Валентинович на английском языке как пишется
Валентинович — іменник чоловічого роду, істота по батькові … Орфографічний словник української мови
Валентинович, Матвей — доминикан. мон. проповедник немецкой нации, в СПб. при Р. К. церкви Св. Екатерины, р. 1821, † 1 января 1864 г. <Половцов>… Большая биографическая энциклопедия
Кнорозов, Юрий Валентинович — Юрий Кнорозов … Википедия
Плеханов, Георгий Валентинович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Плеханов. Георгий Валентинович Плеханов … Википедия
Боос, Георгий Валентинович — Георгий Валентинович Боос Георгий Боос, 28 сентября 2009 г … Википедия
Новожилов, Виктор Валентинович — Виктор Валентинович Новожилов Дата рождения: 15 (27) октября 1892(1892 10 27) Место рождения: Харьков Дата смерти: 15 августа 1970(1970 08 15 … Википедия
Новожилов, Валентин Валентинович — Валентин Валентинович Новожилов Дата рождения: 5 (18) мая 1910(1910 05 18) … Википедия
Амфитеатров, Александр Валентинович — даровитый писатель. Род. в 1862 г.; сын протоиерея моск. Архангельского собора. Окончил курс Моск. университета по юридическому факультету. Уже студентом принимал деятельное участие в «Будильнике» и других юмористических изданиях.… … Большая биографическая энциклопедия
Загладин, Вадим Валентинович — Загладин Вадим Валентинович Дата рождения: 23 июня 19 … Википедия
Ковальчук, Михаил Валентинович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ковальчук. В Википедии есть статьи о других людях с именем Ковальчук, Михаил. Михаил Валентинович Ковальчук Дата рождения: 21 сентября 1946 … Википедия
Лукьянов, Николай Валентинович — Николай Валентинович Лукьянов Имя при рождении: Николай Валентинович Лукьянов Дата рождения: 5 сентября 1949(1949 09 05) Место рождения: Волковыск … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87/ru/en/
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami
Как пишется отчества Валерьевич и Валерьевна на английском?
Порой необходимо написать русские отчества и имена на английском языке (для документов, справок, заполнения бланков, оформления виз и т. д.). И многие не понимают как писать по-английски Валерьевич, ведь в английском нет таких букв, как «ь» и «ч», потому необходимо использовать общепринятый вариант!
Как пишется Валерьевич транслитом?
Если вы заполняете какую-то форму для покупки товара в иностранном интернет-магазине, например, в Алиэкспресс, то необязательно писать Валерьевич на английском так, как это принято в визовых центрах. Достаточно обойтись транслитерацией отчества Валерьевич. И вот каким образом будет выглядеть транслит:
В предыдущей статье на счет правописания отчества Валерьевич мы писали, что порой необходимо использовать вариант Валериевич. Потому важно знать как пишется транслитом и это отчество:
Как писать по-английски Валерьевич и Валериевич?
Мягкий знак и буква «ч» передают на английский язык сочетанием букв, которые образуют необходимые звуки. «Ч» в английском — это «ch», а мягкий знак заменяют апострофом, не указывают вообще или пишут вместо него букву «y» или буквы «ya».
Так что правильно писать Валерьевич в переводе на английский следующим образом: Valeryevich. Если вам необходимо перевести на английский Валериевич, то пишите так: Valeriyevich. И не путайте две эти формы написания между собой — это важно!
Как на английском пишется Валерьевна и Валериевна?
Тоже самое относится и к женским отчествам. Их написание также проблематично, как и правописание мужских отчеств на английском. К этим случаем применяются те же правила замены русских букв на сочетание английских звуков. Отчество Валерьевна по-английски пишется так: Valeryevna, а вариант Валериевна — так: Valeriyevna. И не путайте одно с другим. Нельзя использовать в юридических документах разные формы написания — это приведет к путанице!
Вот примеры написания отчеств от имени Валерий:
- Александр Валерьевич нужно писать как Aleksandr Valeryevich.
- Андрей Валериевич — как Andrey Valeriyevich.
- Мария Валерьевна — как Maria Valeryevna.
- Елена Валериевна — как Elena Valeriyevna.
Учтите, что на банковских карточках часто пишут неправильный перевод русских отчеств, потому не воспринимайте то, что там написано, за эталон. Лучше поинтересуйтесь этим в визовых центрах — они постоянно переводят отчества на иностранные языки. А если вы хотите попросить совет, задавайте ваш вопрос в комментариях!
Источник статьи: http://liveposts.ru/news/education/kak-pishetsya-otchestva-valerevich-i-valerevna-na-angliyskom
Юридические лица на английском языке
Содержание:
Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.
ООО на английском языке
Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.
Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.
В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.
ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:
“Bristol” Limited Liability Company или
При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.
Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.
ИП на английском
ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.
Перевод реквизитов может выглядеть так:
Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich
В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.
ЗАО на английском языке
ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.
Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.
ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:
ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)
ОАО на английском языке
ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.
Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.
Источник статьи: http://www.study.ru/article/grammar/yuridicheskie-lica-na-angliyskom-yazyke