Меню Рубрики

Устойчивые выражения в немецком языке с предлогами

100 устойчивых выражений на немецком языке

Основной чертой немецкого языка является большое количество грамматики, что замедляет процесс изучения языка, но, в отличие от английского, в нем нет такого изобилия устойчивых выражений.

В этой статье мы бы хотели поделиться с вами основными устойчивыми фразами и выражениями, которые немцы часто используют в повседневной жизни. Они ускорят понимание устной речи и помогут вам правильно и красиво строить предложения на немецком языке. А ведь чем правильнее мы говорим на иностранном языке, тем уважительнее относятся к нам местные жители.

Для вашего удобства мы разделили выражения по темам.

Устойчивые выражения для повседневной речи с существительными:

  1. Alt und Jung — стар и млад
  2. am helllichten Tag — средь бела дня
  3. Arm in Arm — рука об руку
  4. auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой
  5. auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
  6. Auge um Auge, Zahn um Zahn — глаз за глаз, зуб за зуб
  7. Bausch und Bogen — оптом, целиком
  8. bei Leib und Leben — под страхом смерти
  9. bei Nacht und Nebel — под покровом ночи
  10. bei Schnee und Regen — в снег и дождь
  11. bei Wasser und Brot — на хлебе и воде
  12. bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье
  13. HandinHand — рука oб руку
  14. hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  15. in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
  16. 1in Lust und Leid — в горе и радости
  17. in Wort und Tat — словом и делом
  18. Ins Blaue — куда глаза глядят/в никуда
  19. mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
  20. Schritt für Schritt — шаг за шагом
  21. über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  22. um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  23. von Fall zu Fall — от случая к случаю
  24. vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  25. weder Fisch noch Fleisch — ни рыба, ни мясо
  26. wie Kraut und Rüben — как попало
  27. Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник
  28. Zug um Zug – постепенно

Устойчивые выражения для повседневной речи с предлогами и наречиями:

  1. ab und zu — время от времени
  2. auf immer und ewig — навечно
  3. aus nah und fern — отовсюду
  4. hier und jetzt — здесь и сейчас
  5. kreuz und quer — вдоль и поперёк
  6. kurz und bündig — коротко и ясно
  7. langsam aber sicher — медленно, но верно
  8. nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила
  9. nie und nimmer — ни за что

Устойчивые выражения для повседневной речи с глаголами:

  1. außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания
  2. Bilanz ziehen – подытоживать
  3. bitten und flehen — просить и умолять
  4. blühen und gedeihen — цвести и процветать
  5. egal was passiert — что бы ни было
  6. ein Auge werfen — положить глаз (на кого-то/что-то)
  7. eine Entscheidung treffen – принимать решение
  8. hegen und pflegen — холить и лелеять
  9. im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение
  10. im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить
  11. in die Tasche greifen – выложиться, потратиться
  12. nicht alle Tassen im Schrank haben — иметь не всех дома
  13. seinen Preis haben – иметь свою цену
  14. sich drehen und wenden — изворачиваться
  15. sich Mühe geben – прикладывать усилия
  16. toben und rasen — рвать и метать
  17. von großer Bedeutung sein –иметь большое значение
  18. zum Ergebnis kommen – прийти к выводу
  19. zur Konsequenz haben – иметь последствия
  20. zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности
  21. zur Überzeugung kommen – убедиться
  1. Abgemacht! – Договорились!
  2. Ach so! – Ах вот как!
  3. Alles Gute! — Всего хорошего!
  4. Alles klar. – Понятно.
  5. Auf jeden Fall! – В любом случае!
  6. Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!
  7. Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.
  8. Bis nichts mehr geht — Дальше некуда
  9. Bist du noch (ganz) bei Sinnen? — Ты что, белены объелся?
  10. Da ist der Teufel los! — Там шум и гам!
  11. Das hilft mir ja nichts. — Мне ничего не поможет.
  12. Das hoffe ich sehr. — Я очень на это надеюсь.
  13. Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.
  14. Das ist echt Spitze! — Это супер!
  15. Das ist ja eine Überraschung! — Вот так сюрприз!
  16. Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.
  17. Das lässt sich nicht ändern. — Этого нельзя изменить.
  18. Das macht aber nichts! — Но ничего страшного!
  19. Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.
  20. Er hat einen Dachschaden. — У него крыша поехала.
  21. er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии
  22. Es ist mir Wurst — Мне всё равно.
  23. Es kümmert mich nicht, es ist mir egal — Меня не заботит(это)…
  24. Gott sei Dank! — Слава Богу!
  25. Hast du etwas dagegen? — Ты имеешь что-либо против?
  26. Ich bekam weiche Knie. Mir wurden die Knie weich. — У меня ноги подкосились.
  27. Ich drück dir die Daumen! — Держу за тебя кулачки!
  28. Ich hab’ dich rasiert — Я тебя раскусил
  29. Ich hab’ Schnauze voll! — Я сыт по горло!/ Меня достало!
  30. Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
  31. Ich halte es nicht mehr aus. — Я этого больше не выдержу.
  32. Ihm fielen die Kinnladen herunter — У него челюсть отвалилась.
  33. Im Gegenteil! – Наоборот!
  34. in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  35. Lass den Kopf nicht hängen! — Не вешай голову!
  36. Mach weiter so! — Так и держать!
  37. Was du nicht sagst! — Да что ты!
  38. Was es nicht alles gibt! — Чего только не бывает!
  39. Was verschafft mir die Ehre? — Чему я обязан честью?
  40. Wen juckt das? — Кого это касается?
  41. wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха
  42. wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen — у чёрта на куличках

Если хотите узнать еще больше устойчивых словосочетаний, то записывайтесь на курсы немецкого языка в языковую школу Divelang. Наши преподаватели поделятся с вами своими знаниями и доступно объяснят сложный материал.

Источник статьи: http://www.divelang.ru/blog/useful/100-ustoychivykh-vyrazheniy-na-nemetskom-yazyke/

Устойчивые выражения в немецком языке с предлогами

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Устойчивые выражения в немецком. Часть 1. Разговор

Устойчивые выражения в языке — одна из самых интересных и одновременно трудных частей иностранного языка. Некоторые мельком упоминаются в учебниках, но чаще игнорируются, так как предпочтение отдается грамматике и основному набору слов. Поскольку просто перечислять выражения мне кажется неэффективным, попробую сгруппировать их по темам, что довольно непросто. В виде картинок в Инстаграме или Дзене.

Сегодня некоторые из часто встречающихся в разговорной речи выражениях, связанных с самим процессом коммуникации.

Первые два выражения встречаются в современной литературе очень часто.

und ob — ну конечно (разг.). Добавляется как усиленное подтверждение того, в чем собеседник сомневается. Может быть коротким, только два слова, а может стоять в начале предложения как междометие (т.е. не изменяя порядок слов)

du hast gut / leicht reden — тебе хорошо / легко говорить (разг.)

Das ist leicht gesagt — легко говорить (разг.)

Das ist leichter gesagt, als getan — легче сказать, чем сделать

das wäre / ist zu viel gesagt — это было бы слишком громко сказано, это был бы перебор.

обстоятельства

unter vier Augen (sprechen) — с глазу на глаз

jemandem auf dem Laufenden halten — держать в курсе дела
auf den Laufenden bleiben — быть в курсе дела

благодарность

ich weiß es zu schätzen

побуждение / принуждение к разговору

(he)raus mit der Sprache или просто raus damit — ну говори же! (разг.)

die Sprache auf etwas bringen — сделать темой разговора, поднять вопрос
etwas zur Sprache bringen — сделать темой разговора, поднять вопрос

auf den Tisch kommen — поставить на обсуждение

jemandem die Zunge lösen / lockern — развязать язык

не давать говорить, перебивать

seinen Senf dazugeben — вставлять свои пять копеек в разговор, вставлять свое словечко, встревать в разговор

jemandem das Wort abschneiden — оборвать разговор, обрезать на полуслове

jemandem ins Wort / in die Rede fallen — перебить

jemandem über den Mund / das Maul fahren — оборвать на полуслове, осадить

не мочь / не хотеть говорить

einen Frosch im Hals haben — потерять голос, хрипеть

jemandem verschlägt es den Atem — дух захватило, нет слов

keine Worte finden — не мочь найти слова

stumm wie ein Fisch sein — нем как рыба, молчать как рыба
schweigen wie ein Grab — молчать как могила

den Mund / die Klappe / das Maul halten — заткнуться (грубое разг.)

kein Wort fallen lassen — не проронить ни слова
keinen Ton verlauten lassen — не издать ни звука, не проронить ни слова
keinen Pieps / Piep mehr von sich geben — не издавать ни звука (разг.)

seine Zunge zügeln — держать язык на привязи

auf Tauchstation gehen — затихнуть, молчать, уйти на дно. Это выражение пришло со времен Первой мировой и войны подводных лодок: при погружении надо быть тихим, чтобы не обнаружили.

много говорить

jemandem das Ohr abkauen — прожужжать все уши, вызвать раздражение безостановочным разговором (разг.)
jemandem ein Loch in den Bauch reden — заговорить до смерти (разг.)

ohne Punkt und Komma reden — говорить без остановки
reden wie ein Wasserfall — много и безостановочно говорить

den Mund / das Maul am / auf dem rechten Fleck haben — язык хорошо подвешен (разг.)
ein gutes / geöltes Mundwerk haben — язык без костей, язык хорошо подвешен (разг.)

Comments

Я стараюсь брать слова и выражения, которые встречаю. Есть некая проблема с разговорной речью, тк моя публика ограничена в основном преподавателями, воспитателями, врачами, то есть это в основном правильный, литературный язык. Иногда слышу швабский, но он у меня совсем не идет. Но я много читаю на языке романы последних двух десятилетий, т.е. актуальный язык.
Вот этот список прямо из последнего романа:
und ob — многократно встречалось
du hast gut reden
unter vier Augen (sprechen)
jemandem auf dem Laufenden halten
ich weiß es zu schätzen — неоднократно
(he)raus mit der Sprache, raus damit
seinen Senf dazugeben
einen Frosch im Hals haben
ins Wort fallen
den Mund / die Klappe / das Maul halten
jemandem das Ohr abkauen
jemandem ein Loch in den Bauch reden

keinen Pieps / Ton mehr von sich geben — не в этом романе, но тоже встречала

Вот эти такие же, как в русском, а в русском они используются регулярно, так что я думаю, что в немецком регулярность тоже высокая

Das ist leicht gesagt
Das ist leichter gesagt, als getan
das wäre / ist zu viel gesagt
keine Worte finden
stumm wie ein Fisch sein
schweigen wie ein Grab
kein Wort fallen lassen

Вот эти мне интересны, так как с русским перекликаются. Регулярность не знаю.

seine Zunge zügeln
auf Tauchstation gehen
den Mund / das Maul am / auf dem rechten Fleck haben
ein gutes / geöltes Mundwerk haben

Источник статьи: http://expat-rusde.livejournal.com/151183.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии