Видео возвратные местоимения в английском языке
Письмо с инструкцией по восстановлению пароля
будет отправлено на вашу почту
Возвратные местоимения обычно дополняют глаголы. Они означают, что действие направлено на само лицо, которое совершает действие:
Don’t cut yourself! Не порежься!
He asked himself what to do. Он спрашивал себя, что делать.
Образуются возвратные местоимения из соответствующих притяжательных и личных местоимений прибавлением окончания self в единственном числе и selves во множественном числе.
My – myself, them – themselves.
Во втором лице у возвратных местоимений две формы:
yourself – для единственного числа и yourselves – для множественного числа.
Все возвратные местоимения пишутся и произносятся так:
2 лицо: you – yourself (ты сам)
3 лицо: he – himself (он сам)
1 лицо: we –ourselves (мы сами)
2 лицо: you –yourselves (вы сами)
3 лицо: they themselves (они сами)
На русском языке возвратным местоимениям часто соответствуют глаголы с частицей -ся, которая имеет возвратное значение и направляет действие на того, кто совершает это действие.
He hurt himself. Он ушибся.
I asked myself. Я cпросил себя.
Но это бывает не всегда. Хотя некоторым английским глаголам и соответствуют русские с частицей -ся , возвратные местоимения после них не ставятся.
He washed, dressed and had breakfast.
Он умылся, оделся и позавтракал.
Часто английские возвратные местоимения соответствуют русским местоимениям себя, себе, собой.
They bought themselves a new house. Они купили себе новый дом.
She looked at herself in the mirror. Она посмотрела на себя в зеркало.
He was proud of himself. Он гордился собой.
В русском языке мы говорим вести себя, чувствовать себя.
Но при переводе на английский язык русское местоимение себя не переводится.
They behaved like small children. Они вели себя как маленькие дети.
I feel well. Я чувствую себя хорошо.
Возвратные местоимения так же употребляют для усиления существительных или местоимений, которым они относятся.
You said it yourself! Ты сам это сказал!
I did it myself. Я сделала это сам.
She went to the shop herself. Она сама сходила в магазин.
Посмотрите на эти предложения:
Don’t help us! We’ll do it ourselves! Не помогайте нам! Мы сделаем это сами!
His stories are all about himself. Все его истории о самом себе.
The book itself is boring, but the film is interesting. Сама книга скучная, а фильм интересный.
Take care of yourself. Береги себя.
They wrote very little of themselves. Они очень мало написали о себе.
Сan you introduce yourselves? Не могли бы вы представиться?
Источник статьи: http://znaika.ru/catalog/5-klass/english/Reflexive-pronouns.-Vozvratnye-Mestoimeniya.html
Возвратные местоимения в английском языке
Возвратные местоимения в английском языке – это ёще одна группа местоимений, требующая внимательного рассмотрения. В русском языке возвратность выражается окончанием —ся (-сь) глаголов, например: встречаться, отражаться, угощаться, обниматься и т.п. А в английском языке глагол не видоизменяется, поэтому функцию возвратности выполняют местоимения, а точнее, глагол + возвратное местоимение.
Рассмотрим особенности и правила использования возвратных местоимений, приведем яркие примеры, а также изучим таблицу, где указаны все возвратные местоимения с переводом.
Что такое возвратные местоимения
Возвратные местоимения показывают нам, что человек совершает действие по отношению к самому себе. Почему они возвратные? Потому что действие направлено на того, кто его совершает, то есть возвращается к нему.
В русском языке мы чаще всего показываем это с помощью ‑ся и ‑сь, которые добавляем к действиям. Например: порезался (сам себя), представился (сам себя), накрасилась (сама себя), поломалось (само).
В английском для этого есть специальные слова, которые образуются путем добавления к местоимениям my, your, our, them, her, him, it хвостика:
- self (если речь идет об одном человеке/предмете);
- selves (если речь идет о нескольких людях/предметах).
Subject Pronouns
Reflexive Pronouns
Образование возвратных местоимений
Возвратные местоимения в английском языке необходимо переводит в зависимости от контекста. Можете выбрать из нескольких вариантов:
- I hurt myself while repairing the roof. – Я поранился, когда чинил крышу.
- Becky knitted herself a new scarf. – Бекки связала себе новый шарф.
Как видно из примеров, возвратные местоимения в английском могут быть переведены как «сам, сама»:
- What tasty cookies! – I cooked them myself. — Какое вкусное печенье! – Я приготовил его сам.
Если они находятся рядом со словами “all by …self ”, то эквивалентом станет «совсем один/одна/одни»:
- I went on living in the village all by myself. – Я продолжил жить в деревне совершенно один.
Как вы уже, наверное, заметили в нашем родном языке возвратность указывается с помощью ‑ся или себя. В английском же языке способов больше и они гораздо изощреннее:
- After having worked so hard I gave myself up to the sweetness of slumber. — После того, как я хорошенько поработал, я отдался сладости сна.
- On seeing her son Jane burst out crying. — Увидев своего сына, Джейн расплакалась.
- Your linen is being washed at the moment. — Твое белье сейчас стирается.
- I gave up random Internet surfing. — Я отказалась от бесцельного пользования ресурсами Интернет.
- These trousers look good on you. — Эти брюки хорошо на тебе смотрятся.
Таблица возвратных местоимений
Употребление
В предложении возвратные местоимения в английском языке могут выполнять функцию не одного члена предложения, а нескольких: прямого или косвенного дополнения, определения, предикатива, обстоятельства образа действия.
- She has cut herself. – Она порезала себя. (прямое дополнение)
- I work for myself. – Я работаю на себя. (косвенное дополнение)
- They will solve their problems themselves. – Они сами решат свои проблемы. (обстоятельство)
- You are not quite yourself today. – Ты сегодня сам не свой (не в своей тарелке). (предикатив)
- How can we confront the dark parts of ourselves? – Как мы можем противостоять нашим темным сторонам? (определение)
Мы используем Возвратные местоимения с некоторыми глаголами, когда подлежащее и дополнение, относящиеся к глаголу, представляют одно и то же лицо: behave – вести себя, burn – обжечься, cut – порезаться, enjoy – веселиться, hurt – пораниться, introduce – представляться, look at – смотреть на, teach – научиться и т.д.
- Will you introduce yourself, young man? – Вы представитесь, молодой человек?
- Be careful, you can hurt yourself! – Будь осторожен, ты можешь пораниться!
- The party was great. We enjoyed ourselves very much. – Вечеринка была чудесной. Мы повеселились от души.
- I’m trying to teach myself English. – Я пытаюсь научиться английскому.
Важно помнить! Возвратные местоимения мы не используем после предлогов места.
- He closed the door behind him. – Он закрыл за собой дверь.
- She had a suitcase beside her. – У нее был чемодан рядом с собой.
С предлогом by, когда выражение означает «сам, один». Здесь два момента: выражение с предлогом by и возвратным местоимением может подразумевать, что кто-то осуществляет какие-либо действие в одиночестве, без компании или сопровождения. В этом случае синонимом такого выражения будет словосочетание on one’s own (сам по себе, своими силами).
И второе значение – сочетание предлога by с возвратным местоимением может означать, что кто-то выполняет что-либо самостоятельно, без чьей-либо помощи.
- She likes living by herself (=on her own). – Она любит жить одна (без кого-либо)
- Are you going on holiday by yourself? (=on your own). – Ты собираешься ехать в отпуск один? (сам, без компании)
- Can he do it by himself? – Он может сделать это сам? (без чьей-либо помощи)
- Jane and Carol can’t lift the piano by themselves. – Джейн и Кэрол не могут сами поднять пианино. (без чьей-либо помощи)
В таких выражениях, как: enjoy yourself (весело проводить время), behave yourself (прилично себя вести), help yourself (угощаться), find oneself (очутиться), amuse oneself (развлекаться), do it yourself (сделай сам), pinch oneself (отказать себе в чем-либо), take care of oneself (заботиться о ком-то) и другие.
- The sick man can’t take care of himself. – Больной мужчина не может о себе заботиться.
- Make yourself comfortable and help yourself to the cake. – Располагайтесь (чувствуйте себя как дома) и угощайтесь тортом.
- I found myself alone in a strange city. – Я очутилась одна в незнакомом городе.
- Collect yourself, you are a man! – Соберись, ты мужчина!
Диалог
Для усиления значения подлежащего или дополнения в предложении.
- I myself baked the cake. – Я сама испекла пирог.
- He said it himself. – Он сам это сказал.
- The book itself wasn’t very interesting. – Сама книга не была интересной.
- The composer himself conducted the orchestra. – Композитор сам (лично) дирижировал оркестром.
Обычно после следующих глаголов мы не используем возвратные местоимения в английском языке:
- to dress – одеваться,
- to hide – прятаться,
- to wash – умываться,
- to bathe – купаться,
- to shave – бриться.
Но, если мы стремимся показать, что человек сам что-то сделал, или приложил усилия, чтобы сделать что-то, можно добавить эти местоимения.
- Hide behind the wall. – Спрячьтесь за стенкой.
- She likes to bathe in the lake. – Она любит купаться в озере.
- I had a broken finger, but I managed to dress myself. – У меня был сломан палец, но я смогла одеться сама.
Исключением служит глагол to dry (высушиться, вытереться). Он всегда употребляется с возвратным местоимением – to dry oneself:
- She quickly dried herself and dressed in the silk nightgown. – Она быстро вытерлась и надела шелковую ночную рубашку.
Запомните! Возвратные местоимения в английском языке не нужно употреблять после глаголов to feel (чувствовать), to concentrate (сосредоточиться), to relax (расслабиться), to meet (встретиться), to kiss – поцеловаться (и с другими русскими глаголами, которые выражают значение взаимного действия). Также они не используются в выражении to take / to bring something with (взять с собой, принести с собой).
- I feel good! – Я хорошо себя чувствую (не говорим I feel good myself)
- We shall meet later. – Мы встретимся позже (не говорим We shall meet ourselves later)
- When I leave, I will take this bag with me. – Когда я буду уезжать, я заберу эту сумку с собой (не говорим I will take this bag with myself)
Какое местоимение выбрать
Есть еще два небольших нюанса, касающихся возвратных местоимений в английском языке, на которые следует обратить внимание, так как они помогут вам разобраться в значениях и не совершать ошибок в будущем.
Нам известно, что возвратные местоимения в английском языке соответствуют возвратным местоимением в русском языке «себя, себе, собой, о себе и т.д.». В английском языке это может привести к небольшой путанице. Чтобы точно знать, использовать ли в определенном случае возвратное или личное местоимение, мысленно подставляйте в предложение слово «сам».
- I bought myself a new car. – Я купила себе новую машину. (купила сама себе)
Look at yourself! – Посмотри на себя. (на саму себя)
Если же подставить слово «сам» по смыслу не получается, мы используем личное местоимение в объектном падеже:
- She put a pile of papers before her. – Она положила стопку бумаг перед собой.
I would like to take you with me. – Я хотел бы взять тебя с собой.
Обратите внимание на разницу в значениях: selves и each other.
- Mother and father stand in front of the mirror and look at themselves. – Мама и папа стоят перед зеркалом и смотрят на себя (=папа и мама смотрят на папу и маму – отражения в зеркалах)
- Mother looks at father and father looks at mother. They look at each other. – Мама смотрит на папу, папа смотрит на маму. Они смотрят друг на друга. (=они смотрят друг на друга).
Вот такие вот одновременно простые и иногда сложные возвратные местоимения в английском языке. Приятного общения!
Видео: Возвратные местоимения
Источник статьи: http://englandlearn.com/grammatika/vozvratnye-mestoimeniya