слизерин, чтобы поиздеваться над Роном, но гриффиндорцы взяли ее на вооружение и воодушевили ею своего вратаря. В конечном итоге это помогло Рону обрести уверенность, благодаря чему его факультет выиграл кубок по игре в квиддич.
Второй момент — это когда Рон и Гермиона становятся старостами, а Гарри нет. Поттеру на самом деле было немного ревностно на душе, ведь обычно все происходило с точностью да наоборот. Два этих эпизода позволили Уизли выйти из тени своего знаменитого друга, но фильмы, к сожалению, не учли этих важных деталей.
Перси Уизли и его ссора с семьей
После того, как Перси окончил Хогвартс, он принялся строить карьеру в Министерстве магии. После возвращения Волан-де-Морта родители юноши и остальные члены рыжеволосой семьи стали не соглашаться с его мнением. Его отец, Артур Уизли, был убежден, что министр магии Корнелиус Фадж, продвигая Перси по карьерной лестнице, следил за семьей Уизли и Альбусом Дамблдором. Со временем один из сыновей многочисленного семейства присоединился к позиции министерства и стал отрицать воскрешение Волан-де-Морта, а также осуждать Гарри Поттера и весь Орден Феникса. А что же было показано в фильмах? Практически ничего. Да в паре кадров видно, что он присутствовал на слушании об отчислении Гарри Поттера из Хогвартса, он прибыл на задержание Альбуса Дамблдора. Но конфликт семьи все равно не получил достаточного обсуждения, а следовательно и появление Перси в битве за Хогвартс не выглядит как искупление перед собственной глупостью, как было рассказано в романе.
Источник статьи: http://pikabu.ru/story/dzhoan_rouling_rasskazala_kak_pravilno_proiznosit_imya_voldemorta_3636585