100 устойчивых выражений на немецком языке
Основной чертой немецкого языка является большое количество грамматики, что замедляет процесс изучения языка, но, в отличие от английского, в нем нет такого изобилия устойчивых выражений.
В этой статье мы бы хотели поделиться с вами основными устойчивыми фразами и выражениями, которые немцы часто используют в повседневной жизни. Они ускорят понимание устной речи и помогут вам правильно и красиво строить предложения на немецком языке. А ведь чем правильнее мы говорим на иностранном языке, тем уважительнее относятся к нам местные жители.
Для вашего удобства мы разделили выражения по темам.
Устойчивые выражения для повседневной речи с существительными:
- Alt und Jung — стар и млад
- am helllichten Tag — средь бела дня
- Arm in Arm — рука об руку
- auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой
- auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
- Auge um Auge, Zahn um Zahn — глаз за глаз, зуб за зуб
- Bausch und Bogen — оптом, целиком
- bei Leib und Leben — под страхом смерти
- bei Nacht und Nebel — под покровом ночи
- bei Schnee und Regen — в снег и дождь
- bei Wasser und Brot — на хлебе и воде
- bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье
- HandinHand — рука oб руку
- hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
- in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
- 1in Lust und Leid — в горе и радости
- in Wort und Tat — словом и делом
- Ins Blaue — куда глаза глядят/в никуда
- mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
- Schritt für Schritt — шаг за шагом
- über Stock und Stein — сломя голову, напролом
- um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
- von Fall zu Fall — от случая к случаю
- vor Tau und Tag — ни свет ни заря
- weder Fisch noch Fleisch — ни рыба, ни мясо
- wie Kraut und Rüben — как попало
- Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник
- Zug um Zug – постепенно
Устойчивые выражения для повседневной речи с предлогами и наречиями:
- ab und zu — время от времени
- auf immer und ewig — навечно
- aus nah und fern — отовсюду
- hier und jetzt — здесь и сейчас
- kreuz und quer — вдоль и поперёк
- kurz und bündig — коротко и ясно
- langsam aber sicher — медленно, но верно
- nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила
- nie und nimmer — ни за что
Устойчивые выражения для повседневной речи с глаголами:
- außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания
- Bilanz ziehen – подытоживать
- bitten und flehen — просить и умолять
- blühen und gedeihen — цвести и процветать
- egal was passiert — что бы ни было
- ein Auge werfen — положить глаз (на кого-то/что-то)
- eine Entscheidung treffen – принимать решение
- hegen und pflegen — холить и лелеять
- im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение
- im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить
- in die Tasche greifen – выложиться, потратиться
- nicht alle Tassen im Schrank haben — иметь не всех дома
- seinen Preis haben – иметь свою цену
- sich drehen und wenden — изворачиваться
- sich Mühe geben – прикладывать усилия
- toben und rasen — рвать и метать
- von großer Bedeutung sein –иметь большое значение
- zum Ergebnis kommen – прийти к выводу
- zur Konsequenz haben – иметь последствия
- zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности
- zur Überzeugung kommen – убедиться
- Abgemacht! – Договорились!
- Ach so! – Ах вот как!
- Alles Gute! — Всего хорошего!
- Alles klar. – Понятно.
- Auf jeden Fall! – В любом случае!
- Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!
- Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.
- Bis nichts mehr geht — Дальше некуда
- Bist du noch (ganz) bei Sinnen? — Ты что, белены объелся?
- Da ist der Teufel los! — Там шум и гам!
- Das hilft mir ja nichts. — Мне ничего не поможет.
- Das hoffe ich sehr. — Я очень на это надеюсь.
- Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.
- Das ist echt Spitze! — Это супер!
- Das ist ja eine Überraschung! — Вот так сюрприз!
- Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.
- Das lässt sich nicht ändern. — Этого нельзя изменить.
- Das macht aber nichts! — Но ничего страшного!
- Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.
- Er hat einen Dachschaden. — У него крыша поехала.
- er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии
- Es ist mir Wurst — Мне всё равно.
- Es kümmert mich nicht, es ist mir egal — Меня не заботит(это)…
- Gott sei Dank! — Слава Богу!
- Hast du etwas dagegen? — Ты имеешь что-либо против?
- Ich bekam weiche Knie. Mir wurden die Knie weich. — У меня ноги подкосились.
- Ich drück dir die Daumen! — Держу за тебя кулачки!
- Ich hab’ dich rasiert — Я тебя раскусил
- Ich hab’ Schnauze voll! — Я сыт по горло!/ Меня достало!
- Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
- Ich halte es nicht mehr aus. — Я этого больше не выдержу.
- Ihm fielen die Kinnladen herunter — У него челюсть отвалилась.
- Im Gegenteil! – Наоборот!
- in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
- Lass den Kopf nicht hängen! — Не вешай голову!
- Mach weiter so! — Так и держать!
- Was du nicht sagst! — Да что ты!
- Was es nicht alles gibt! — Чего только не бывает!
- Was verschafft mir die Ehre? — Чему я обязан честью?
- Wen juckt das? — Кого это касается?
- wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха
- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen — у чёрта на куличках
Если хотите узнать еще больше устойчивых словосочетаний, то записывайтесь на курсы немецкого языка в языковую школу Divelang. Наши преподаватели поделятся с вами своими знаниями и доступно объяснят сложный материал.
Источник статьи: http://www.divelang.ru/blog/useful/100-ustoychivykh-vyrazheniy-na-nemetskom-yazyke/
Устойчивые выражения в немецком языке с предлогами
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Устойчивые выражения в немецком. Часть 1. Разговор
Устойчивые выражения в языке — одна из самых интересных и одновременно трудных частей иностранного языка. Некоторые мельком упоминаются в учебниках, но чаще игнорируются, так как предпочтение отдается грамматике и основному набору слов. Поскольку просто перечислять выражения мне кажется неэффективным, попробую сгруппировать их по темам, что довольно непросто. В виде картинок в Инстаграме или Дзене.
Сегодня некоторые из часто встречающихся в разговорной речи выражениях, связанных с самим процессом коммуникации.
Первые два выражения встречаются в современной литературе очень часто.
und ob — ну конечно (разг.). Добавляется как усиленное подтверждение того, в чем собеседник сомневается. Может быть коротким, только два слова, а может стоять в начале предложения как междометие (т.е. не изменяя порядок слов)
du hast gut / leicht reden — тебе хорошо / легко говорить (разг.)
Das ist leicht gesagt — легко говорить (разг.)
Das ist leichter gesagt, als getan — легче сказать, чем сделать
das wäre / ist zu viel gesagt — это было бы слишком громко сказано, это был бы перебор.
обстоятельства
unter vier Augen (sprechen) — с глазу на глаз
jemandem auf dem Laufenden halten — держать в курсе дела
auf den Laufenden bleiben — быть в курсе дела
благодарность
ich weiß es zu schätzen
побуждение / принуждение к разговору
(he)raus mit der Sprache или просто raus damit — ну говори же! (разг.)
die Sprache auf etwas bringen — сделать темой разговора, поднять вопрос
etwas zur Sprache bringen — сделать темой разговора, поднять вопрос
auf den Tisch kommen — поставить на обсуждение
jemandem die Zunge lösen / lockern — развязать язык
не давать говорить, перебивать
seinen Senf dazugeben — вставлять свои пять копеек в разговор, вставлять свое словечко, встревать в разговор
jemandem das Wort abschneiden — оборвать разговор, обрезать на полуслове
jemandem ins Wort / in die Rede fallen — перебить
jemandem über den Mund / das Maul fahren — оборвать на полуслове, осадить
не мочь / не хотеть говорить
einen Frosch im Hals haben — потерять голос, хрипеть
jemandem verschlägt es den Atem — дух захватило, нет слов
keine Worte finden — не мочь найти слова
stumm wie ein Fisch sein — нем как рыба, молчать как рыба
schweigen wie ein Grab — молчать как могила
den Mund / die Klappe / das Maul halten — заткнуться (грубое разг.)
kein Wort fallen lassen — не проронить ни слова
keinen Ton verlauten lassen — не издать ни звука, не проронить ни слова
keinen Pieps / Piep mehr von sich geben — не издавать ни звука (разг.)
seine Zunge zügeln — держать язык на привязи
auf Tauchstation gehen — затихнуть, молчать, уйти на дно. Это выражение пришло со времен Первой мировой и войны подводных лодок: при погружении надо быть тихим, чтобы не обнаружили.
много говорить
jemandem das Ohr abkauen — прожужжать все уши, вызвать раздражение безостановочным разговором (разг.)
jemandem ein Loch in den Bauch reden — заговорить до смерти (разг.)
ohne Punkt und Komma reden — говорить без остановки
reden wie ein Wasserfall — много и безостановочно говорить
den Mund / das Maul am / auf dem rechten Fleck haben — язык хорошо подвешен (разг.)
ein gutes / geöltes Mundwerk haben — язык без костей, язык хорошо подвешен (разг.)
Comments
Я стараюсь брать слова и выражения, которые встречаю. Есть некая проблема с разговорной речью, тк моя публика ограничена в основном преподавателями, воспитателями, врачами, то есть это в основном правильный, литературный язык. Иногда слышу швабский, но он у меня совсем не идет. Но я много читаю на языке романы последних двух десятилетий, т.е. актуальный язык.
Вот этот список прямо из последнего романа:
und ob — многократно встречалось
du hast gut reden
unter vier Augen (sprechen)
jemandem auf dem Laufenden halten
ich weiß es zu schätzen — неоднократно
(he)raus mit der Sprache, raus damit
seinen Senf dazugeben
einen Frosch im Hals haben
ins Wort fallen
den Mund / die Klappe / das Maul halten
jemandem das Ohr abkauen
jemandem ein Loch in den Bauch reden
keinen Pieps / Ton mehr von sich geben — не в этом романе, но тоже встречала
Вот эти такие же, как в русском, а в русском они используются регулярно, так что я думаю, что в немецком регулярность тоже высокая
Das ist leicht gesagt
Das ist leichter gesagt, als getan
das wäre / ist zu viel gesagt
keine Worte finden
stumm wie ein Fisch sein
schweigen wie ein Grab
kein Wort fallen lassen
Вот эти мне интересны, так как с русским перекликаются. Регулярность не знаю.
seine Zunge zügeln
auf Tauchstation gehen
den Mund / das Maul am / auf dem rechten Fleck haben
ein gutes / geöltes Mundwerk haben
Источник статьи: http://expat-rusde.livejournal.com/151183.html