В каком падеже?
Помощь знатоков. Русский язык для нас
Помощь знатоков ⇒ В каком падеже?
Модератор: Penguin
Сообщение Мио » 17 окт 2010, 15:28
Сообщение ИИИ » 17 окт 2010, 15:55
Первый.
Так как здесь Гимназия в лице директора Ивановой и сама Чуйктна (так сказать в своем лице)
Добавлено спустя 1 минуту 22 секунды:
Я правильно понимаю — гимназия заключает договор с частными лицами? тогда первый вариант.
Сообщение Саид » 17 окт 2010, 16:31
«Образовательное учреждение гимназия №2» и » Чуйкина Мария Ивановна и Чуйкин Олег Игоревич« в этом предложении являются однородными подлежащими: все они вместе «заключили настоящий договор. «. Поэтому они должны стоять в именительном падеже.
«Ивановой Ольги Геннадьевны» — приложение к «директора», согласованное с ним в падеже — родительном.
Сообщение Мио » 17 окт 2010, 20:30
Сообщение Саид » 17 окт 2010, 22:39
Не, ну. Очевидно же, что в заключении договора участвовали:
- • в качестве одной стороны — Исполнитель, коим является Образовательное учреждение гимназия №2 (представитель его — директор Иванова Ольга Геннадьевна),
• и в качестве второй — два лица:
- ▪ Чуйкина Мария Ивановна — Заказчик
▪ и Чуйкин Олег Игоревич — Потребитель.
Мио, если Вам кто-то доказывает иное и эти доказательства звучат более-менее убедительно, приведите их, плиз, здесь — очень интересно посмотреть ;).
Сообщение irida » 18 окт 2010, 00:39
Сообщение Мио » 18 окт 2010, 08:32
Да, я тоже так понимаю, что сбило выражение «в лице». После слова «гимназия» там большой кусок текста «на основании лицензии№. выданной тем-то на срок. и св-ва о гос. аккредитации выданного тем-то тогда-то для общеобразовательных учреждений, прошедших то-то» а дальше » в лице директора Ивановой с одной стороны и. «, я понимаю, просится Чуйкиной с другой стороны. Мне было сказано, КОНЕЧНО, в родительном.
Долго доказывать свою точку зрения не было времени, честно говоря, но я же права!
Причем это был уже третий человек — сначала мы спорили с другим родителем, потом с завучем по английскому, которая эти договора собирала, и в конце концов с завучем по русскому языку. И все были солидарны со вторым вариантом. Идти в школу и что-то еще доказывать я, конечно, не буду, но специалисту в языке надо бы быть повнимательнее
Добавлено спустя 10 минут 55 секунд:
Извините, что в той же теме, еще один вопрос. Второй ребенок ходит в гимназию на подготовительные курсы. Задание на занятии по развитию речи: раскрась красным цветом столько кружков, сколько звуков А слышится в каждом слове. «Шар»- один кружок, «карандаш» — три, «ласточка»- в одной группе закрашивали три кружка, а в другой два! Я говорю, но слышится же три! А мне в ответ, но пишется же «ластОчка», мы так и проговариваем, правильно. Я сама в прошлом учитель начальных классов, во-первых, на подготовительном этапе мы не брали раньше таких неоднозначных слов, чтобы не путать детей, а во-вторых, раз уж взялись считать звуки А, так считайте! Разве не так? И главное, в одной группе учитель говорит одно, а в другой другое, а дети обсуждают друг с другом, спорят, и никто так и не понял, как правильно. А ваше мнение?
Сообщение Саид » 18 окт 2010, 08:46
Бросайте Вы это «Образовательное учреждение гимназию №2», Мио!
P.S. Попутно вопрос от меня: нужно ли в такой конструкции склонять гимназию? (Понятно, что если бы было «Образовательное учреждение «Гимназия №2″», то не нужно.) Если да, то корректно ли это перед наименованием, т. е. какого рода это наименование?
Сообщение Мио » 18 окт 2010, 09:01
Нет, бросить не можем, у нас остальное все очень далеко. Но, по-моему, у них с иностранными языками лучше дело обстоит, чем с русским. Еще когда старший в первом классе буковки типа У и Е снизу вверх писал, и никого это не смущало, мне как-то не нравилось. Эх, где же каллиграфия, которую я на пять сдавала!
Добавлено спустя 6 минут 30 секунд:
Ой, увидела.
Если как в моем тексте «Образовательное учреждение Гимназия №2 «, то, наверное, не нужно.
Бросайте это образовательное учреждение Гимназия №2 ! Тут подчеркивание роль кавычек выполняет, вам не кажется?
Добавлено спустя 2 минуты 15 секунд:
Бросайте это образовательное учреждение Гимназия №2 ( в дальнейшем Исполнителя)!
Или Неисполнителя?
Источник статьи: http://rusforus.ru/viewtopic.php?t=3540
Склонение фамилий работников в документах и деловой переписке
Склонение фамилий работников в документах и деловой переписке
Практика показывает, что в работе с персоналом, при оформлении кадровых документов, в деловой переписке правильное склонение фамилий и имен как русского, так и иноязычного происхождения вызывает определенные трудности. Попробуем разобраться в этом непростом вопросе.
Во многом правила склонения имен и фамилий обусловлены их происхождением. Официальные фамилии в России появились в конце XIV в. Первыми фамилии получили князья и бояре. Нередко фамилия была связана с вотчинами, владениями того или иного представителя знати: Мещерский, Вяземский, Коломенский.
Несколько позже складываются фамилии дворян (XVI — XVIII в.в.). Среди них немало именований восточного происхождения: Кантемир из тюркск. Хан-Темир (темир — железо), Ханыков из адыгейск. Каныко (кан — воспитатель, учитель, ко — сын, т.е. сын учителя), Куракин из прозвища Курака (от тюркск. сухой, тощий) и т.п. Другая категория дворянских фамилий типа Дурново, Хитрово, Сухово — именования, образованные от русских слов. С целью отграничить их от созвучных нарицательных имен ударение ставили на последнем слоге, а в фамилиях на — аго — на предпоследнем: Чернаго, Живаго, Бураго.
Хронологически следующая группа фамилий принадлежала служилым людям (XVII — XVIII в.в.). В ней так же, как и в княжеских фамилиях, отражались географические названия, но не как наименования объектов, находившихся в их владении, а как обозначения мест, откуда вышли сами эти люди: Тамбовцев, Ростовцев, Брянцев и другие. По этим фамилиям легко восстановить обозначения жителей определенных мест.
В XIX в. складывались фамилии русского духовенства. Среди них много искусственно образованных от различных слов не только русского, но и церковнославянского, латинского, греческого и других языков. Значительную группу представляют фамилии, образованные от названий церквей и церковных праздников: Успенский, Богоявленский, Рождественский.
Ряд фамилий образован из русских фамилий путем перевода их основ на латинский язык и присоединения к латинской основе суффикса — ов — или — ск — и окончания — ий: Бобров — Касторский, Гусев — Ансеров. Так, например, руководство Московской духовной академии сменило в 1838 г. фамилию учащемуся Пьянкову на Собриевский от латинского sobrius — трезвый, трезвенник.
Многие русские имеют фамилии немецкого происхождения. Различные специалисты из Германии — лекари, аптекари, золотых дел мастера и т.д. — издавна проживали в России. Немцы приглашались в Россию для работы и проживания, учились в столичных университетах, принимали православие, женились на русских, ассимилировались русской средой, сохраняя лишь свои прежние фамилии как свидетельство о том, что в далеком прошлом родоначальник семьи был выходцем из немцев. И сейчас среди русского населения встречаются лица, имеющие абсолютно русские имена и отчества наряду с немецкими фамилиями типа Брудер, Вагнер, Венцель, Винтер, Вюнш, Зонне, Кениг и другие.
Подавляющее большинство стандартных русских фамилий, имеющих суффиксы — ов — (-ев-), — ин-, -ск-, склоняются: Лермонтов, Тургенев, Пушкин, Достоевский, Крамской.
Русские фамилии, не имеющие показателя — ск — (Благой, Толстой, Боровой, Гладкий, Поперечный и т.п.), склоняются как прилагательные.
Особое склонение в мужском роде имеют фамилии с показателями — ов — и — ин-, не встречающееся ни среди личных имен, ни среди нарицательных существительных. В нем объединены окончания существительных второго склонения мужского рода и прилагательных типа «отцов». От склонения указанных существительных склонение фамилий отличается окончанием творительного падежа (ср.: Кольцов-ым, Никитин-ым — остров-ом, кувшин-ом), от склонения притяжательных прилагательных — окончанием предложного падежа (ср.: о Грибоедов-е, о Карамзин-е — об отцов-ом, о мамин-ом).
Соотносительные женские фамилии склоняются как притяжательные прилагательные в форме женского рода (ср. как склоняются Ростова и отцова, Каренина и мамина).
То же надо сказать о склонении фамилий на — ов и — ин во множественном числе (Базаровы, Родины склоняются как отцовы, мамины).
Все прочие мужские фамилии, имеющие основы на согласные и нулевое окончание в именительном падеже (на письме они кончаются согласной буквой, ь или й), кроме фамилий на — ых, — их, склоняются как существительные второго склонения мужского рода, т.е. имеют в творительном падеже окончание — ом, (-ем): Герценом, Левитаном, Гоголем, Врубелем, Хемингуэем, Гайдаем. Такие фамилии часто воспринимаются как «нерусские».
Соотносительные женские фамилии не склоняются: Наталии Александровны Герцен, Любови Дмитриевне Блок, с Надеждой Ивановной Забелой-Врубель, о Зое Гайдай.
Во множественном числе фамилии рассматриваемого типа тоже склоняются как существительные мужского рода: побывал у Герценов, у Врубелей, написал Блокам, Хемингуэям и т.п.
Анализ архивных записей XVII в. свидетельствует о том, что в Москве наивысшее число нестандартных фамилий по сравнению с другими русскими городами. Среди нестандартных фамилий есть самые короткие из всех когда-либо зарегистрированных, в том числе такие, которые совпадают с названиями букв: Ге, Де, Е, Эль, Эм, Эн, Ро (греческая буква). От именований по названиям букв старого русского алфавита возможны фамилии Азов — (аз — а), Букин (буки — б), Добров (добро — д), Юсов (юс — у, ю).
Некоторые нестандартные фамилии (Од, Ус, Юк, Ярь) омонимичны именам нарицательным, объяснение которым можно найти в словаре Даля. Эти же основы зафиксированы в стандартных фамилиях Одяков, Усов, Юков, Ярев. Другие (Аль, Ан, Ли, Ни, Де) омонимичны союзам, частицам. Фамилии Аз, Ан, Эм могут происходить от старых календарных имен Аза, Анн, Емм. Возможно и иноязычное происхождение некоторых из этих фамилий. Так, Ан, Аш, Ге, Де, Эм, Эн могут быть французскими нарицательными именами, например: Ан (фр. ane — осел), Аш (фр. hache — топор), Ге (фр. gai — веселый). Или немецкими: Аш (нем. Asche — зола, пепел, прах), Ро (нем. roh — сырой, грубый, жестокий), Шу (нем. Schuh — башмак, ботинок, сапог). Не исключено происхождение некоторых двухбуквенных фамилий от китайских и корейских личных именований: Хе, Ли и др.
Примечательны явно русские фамилии, представляющие собой отнюдь не существительные, а междометия, краткие прилагательные и причастия, частицы, местоимения, наречия: Благо, Бойко, Ведь, Гей, Жив, Набок, Нелепо, Ненадо.
Очень интересны глагольные фамилии, образованные от прозвищных имен, почти не сохранившихся в современной русской антропонимии: Бей, Брей, Величай, Держи, Думай, Касай, Клюй и другие.
Интересно происхождение фамилий с суффиксом — ец: Антонец, Гориславец, Данилец, которые происходят от ласковых прозваний детей в семье и указания на отношение к главе семьи: сын или внук Антона, Горислава и т.д. Встречаются фамилии с суффиксом -онок, — енок (Наделенок, Отдаленок, Костюшенок, Иваненок) — так в западных областях России прозывались младшие сыновья, а позже — их потомки.
В официальных источниках встречаются как фамилии лиц, имеющих русские имена и отчества, географические названия в чистом, бессуффиксном виде: Астрахань, Америка, Арбат, Буг, Волга.
В составе фамилий можно встретить самые разнообразные личные имена, древние и новые, полные и сокращенные, русские и нерусские, мужские и женские: Авдей, Амос, Артюх, Бова, Борис, Васюк и др.
И, наконец, среди нестандартных фамилий очень много существительных с самым разнообразным лексическим значением основ: Баня, Богатырь, Богач, Бородач, Бражник, Братшико, Буран, Бурлак, Ветер, Глаз, Гриб, Гроза, Луч и другие.
Рекомендации по склонению нестандартных фамилий представлены в табл. 1.
Рекомендации по склонению нестандартных фамилий
Все фамилии, кончающиеся на — а,
которому предшествуют гласные (чаще
всего у или и) (Галуа, Моруа,
Делакруа, Моравиа, Эриа, Эредиа).
Все фамилии, кончающиеся на
неударное — а после согласных.
Например, фамилия Рибера склоняется
как Риберы, Рибере, Риберу,
Риберой. К этой группе относятся
фамилии типа Сметана, Куросава,
Дейнека, Гулыга, Нагнибеда и др.
Фамилии, пишущиеся с е, э, и, ы, у, ю
на конце (Нобиле, Караджале, Артмане,
Грамши, Орджоникидзе, Чабукиани,
Джусойты, Неедлы, Амаду, Корню
и т.п.).
Фамилии славянского или восточного
происхождения. При склонении в них
вычленяется ударное окончание — а:
Митта Митты, Митте, Митту,
Миттой; сюда относятся: Сковорода,
Кочерга, Кваша, Цадаса, Хамза и др.
Фамилии французского происхождения,
оканчивающиеся на ударное — а (Тома,
Дега, Люка, Ферма, Гамарра, Петипа)
или на — я (Золя, Труайя).
Все фамилии, оканчивающиеся на — я
(за исключением несклоняемых
фамилий французского
происхождения), — Головня, Зозуля,
Сырокомля, Гамалея, Шенгелая.
Грузинские фамилии, оканчивающиеся на
— иа (Гулиа).
Грузинские фамилии, оканчивающиеся
на — ия (Данелия).
Фамилии с конечным — о (Ремесло,
Доливо, Дурново, Хитрово, Бураго,
Мертваго).
Фамилии украинского происхождения с
конечным — ко (среди которых много на
— енко): Короленко, Квитко, Бондарсо,
Горбатко.
Нерусские (преимущественно немецкие)
фамилии на — их: Аргерих, Дитрих,
Фрейндлих, Эрлих и т.п.
Фамилии, оканчивающиеся на — ых, — их,
типа Белых, Кудреватых, Долгих, Рыжих
(лекции Черных, роман Седых,
творчество Крученых и т.п.).
Склонение фамилий, оканчивающихся в исходной форме на гласные, не зависит от того, мужские они или женские.
Если разрешение затруднений со склонением фамилий не может быть обеспечено правилами, то для поиска правильного варианта склонения необходимо воспользоваться словарем фамилий, дающим нормативные рекомендации для каждого слова (например, в случае с фамилией Кравец: как правильно склонить — Кравеца или Кравца, фамилию Мазурок склонять или нет, и если склонять, то как — Мазурока или Мазурка и т.п.).
В заключение хочется коснуться вопроса написания русских фамилий латиницей, необходимость в котором возникает при разработке билингвальных документов и деловых бумаг.
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
При этом гласные «а», «е», «ё», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e» или «ye», «ё» или «yё», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya»:
А — а — a
Б — б — b
В — в — v
Г — г — g
Д — д — d
Е — е — ye, e
Ё — ё — yё, ё
Ж — ж — zh
З — з — z
И — и — i
Й — й — y
К — к — k
Л — л — l
М — м — m
Н — н — n
О — о — o
П — п — p
Р — р — r
С — с — s
Т — т — t
У — у — u
Ф — ф — f
Х — х — kh
Ц — ц — ts
Ч — ч — ch
Ш — ш — sh
Щ — щ — shch
Ъ — ъ — »
Ы — ы — y
Ь — ь — ‘
Э — э — e
Ю — ю — yu
Я — я — ya
Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й» отражаются следующим образом:
«ай» — «ay»
«ей» — «ey» или «yey»
«ий» — «iy»
«ой» — «oy»
«уй» — «uy»
1. Приложение N 7 «Правила заполнения бланков паспортов с символикой Российской Федерации» к Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию, утвержденной Приказом МВД России от 26 мая 1997 г. N 310.
2. Еськова Н.А. Трудности словоизменения существительных. Учебно-методические материалы к практическим занятиям по курсу «Язык современной печати». Госкомитет печати СССР. Всесоюзный институт повышения квалификации работников печати. — М., 1990.
3. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. — М.: ЧеРо, 2001. — 400 с.
«Кадровик. Кадровое делопроизводство», 2008, N 10
Источник статьи: http://hr-portal.ru/article/sklonenie-familiy-rabotnikov-v-dokumentah-i-delovoy-perepiske