Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/
Как правильно пишется «Викторович» по-английски?
Как по-английски пишется Викторович?
Как написать Викторович транслитом?
Как будет Викторович на английском языке?
Викторович на английском как пишется?
Русское отчество «Викторович» изображается английскими буквами без особых интеллектуальных затрат. Даже если под рукой у нас не окажется соответствующей компьютерной программы, чётко транлитирирующей тексты или отдельные слова, мы не почувствуем больших сомнений, за исключением двух моментов:
- Передача буквы «ч», которая в конце слова и имеет в данном случае английский двухбуквенный эквивалент «ch».
- Передача русской буквы «в», которая находится в самом начале отчества и которая, теоретически, может имет два возможных эквивалента: «ви» или «дабл ю». Текущие правила транслита подталкивают нас к «ви» («V»).
Вот что должно из «Викторовича» получиться:
Viktorovich.
Изображение для наглядности:
По правилам транслитерации русских имен на английский язык, нужно заменить русские буквы на английские. Если же в английском языке нет аналогичных букв, то такие заменяются сочетанием из других букв или апострофа, как в случае с мягким знаком.
Вот как выглядит транслитерация отчества Викторович.
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква К меняется на английскую букву K
Буква Т меняется на английскую букву Т
Буква О меняется на английскую букву О
Буква Р меняется на английскую букву R
Буква О меняется на английскую букву О
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на сочетание из букв CH
В итоге видим Viktorovich.
Добрый день. Вам нужно отчество «Викторович» написать при помощи латиницы, просто сделайте замену каждой русской буквы на аналог английского варианта.
После таких замен, мы получаем, что по-английски следует писать отчество Викторович, как «Viktorovich».
Вообще, английский язык интересная штука. У них одно слово может означать две вещи, например апельсин и оранжевый, то есть orange. Или взять слово идти, оно может звучать в двух вариантах — go или move.
В нашем же случае такое происходит со словом ПРИВЕТ. Его можно сказать по-английски в двух вариантах.
Первый вариант больше как здравствуйте — HELLO, по сути является приветствием, но от интонации и ситуации зависит привет это или здравствуйте. Обычно так приветствуют друг друга на деловом уровне.
Второй вариант конкретно подразумевается привет — HI. Такое же приветствие, но уже более неформальное. Оно используется между людьми, которые общаются близко или просто на ТЫ.
С транслитом отчества Ивановна нет никаких сложностей. По правилам транслитерации русские буквы меняются на английские. Тем более все аналогичные буквы есть в английском алфавите.
Буква И меняется на букву I
Буква В меняется на букву V
Буква А меняется на букву A
Буква Н меняется на букву N
Буква О меняется на букву О
Буква В меняется на букву V
Буква Н меняется на букву N
Буква А меняется на букву А
В итоге получаем английский вариант отчества Ivanovna.
Именно так пишется это отчество по-английски. Такой вариант можно увидеть например в заграничном паспорте или водительских правах гражданина России.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1812285-kak-pravilno-pishetsja-viktorovich-po-anglijski.html
Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/
Перевод «Викторович» на английский. Как пишется викторович на английском
Как правильно пишется Викторович по-английски?
Викторович — с русского на английский
Вучетич, Евгений Викторович — Евгений Вучетич Фотография из Большой советской энциклопедии Имя при рождении: Евгений Викторович Вучетич Дата рождения: 15 (28) декабря … Википедия
Тарле, Евгений Викторович — Евгений Викторович Тарле Евгений Тарле на Курсах Лесгафта, 1903. Дата рождения: 2 … Википедия
Отческих, Алексей Викторович — Алексей Викторович Отческих Дата рождения 24 августа 1972(1972 08 24) Место рождения Кемерово, РСФСР, СССР … Википедия
Дальский, Мамонт Викторович — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Чернов, Сергей Викторович — Сергей Викторович Чернов Род деятельности: баскетбольный тренер, функционер Дата рождения: 5 июня 1951(1951 06 05) (61 год) Место рождения … Википедия
Абросимов, Александр Викторович — Александр Викторович Абросимов Дата рождения: 16 ноября 1948(1948 11 16) Место рождения: Куйбышев Дата смерти … Википедия
Евгений Викторович Вучетич — Евгений Вучетич Фотография из Большой Советской энциклопедии Имя при рождении: Евгений Викторович Вучетич Дата рождения: 15 декабря (28 декабря) 1908 Место рождения … Википедия
Лукин, Анатолий Викторович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Лукин. Анатолий Викторович Лукин … Википедия
Жирмунский, Алексей Викторович — Алексей Викторович Жирмунский … Википедия
Колбасьев, Евгений Викторович — Колбасьев Евгений Викторович Дата рождения: 3 июня 1862(1862 06 03) Место рождения: Одесса, Российская империя Дата смерти: 20 ноября 1918( … Википедия
Тартаков, Иоаким Викторович — (род. в 1860 г) известный русский певец баритон. Учился в Петербургской консерватории; дебютировал в Одессе в 1881 г., с громадным успехом. В следующем году выступил на петербургской императорской сцене; позже пел в Киеве и Тифлисе. В 1894 г. Т.… … Большая биографическая энциклопедия
Викторович — Перевод на английский — примеры русский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Я, Кубарев Валерий Викторович, занимаюсь политикой и общественной деятельностью.
I, Kubarev Valery Viktorovich, am engaged in a policy and public work.
Великий Князь Всея Руси Валерий Викторович Кубарев Большой Кубенский Рюрикович — Президенту РФ В.В.
Grand Prince of All Russia Valery Viktorovich Kubarev Grand Kubensky Rurikovich — To President of Russian Federation V.V.
К Вам обращается варяг и Великий Князь Всея Руси Валерий Викторович Кубарев.
To you Valery Viktorovich Kubarev like Varyag and Grand Duke of All Russia addresses.
В Конференции принял участия Великий Князь Августейшего Дома Рюриковичей Валерий Викторович Кубарев Большой Кубенский с докладом «Византийское происхождение Руси и Рюриковичей».
In Conference Grand Prince of the Sovereign August House of Rurikovich Valeriy Viktorovich Kubarev Grand Kubensky with the report Byzantium origin of Russ and Rurikovich’s has accepted participations.
Как заявил на 8м пленарном заседании Генеральной Ассамблеи Сергей Викторович Лавров, министр иностранных дел Российской Федерации, Россия готова к самому тесному сотрудничеству в этой области.
As was stated at the 8th plenary meeting of the General Assembly by Sergey Viktorovich Lavrov, Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Russia is prepared to engage in very close partnership in that area.
Авторами сообщения являются граждане Беларуси Владимир Викторович Щетко и его сын Владимир Владимирович Щетко соответственно 1952 и 1979 годов рождения.
The authors are Vladimir Viktorovich Shchetko and his son, Vladimir Vladimirovich Shchetko, Belarusian nationals born in 1952 and 1979, respectively.
Российская Федерация: Виктор Иванович Данилов-Данилян, Николай Васильевич Чулков, Сергей Николаевич Кураев, Александр Михайлович Гудима, Василий Алексеевич Небензя, Юрий Викторович Мальцев, Олег Владимирович Руденский, Александр Анатольевич Панкин, Дмитрий Игоревич Максимичев, Александр Васильевич Давиденко, Николай Павлович Овсиенко
Russian Federation: Victor Ivanovich Danilov-Danilyan, Nikolai Vacilievich Chulkov, Sergei Nikolaievich Kuraev, Aleksandr Michailovich Gudima, Vacilii Alekseyevich Nebenzya, Yuri Viktorovich Maltzev, Oleg Vladimirovich Rudenskii, Aleksandr Anatolievich Pankin, Dmitrii Igorevich Maksimichev, Aleksandr Vasilievich Davidenko, Nikolai Pavlovich Ovsyenko
(Подпись) Сергей Викторович Лавров
Великий Князь Кубарев Валерий Викторович Большой Кубенский Рюрикович назначается Великим Сенешалем Августейшего Дома Рюриковичей.
Great Duke Valeriy Viktorovich Kubarev Great Kubensky Rurikovich is appointed Great Seneschal of the Our August and Sovereign Royal Household Rurikovich.
В соответствии с международными законами и по Воле Господа Бога Вседержителя Во имя Святой Нерушимой Троицы Валерий Викторович Кубарев официально увековечен Рангом и Титулом Великого Князя и Принца Царской крови Валерием Викторовичем Кубаревым Большим Кубенским Рюриковичем 8 апреля 2009 года.
According to the international laws and in Will of the God and in the name of the Sacred Indestructible Trinity Valeriy Viktorovich Kubarev is officially immortalized by the Range and the Dygnity of Great Duke and Royal Prince Valeriy Viktorovich Kubarev Great Kubensky Rurikovich on April 8, 2009.
Доставка на борт Международной космической станции ЗЗ-й и 34-й экспедиций в составе: Кевин Форд (Соединенные Штаты Америки) — командир экспедиции 34; Олег Викторович Новицкий (Российская Федерация) и Евгений Игоревич Тарелкин — (Российская Федерация) — бортинженеры
Expeditions 33 and 34, consisting of Kevin Ford (United States of America), commander of Expedition 34, and Oleg Viktorovich Novitsky (Russian Federation) and Evgeny Igorevich Tarelkin (Russian Federation), flight engineers
За столом переговоров собрались Князья Руси: Валерий Викторович Кубарев, Вагиз Анварбекович Юсупов, Николай Викторович Левашов и Игорь Алексеевич Зятев.
Behind negotiating table have gathered Princes of Russ is Valeriy Viktorovich Kubarev, Vagiz Anvarbekovich Yusupov, Nikolay Viktorovich Levashov and Igor Alekseevich Zjatev.
Юрий Викторович Белишенко, гражданин Украины;
Yuri Viktor Belichenko, Ukrainian national;
Министр иностранных дел Российской Федерации Сергей Викторович Лавров направил участникам Конференции специальное обращение.
The Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Serguey V. Lavrov, sent a special address to the participants at the Conference.
Презентация ССФ, автор: Белых Сергей Викторович — доцент кафедры ТС.
Presentation of the SEF, author: White Sergey V. — Associate Professor of TS.
Юрий Викторович Беличенко: родился в 1966 году в Украине; проживает по адресу: Знаменск, улица Бримарска, 66/34.
Yuri Viktor Belichenko, born in 1966 in Ukraine. Address: 66/34 Brimarsghe Street, Znamensk.
Учредителями Клуба являются: Мезенов Сергей Юрьевич, Журавлёв Александр Васильевич, Кузнецов Алексей Павлович, Пуцелык Наталья Вячеславовна, Долгопалец Андрей Николаевич, Ткаченко Игорь Викторович, Петров Александр Александрович.
The founders of the Club are: Sergey Mezenov, Alexander Zhuravlev, Alexey Kuznetsov, Natalia Putselyk, Andrey Dolgopalets, Igor Tkachenko, Alexander Petrov.
Я, как и Сергей Викторович [Лавров], уверен в пользе такого разговора.
Like Sergei Viktorvich [Lavrov], I am confident that such a conversation can be useful.
Михаил Викторович ЛИДСКИЙ — ассистент кафедры специального фортепиано Московской Государственной консерватории, солист Московской Государственной Академической филармонии.
From 1959 to 1963 Grigori Gordon was teaching at the music college of the city of Briansk. From 1963 on, he has been teaching at The Gnessins Academy, now a professor.
Победителем акции стал харьковчанин Волков Сергей Викторович, который во время проведения акции оформил в ПРАВЭКС-БАНКЕ депозитный вклад в долларах США.
The lucky winner of special offer is an inhabitant of Kharkiv, Serghiy Viktorovych Volkov, who has drawn up a US dollar deposit account with PRAVEX-BANK during the period when the special offer was launched.
Как правильно пишется «Викторович» по-английски? — koshkinsad.ru
Как правильно пишется «Викторович» по-английски?
По правилам транслитерации русских имен на английский язык, нужно заменить русские буквы на английские. Если же в английском языке нет аналогичных букв, то такие заменяются сочетанием из других букв или апострофа, как в случае с мягким знаком.
Вот как выглядит транслитерация отчества Викторович.
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква К меняется на английскую букву K
Буква Т меняется на английскую букву Т
Буква О меняется на английскую букву О
Буква Р меняется на английскую букву R
Буква О меняется на английскую букву О
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на сочетание из букв CH
В итоге видим Viktorovich.
Добрый день. Вам нужно отчество quot;Викторовичquot; написать при помощи латиницы, просто сделайте замену каждой русской буквы на аналог английского варианта.
После таких замен, мы получаем, что по-английски следует писать отчество Викторович, как quot;Viktorovichquot;.
Русское отчество quot;Викторовичquot; изображается английскими буквами без особых интеллектуальных затрат. Даже если под рукой у нас не окажется соответствующей компьютерной программы, чтко транлитирирующей тексты или отдельные слова, мы не почувствуем больших сомнений, за исключением двух моментов:
- Передача буквы quot;чquot;, которая в конце слова и имеет в данном случае английский двухбуквенный эквивалент quot;chquot;.
- Передача русской буквы quot;вquot;, которая находится в самом начале отчества и которая, теоретически, может имет два возможных эквивалента: quot;виquot; или quot;дабл юquot;. Текущие правила транслита подталкивают нас к quot;виquot; (quot;Vquot;).
Вот что должно из quot;Викторовичаquot; получиться:
Изображение для наглядности:
как правильно написать Анатольевич на английском языке
Да ты к нему просто обращайся, мол, здорово, Димон! Шнурки в стакане?
а в английском отчества разве пишутся? наверно только имена
Anatolievich,там чаще по именам)
здесь нужно использовать транслитерацию (у каждой буквы, буквосочетания есть свой аналог, по установленным правилам) : Anatoliyevich
все по-разному пишут. помогли)
Адрес
г. Москва
ул. Тверская, 18к1 офис 731
Источник статьи: http://biznes-perevody.ru/raznoe/kak-pishetsya-viktorovich-na-anglijskom.html