Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, с прописной или строчной буквы пишется слово «Креститель» во фразе: «. святой князь Владимир — Креститель Руси.» Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Написание с прописной буквы возможно. Оно придает сочетанию Креститель Руси характер прозвища (ср. Иоанн Креститель).
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, при произнесении фамилии русского поэта Одоевский на какой слог должно падать ударение? Заранее благодарна за ответ
Ответ справочной службы русского языка
Словарь имён собственных
Од о евский р-н (Тульск. обл., РФ)
ОД О ЕВСКИЙ Алекс а ндр, Од о евского Алекс а ндра ( князь , поэт-декабрист)
ОД О ЕВСКИЙ Влад и мир, Од о евского Влад и мира ( князь , писатель, муз. критик)
ОД О ЕВСКИЙ Ник и та, Од о евского Ник и ты ( князь , гос. и воен. деятель, боярин)
Как склоняется имя Александру Иоан Куза?
Ответ справочной службы русского языка
Словарь имён собственных
Нужны ли запятые в скобках? Но(,) как политик(,) князь Владимир понимал, что реализовать главную идею своей жизни невозможно без общей мировоззренческой основы.
Ответ справочной службы русского языка
Указанные запятые ставить не нужно.
Здравствуйте. В нашем театре работает один молодой артист. В спектакле по пьесе «Ромео и Джульетта» он демонстративно произносит разнЯл вместо рОзнял, аргументируя, что не знает такого слова в русском языке. Текст: «. Пока чередовали мы удары, С толпой людей, сбежавшихся на зов, Явился князь и рознял драчунов.» Существует ли такая форма слова, и какое ударение здесь употребимо?
Ответ справочной службы русского языка
Здесь по тексту — рОзнял. Такая форма фиксируется словарями.
Орфографический словарь
Здравствуйте. Мой вопрос следующий. Отсутствие запятой в означенном месте означает, что в этом конкретном примере деепричастие «глядя» и сказуемое «любовался» считаются однородными? То есть такое возможно? «. подумал опять князь Андрей, глядя на левую сторону дороги(,) и, сам того не зная, не узнавая его, любовался тем дубом, которого он искал.» Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Запятая не ставится, только если «глядя» и «не зная» однородные.
Добрый день, Я француз и изучаю русский язык. Я не нашёл в этом сайте слово » ласковость » но нашёл в моем словаре. Преподавательница сказала что это слово не существует. Какой хороший ответ ? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Слово ласковость существует и встречается в художественной литературе. Например: Князь разрешал ходить по саду знакомым и людям, которым хотел выказать ласковость; неохотно и редко допускал детей. Ю. Тынянов, Пушкин. Всем существом я ощущал в этот январский день ласковость юга, мягкость его воздуха, его приятную сырость. К. Паустовский, Повесть о жизни.
Здравствуйте!Мне нужна Ваша помощь. У меня очень дурацкий вопрос: нужна ли запятая перед словом «что» в предложении «бабушка не знает что делать». Посмотрела у Розенталя, но так и не поняла нужно ставить или нет? У него написано, что можно не ставить «Запятая не ставится перед подчинительным союзом или союзным словом в составе неразложимых сочетаний» (делай что хочешь). Однако, вышел спор и оппонент утверждает, что тут она необходима! Буду признательна!
Ответ справочной службы русского языка
Запятая нужна. Ср. пример из справочника Д. Э. Розенталя: Князь так поражен, что не знает, что делать .
Добрый день! Сестра решила поменять фамилию на Князь . Волнует вопрос, как её правильно склонять, и склоняется ли она? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Склоняются только мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный. Женские фамилии на согласный не изменяются по падежам. Поэтому новая фамилия Вашей сестры склоняться не будет.
Доброго дня, подскажите, почему в СМИ сейчас чаще всего пишут словосочетание «разных возрастов», а ведь так говорить и писать раньше было нельзя. Насколько знаю, ранее считалось правильным только «разного возраста». И только так. Как сегодня правильно написать: «Горожане разных возрастов / разного возраста вышли с плакатами на площадь».
Ответ справочной службы русского языка
Сочетание разных возрастов ошибочным не является, употреблялось оно и раньше. Вот примеры из художественной литературы: На широкой поляне, окруженной древними дубами и непроходимым ломом, стояло несколько земляных куреней; а между ними на опрокинутых пнях, на вывороченных корнях, на кучах сена и сухих листьев лежало и сидело множество людей разных возрастов , в разных одеждах . А. Толстой, Князь Серебряный (1842–1862). Здесь же, у калитки, на утренней прогулке, семиклассники дожидались проезда ежедневного дилижанса, в котором, вдоль, слева и справа, сидели премиленькие девочки разных возрастов и в разных костюмах . А. Куприн, Юнкера (1932). Все мы, кондукторы, люди разных возрастов , характеров и взглядов, больше всего боялись, чтобы какая-нибудь из этих женщин не нашла при нас родного искалеченного человека . К. Паустовский, Повесть о жизни. Беспокойная юность (1954). Под водительством Касьянки подружки ее, девчонки разных возрастов и калибров, обливают водой длинный тесовый стол, поставленный на три опоры. В. Астафьев, Царь-рыба (1974).
Может ли определение одного причастного оборота быть в другом причастном обороте?
Ответ справочной службы русского языка
Вы имели в виду определяемое слово? Тогда может, например: Он родился в семье военных и проделал весь путь, на роду написанный людям, делающим военную карьеру [С. Татевосов. Князь тьмы в малиновом берете // «Коммерсантъ-Власть», 1999], Казаки же долго не могли отрешиться от этого жестокого приёма, отталкивавшего от нас многих, желавших перейти на нашу сторону [А. И. Деникин. Очерки русской смуты. Том IV. Вооруженные силы Юга России (1922)].
В титуле «великий князь московский» что пишется с прописной? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: великий князь Московский. См.: Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Прописная или строчная? – 7-е изд., перераб. и доп. М., 2005.
Я заинтересовалась этимологией слова «погост», и выяснилось, что привычное нам сейчас значение «кладбище» оно приобрело только в XVIII веке (во всяком случае, так пишут в Викисловаре). А до этого погостом называли жилое подворье князя, крупное селение или постоялый двор (это как раз самое понятное — от слова «гостить»). Вы можете объяснить, как это произошло такое странное смещение значения этого слова?
Ответ справочной службы русского языка
Значение слова погост в древнерусском языке — «постоялый двор, на котором временно останавливались князь и духовные лица». Как отмечает в «Этимологическом словаре русского языка» Макс Фасмер, значение «кладбище» у слова погост «возникло из описанного более древнего по мотивам табу».
Добрый день! Как можно объяснить форму князь ёв (графьёв)? Заранее благодарю.
Ответ справочной службы русского языка
На образование этих форм влияет нормативная форма мн. ч. им. п. князь я .
Добрый день! Подскажите, как правильно — князь Киевский/киевский, князь Владимирский/владимирский? Спасибо.
Как правильно пишется, ударение в слове «великий князь»
Ассоциации к словосочетанию «великий князь»
Синонимы к словосочетанию «великий князь»
Предложения со словосочетанием «великий князь»
И тех бояр новгородских не стану от себя отталкивать, ежели они власть великих князей московских признают и покорятся ей…
Цитаты из русской классики со словосочетанием «великий князь»
После спектакля императрица, в сопровождении великих князей и княжен, прошла сперва в большую залу, а потом в зимний сад.
Сочетаемость слова «великий»
Сочетаемость слова «князь»
Значение словосочетания «великий князь»
Великий князь — титул правителя в ряде государств, стоящий по рангу ниже царя или короля, но выше князя. Приблизительно соответствует западноевропейскому титулу великий герцог. (Википедия)
Отправить комментарий
Дополнительно
Значение словосочетания «великий князь»
Великий князь — титул правителя в ряде государств, стоящий по рангу ниже царя или короля, но выше князя. Приблизительно соответствует западноевропейскому титулу великий герцог.
Предложения со словосочетанием «великий князь»
И тех бояр новгородских не стану от себя отталкивать, ежели они власть великих князей московских признают и покорятся ей…
Он сделался великим князем литовским, а затем, в 1447 году, получил и польскую корону.
– Нагадал мне этот кудесник, что будто бы стану великим князем.
Синонимы к словосочетанию «великий князь»
Ассоциации к словосочетанию «великий князь»
Сочетаемость слова «великий»
Сочетаемость слова «князь»
Морфология
Карта слов и выражений русского языка
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.
перед тем как задать вопрос, прочтите, пожалуйста, FAQ. уважайте чужое время.
Август 2020
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Navigation
Свежие записи
Архив
Друзья
Личная информация
Поделиться
Пожаловаться
Page Summary
[#] (без темы)
[#] (без темы)
Прописные буквы в названии
23 май, 2007 @ 10:10
Была бы очень признательна за совет. Скажите, пожалуйста, какие слова здесь должны быть с прописной буквы?
В 2000–2004 гг. была регентом хора храма во имя Святого Благоверного Великого Князя Александра Невского (Новосибирск).
в вашей ссылке титулы священослужителей пишутся с прописной. но ничего не сказано про гражданские титулы. я понимаю, например, граф. ну, что там граф. а Великий Князь, все же Велдикий Князь. он как никак близкий родственник Помазаника. да и сам претендент на помазание. )))
*про себя* gramota.ru выдает вот что:
Великий князь (при офиц. титуловании)
вот вам ссылочка со множеством полезных сведений на данную тему: http://slovari.gramota.ru/dic_god.html
обратите там внимание на следующий пункт: «Если храм освящен во имя святого, то в его названии все слова, кроме имен собственных, пишутся со строчной буквы: храм во имя святителя Тримифунтского Спиридона.»
храм во имя святого благоверного великого князя Александра Невского в Новосибирске
Обоснование. Храмов и храмов во имя святого благоверного великого князя Александра Невского несколько, причём они находятся не только в России, но и за рубежом. В частности. Такое написание даёт энциклопедия «Религия» (2007 г., сост. и общ. ред. А. А. Грицанов, Г. В. Синило) в статье «Житие».
Писать с заглавных букв сочетание «святой благоверный великий князь» — примерно то же самое, что писать «Первый Помощник Директора Плодоовощной Базы Номер Три». Есть дебилы, которые так и пишут.
ПАС — полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» под редакцией В. В. Лопатина.
РОС — «Русский орфографический словарь» под редакцией В. В. Лопатина.
ССИ — Агеенко Ф. Л.Словарь собственных имён русского языка. — М. : Мир и Образование, 2010.
«ПИС?» Лопатина — Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Прописная или строчная? Орфографический словарь / Отв. ред. Н. Уварова. — М. : Эксмо, 2011. — ISBN 978-5-699-49001-1.
«ПИС?» Розенталя — Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Прописная или строчная? / Отв. ред. С. О. Савчук. — 7-е изд., перераб. и доп. — М. : Оникс 21 век, 2005. — ISBN 5-329-01385-2.
Государственный каталог географических названий
Содержание
Названия станций
Как писать названия станций транспортных систем, которые нельзя однозначно классифицировать как железную дорогу или метро (например, названия станций Московского центрального кольца)?
Согласно § 175 ПАСа, в названиях железнодорожных станций с прописной буквы пишутся все слова, а в названиях станций метро с прописной буквы пишется только первое слово (а также слова в соответствующих топонимах) и используются кавычки.
Окружная — «Окружная», Ботанический Сад — «Ботанический сад», Шоссе Энтузиастов — «Шоссе Энтузиастов», ЗИЛ — «ЗИЛ» (Московское центральное кольцо);
Мэдзиро — «Мэдзиро» (линия Яманотэ в Токио);
Джорнал-Сквер — «Джорнал-сквер» (PATH в США).
Кроме того, стоит обратить внимание, что формулировка о топонимах в § 175 не точна: название станции метро может быть образовано и от других собственных имён, например от собственного имени человека [«Джафар Джаббарлы», «Низами Гянджеви» (Бакинский метрополитен)].
Наименования ж-д. станций попадают в группу географических названий, поэтому и прописные. Станции метро — это вторичные номинации, обычно они повторяют название городского топонима («Охотный Ряд», «Александровский сад»), поэтому и кавычки. А почему «Ряд» с прописной, а «сад» со строчной — об этом говорится в Примечании 1 к § 169. Вот что касается Московского центрального кольца — это реалия новая, к чему приравнять эти станции — это надо обсудить. По всей вероятности, к метро, поэтому нужно соответственно подкорректировать правило.
Неоднословные клички животных
Если кличка животного состоит из двух слов или более, нужно ли второе и последующие слова писать с прописной буквы?
В § 164 ПАСа приведены только однословные клички.
Да, все слова в неоднословной кличке пишутся с прописной. В § 164 ПАСа материал будет пополнен, но кличка Белый Бим Черное Ухо в справочнике есть в § 123 п. 2.
Правило вполне однозначное, но что считать кличкой? Рыжий Пёс — это кличка? Что касается собаки из повести Троепольского, то ее кличка всё-таки Бим (в повести так), а не Белый Бим Черное Ухо; последнее — это уже некое вторичное литературное наименование, потому оно и не попало в соответствующий параграф. Но тоже пишется с прописных. А неоднословные клички, если таковые имеются, конечно, нужно привести в орфографическом правиле.
Названия государственных объединений
В ПАСе найдено противоречие по написанию названий государственных объединений. С одной стороны, названия организаций (в частности, объединений) подчиняются § 189, по которому с прописной буквы пишется только первое слово. С другой стороны, согласно § 170, в названиях государственных объединений с прописной буквы пишется каждое слово. В соответствии с первым правилом пишутся такие названия, как Европейский союз, Европейское экономическое сообщество, Евразийское экономическое сообщество, Шанхайская организация сотрудничества, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (РОС), а в соответствии со вторым — Организация Объединённых Наций, Лига Наций, Содружество Независимых Государств, Британское Содружество (РОС); Содружество Наций, Французское Сообщество («ПИС?» Розенталя).
Кроме того, в РОСе есть противоречие, связанное с написанием названия Французское Сообщество:
Французское сообщество (объединение государств);
сообщество, -а; но: Французское Сообщество, страны Сообщества.
На самом деле противоречий нет, эти два параграфа описывают разные объекты, но, как всегда, есть отклоняющиеся конкретные написания и есть объекты, сущность которых трудно определить.
В § 170 собраны примеры неоднословных наименований государств (Республика Татарстан) и межгосударственных объединений, что по значению соответствует понятию «большое государство из разных самостоятельных частей с различной степенью централизации» или просто «политическое объединение государств», сюда подпадают, например: Союз Советских Социалистических Республик, Соединенные Штаты Америки, Содружество Независимых Государств, Европейский Союз (в РОС – строчная), Британское Содружество, Содружество Наций, Французское Сообщество, Российская федерация, Швейцарская Конфедерация, Австралийский Союз. Официальное (в соответствии с договором) название Союзное государство (образовано Российской Федерацией и Республикой Беларусь в 1999 г.) можно считать исключением из правила § 170. Так же как и Европейский союз, который имеет все признаки «большого государства», но кодифицирован РОС со второй строчной буквой, хотя написаний с прописной тоже очень много. Мы будем думать об изменении кодификации, видимо, следует использовать только прописные.
Неоднословные наименования Европейское экономическое сообщество, Евразийское экономическое сообщество, Шанхайская организация сотрудничества, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе соответствуют § 189, это наименования не государств, а различных по своим целям международных организаций. Такими же образованиями являются и Организация Объединённых Наций и Лига Наций, они пишутся со всеми прописными по традиции, т. е. как исключения из правила § 189 (см. в ПАС примечание 2 к этому параграфу).
Спасибо за замеченную ошибку в РОС (Французское С/cообщество), в ближайшее время она будет исправлена в Академосе.
Я не вижу противоречия в ПАС (в §170 говорится об объединениях государств (отражаемых на политической карте мира), а в §189 — о политических объединениях и организациях, в том числе международных), но вижу противоречия по отдельным написаниям. Так, Европейский Союз, на мой взгляд, должен подпадать под §170 (ср. Австралийский Союз, Содружество Независимых Государств), а, к примеру, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе — под §189. Написание Европейский союз считаю ошибочным. Возможно, в данном случае ПАС страдает нечеткостью терминологии, из-за этого и возникает путаница. Что касается Французского Сообщества, то в РОСе, конечно, ошибка. Название должно подпадать под §170.
Названия сопок
С какой буквы, прописной или строчной, писать слово сопка в названиях холмов, гор (на Дальнем Востоке, в Сибири) и вулканов (на Камчатке, Курильских островах)?
В РОСе, словарях «ПИС?» Лопатина и «ПИС?» Розенталя слово сопка пишется со строчной буквы, например: Авачинская сопка, Ключевская сопка, Кроноцкая сопка, Корякская сопка (вулканы); Караульная сопка (гора). Однако в ССИ это слово пишется с прописной буквы, например: Авачинская Сопка, Кроноцкая Сопка, Корякская Сопка.
Руководствоваться следует § 169 ПАСа и орфографическим словарем. Сопка — такое же родовое слово, как гора, водопад, хребет. Словарь Ф. Л. Агеенко не является официальным источником сведений по правописанию собственных имён.
Слово сопка пишется со строчной как родовое понятие. Никакой проблемы здесь нет.
Названия населённых пунктов
Как писать названия населённых пунктов вида «посёлок + наименование в родительном падеже» (со словами лесхоза, леспаркхоза, совхоза, завода, фабрики, станции, института, санатория, пансионата и т. п.) и некоторые другие?
Примеры (написание соответствует Государственному каталогу географических названий):
посёлок лесхоза, посёлок лесхоза Юрлово, посёлок Мехлесхоза;
посёлок Москворецкого леспаркхоза, посёлок леспаркхоза Клязьминский;
посёлок совхоза «Архангельский», посёлок совхоза «Раменское», посёлок центральной усадьбы совхоза «Синичино», посёлок центральной усадьбы совхоза Уваровский-2;
посёлок конезавода, посёлок кирпичного завода, посёлок Гжельского кирпичного завода, посёлок Семёновского Завода, посёлок государственного племенного завода «Константиново»;
посёлок Мебельной Фабрики, посёлок Октябрьской фабрики, посёлок фабрики Первое Мая, посёлок Птицефабрики;
посёлок станции Благовещенское, посёлок станции Лукино, посёлок станции 192 км, посёлок биостанции, посёлок Подольской машинно-испытательной станции, посёлок путевой машинной станции-4;
посёлок Всесоюзного электротехнического института им. Ленина, посёлок института физики атмосферы (ИФА РАН);
посёлок санатория «Озеро Белое», посёлок санатория «Раменское», посёлок санатория Министерства Обороны, посёлок санатория им. В. П. Чкалова, посёлок санатория им. Герцена;
посёлок пансионата «Берёзка», посёлок пансионата «Полушкино»;
населённый пункт 25 км железной дороги Мончегорск-Оленья, населённый пункт 27 км железной дороги Мончегорск-Оленья.
Названия титулов, должностей, званий
С какой буквы, прописной или строчной, писать прилагательное в названиях титулов монархов и аристократии и в названиях церковных должностей и званий?
На практике существительное обычно пишется со строчной буквы, а прилагательное — часто с прописной. При этом прилагательное часто стоит после существительного.
В § 196 и 185 ПАСа случаи, когда прилагательное в названии титула, должности или звания пишется с прописной буквы, не регламентированы, но многие названия в таком написании фиксируются в орфографических словарях.
архиепископ Владимирский и Суздальский, митрополит Крутицкий и Коломенский, митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский, Патриарх Московский и всея Руси («ПИС?» Лопатина);
император Всероссийский, польский король, король Польский, Великая княгиня, великий князь, великий князь Московский, великий князь Финляндский, князь Италийский, князь владимиро-суздальский, Курляндский герцог, герцог Кентский, герцог Вестминстерский, герцогиня Глочестерская, принц Савойский, гессенская принцесса, принцесса Гессенская, принцесса Анхальт-Цербстская, архиепископ Берлинско-Германский и Великобританский, архиепископ Владимирский и Суздальский, архиепископ Кентерберийский, епископ Алеутский, епископ Владивостокский и Приморский, митрополит Крутицкий и Коломенский, митрополит Нью-Йоркский, игумен Радонежский, Вселенский патриарх, Константинопольский патриарх, Патриарх Александрийский и всей Африки, Патриарх Антиохийский и всего Востока, Патриарх Московский и всея Руси, папа римский («ПИС?» Розенталя);
великий князь Владимирский, великий князь Киевский, великий князь Литовский, князь Минский, князь Рыльский, князь Черниговский, герцог Кембриджский, герцог Бургундский, епископ Архангельский.
В словаре «ПИС?» Розенталя обнаруживаются противоречия в написании сходных названий, например: Великая княгиня — великий князь, князь Италийский — князь владимиро-суздальский.
Сложилась такая практика письма: название сана на первом месте — строчная, определение по географическому названию на втором месте — прописная: архиепископ Владимирский и Суздальский, епископ Алеутский, митрополит Крутицкий и Коломенский, также игумен Радонежский (о преподобном Сергии, игумене Радонежском). Игумены и игуменьи пишутся со строчной + личное имя (игумен Алексий, игуменья Евпраксия).
С патриархами иначе — здесь все слова с прописной кроме всея, всей, всего: Патриарх Московский и всея Руси, Вселенский Константинопольский Патриарх, Патриарх Александрийский и всей Африки, Патриарх Антиохийский и всего Востока, Патриарх Святого Града Иерусалима и всея Палестины. Сюда же Папа Римский (при офиц. титуловании) и папа римский Франциск, список римских пап.
В остальном можно вполне опираться на рекомендации § 185 ПАСа. Некоторые рекомендации справочников Розенталя и Правил 1956 г. устарели.
Ну вы же сами видите, что в так называемом словаре Розенталя 2005 года сплошные несоответствия: Великая княгиня, но великий князь и т. п. Не стоит пользоваться этим словарем. А общее правило и здесь то же самое: родовые названия со строчной, индивидуальные — с прописной (митрополит Крутицкий и Коломенский, великий князь Московский и т. п.) Что касается наименований высших титулов, должностей и званий, то у них правило особое: с прописной они пишутся при официальном титуловании (Патриарх Московский и всея Руси, Президент Российской Федерации, Папа Римский), а в стандартных контекстах — со строчной (выборы патриарха, выборы президента, выборы папы римского). Т. е. критерий определения написания здесь дискурсивный (или стилистический). Эту информацию можно почерпнуть из ПАС и из словаря ПиС Лопатина, Нечаевой, Чельцовой.
Названия исторических государств
Как писать названия исторических (не существующих ныне) государств?
Написание официальных названий государств регламентируется § 170 ПАСа, согласно которому с прописной буквы пишутся все слова. Однако в ПАСе отсутствует правило о написании названий исторических государств (такие названия для государств могут быть не официальными, а введёнными историками позже). Некоторые названия зафиксированы в орфографических словарях, но возникает необходимость писать и те названия, которых в словарях нет.
Российская империя, Римская империя, Вторая империя, Королевство обеих Сицилий, Боспорское царство, Греко-Бактрийское царство, Веймарская республика, Пятая республика, Франкское государство, Великоморавская держава (РОС);
империя Цинь, Германское королевство, Сицилийское королевство, Неаполитанское королевство, царство Польское, Новгородская республика, Венецианская республика, Великое государство Ляо, государство Джоу, государство Инь, Русское государство, Восточно-Франкское государство («ПИС?» Лопатина);
империя Великих Моголов, королевство Венгрия, Королевство обеих Сицилий, Королевство Польское, Сицилийское королевство, Неаполитанское королевство, царство Польское, Видинское царство, Тырновское царство, Венгерская советская республика, Венгерская Народная Республика, Русское государство, Русское централизованное государство («ПИС?» Розенталя);
королевство Великобритания, Русское царство, Израильское царство, Иудейское царство, Народная республика Болгария, Кубанская народная республика, Литовско-Белорусская советская социалистическая республика.
В словарях обнаруживаются противоречия в написании сходных названий: Королевство Польское — царство Польское, Венгерская советская республика — Венгерская Народная Республика.
Руководствоваться § 174 ПАСа, первая часть которого будет когда-нибудь в следующей редакции: «§ 174. В устойчивых (исторических, неофициальных, образных) названиях государств и городов…»
В общем и целом все названия ныне не существующих государств пишутся по правилу этого параграфа, но, конечно, имеются некоторые исключения и отступления, поскольку есть такое понятие, как традиция написания, традиция словоупотребления, причем в исторической литературе возможно проявление разных традиций, принятых у ученых разных школ. Вы правильно пишете, что исторические названия государств могли быть в свое время официальными (есть договоры, хартии, соглашения и проч.), а могут быть введены в оборот историками. Официальные надо писать по правилу § 170 (если они не пишутся иначе по традиции). Общепринятые — по правилу § 174, при этом тоже надо учитывать наличие отклонений от правила. Разночтения надо бы корректировать по какому-н. универсальному тексту, который прошел уже всяческие проверки и рецензирование и является авторитетным, например, по Большой российской энциклопедии и Исторической энциклопедии.
И следует всегда (это касается не только названий государств) принимать во внимание характер употребления данного названия: является ли оно строгим, «терминологичным», постоянным, специальным наименованием (Королевство Польское), или это не строгое, а просто идентифицирующее наименование (в польском королевстве…).
1) Названия империя Цинь, государство Чжоу, государство Инь, империя Великих Моголов и пр. — первая буква, видимо, устойчиво строчная, это империя кого, далее следует название династии или этноса, ср. империя Габсбургов, империя Романовых и пр. Историческое название по правилу § 174 Могольская империя (БРЭ). Но: было и официальное государство Королевство сербов, хорватов и словенцев (1918).
2) Официальные названия следующих исторических государств: Королевство Великобритания (1707—1800), Царство Польское или Королевство Польское (в составе Российской империи по Венскому договору 1815? г.). Справки наводились по БРЭ и Исторической энциклопедии.
3) Венгерская советская республика (а еще были Баварская советская республика, Словацкая советская республика). Так пишет БРЭ и некоторые источники в списке Википедии. А потом была уже Венгерская Народная Республика (также Народная Республика Болгария и др.). Видимо, традиция написания.
Итак, в списке исправляем: царство Польское — на Царство Польское, королевство Великобритания — на Королевство Великобритания (1707—1800), Народная республика Болгария — на Народная Республика Болгария.
В приведенных вами списках довольно наглядно прослеживается одна закономерность: в таких названиях слова, обозначающие родовые понятия (империя, царство, республика, государство и др.) пишутся со строчной буквы . (Жаль, что это не отражено в ПАС, надеюсь, со временем это будет исправлено). Исключение хочется сделать лишь для Королевства обеих Сицилий, поскольку структурно оно отличается от всех остальных: если писать со строчной здесь слово «королевство», как в остальных случаях, то придется прописную употребить в полузнаменательном слове «обеих», которое начинает индивидуальное название (в отличие от родового), чего не хотелось бы: королевство Обеих Сицилий даже визуально, что называется, «режет глаз». Вероятно, просто нужно считать это исключением.
А вот названия республик бывшего соцлагеря действительно составляют проблему. Конечно, этих наименований уже нет на карте мира, но это недавнее прошлое. В словаре ПиС Розенталя советского периода (у меня экземпляр 1986 года) Венгерская Народная республика (в словаре Республика. — Прим. ред.) и Народная Республика Болгария пишутся с прописных как названия государств. И в таком виде они встречаются в изданиях прошлых лет, что способствует их визуальному запоминанию. Изменение их написания и кодификация такого изменения — это предмет для обсуждения. Я бы выбрала следующие орфографические модели: Венгерская народная республика и Народная республика Болгария.
Иноязычные названия
Как писать иноязычные названия (в том числе составные), переданные на русский язык с помощью практической транскрипции?
Этот вопрос можно разбить на три подвопроса:
Нужно ли названия заключать в кавычки?
С какой буквы, прописной или строчной, писать каждую часть составных названий?
Нужно ли соединять части составных названий дефисом?
В правилах русской орфографии правописание иноязычных названий освещается скудно. Словарные фиксации во многих случаях противоречивы.
В этом случае многое индивидуально, нужно смотреть словарь. Названия имеют различную структуру, семантику и происхождение, от этого и зависит их правописание (это касается и кавычек, и прописной, и дефиса). Да, правил для иноязычных слов пока не существует, и я как раз за то, что их следует создавать. Этим я пока ограничу свой ответ на данный вопрос.
Буферы/буфера
В узусе в значении «память для временного хранения данных» во множественном числе пишется почти только бу́феры, однако толковые и орфоэпические словари такое произношение и написание не допускают.
Форма буферы для упоминаемого Вами значения зафиксирована в «Академическом толковом словаре русского языка» под ред. Л. П. Крысина, 1 и 2 тт. которого вышли в 2016 году, одним из авторов которых (этих двух томов) я являюсь.
Гекс*ген
Краткая выжимка: Слово происходит не от греч. ἑξά- + genēs, а из нем. hex(a)+(nitr)ogen («не шестирождающееся, а шестиазотное»). Соответственно, логично это слово писать как «гексоген» — именно для дифференциации, для подчёркивания, что вторая часть этого слова не «-ген», а «-оген». Но у Лопатина «гексаген» (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=гекс*ген&all=x), видимо, ошибочно, как и в некоторых других словарях (Крысин и Нечаева признали свои ошибки, подробности здесь: Обсуждение проекта:Русский язык/Грамотность/2016#Гекс*ген). Тем не менее, в специализированных (хим.) словарях «гексоген». Можем ли мы (в профессионально-нейтральной энциклопедии) отдать приоритет «профессиональному» написанию как единственно правильному, игнорируя словарь Лопатина?
Российско-американская компания
У Лопатина — Российско-американская компания ([1]), в БРЭ (в смежных статьях) — Российско-Американская компания. Логика редакторов БРЭ непонятна (предположительно, ошибочна).
Два родовых слова
Может ли быть в названии объекта два и более родовых слова со строчной? Например:
Ответ (тем более, если в разных случаях будут разные ответы) просьба обосновать.