Меню Рубрики

Устойчивые сочетания слов с отрицательными местоимениями

Об английском с любовью

Устойчивые словосочетания (set phrases) с производным отрицательным местоимением NOTHING.

У каждого, кто учит английский язык должна быть “заветная” тетрадка, куда надо записывать нужные устойчивые словосочетания, или просто слова, которые называются “домашними заготовками”. Это могут вводные фразы, соединительные фразы, ответы на вопросы, вежливые формулы приветствия, прощания, извинения и т.п. Например, такие сочетания, как: “само собой разумеется”, “без всякого сомнения” или “ничего подобного” мы произносим на родном языке каждый день. Значит их надо знать и на том языке, который вы учите.

С каждым пройденным разделом грамматики, в вашу речь добавляется все больше разговорных нужных фраз, которые очень помогают и в устной и в письменной речи.

С производным местоимением NOTHING таких устойчивых словосочетаний, идиом и просто пословиц просто пруд пруди . Начнем с устойчивых словосочетаний. Напишу только самые распространенные.

1. FOR NOTHING = зря, напрасно, без пользы; неизвестно зачем, из-за пустяка; даром ( бесплатно) ;

They quarreled for nothing. = Они поссорились из-за пустяка.

All her efforts were for nothing. = Все ее усилия были понапрасну.

He wasn’t a powerful man in town for nothing. = Недаром он был влиятельным человеком в городе.

It was obvious he hadn’t called on me for nothing. He needed my help. = Было очевидно, что он не зашел ко мне из-за пустяка. Ему нужна была моя помощь.

It was not for nothing that he spent three years studying English. = Он не зря потратил три года, изучая английский.

My friend gave me this bicycle for nothing. = Мой друг даром отдал мне этот велосипед.

He has got that book for nothing. = Он получил эту книгу бесплатно.

2. ALL FOR NOTHING = все ни к чему; все напрасно; все зря; все впустую;

I have been trying so hard to do my best and all for nothing. = Я так стараюсь сделать все , что в моих силах и все впустую.

3. GOOD FOR NOTHING = никчемный, никудышный, ни на что не годный.

Everybody considered him good for nothing. = Все считали его никчемным ( ни на что не годным).

4. to COME TO NOTHING = закончиться ничем; не иметь никаких последствий; сойти на нет, провалиться; не иметь никакого успеха;

I think your plan will come for nothing. = Полагаю, твой план провалится.

5. NOTHING VERY MUCH = ничего особенного, так себе;

How did you like this film? – Frankly speaking, nothing very much. = Как тебе понравился этот фильм? – Откровенно говоря, ничего особенного.

6. to SAY NOTHING OF = не говоря уже о …, не упоминая уже о …;

Three men were hardly hurt to say nothing of the damage to the building. = Трое человек получили ранения, не говоря уже о том, что здание было разрушено.

He had his wife and seven children with him in the car, to say nothing of two dogs, a cat and a parrot. = С ним была жена и семеро детей в машине, не говоря уже о двух собаках , коте и попугае.

7. to HAVE NOTHING TO DO WITH = не иметь ничего общего с…; не иметь никаких дел с…;

This has nothing to do with you. = Это тебя не касается. или: это не имеет к тебе никакого отношения.

I advise you to have nothing to do with that man. = Советую, не иметь никаких дел с этим человеком.

8. NOTHING BUT = только, ничего, кроме;

Nothing but pure chance can help you. = Только чистая случайность может тебе помочь;

I realized that nothing but love and care could cure her. = Я понял, что только любовь и забота может ее излечить.

9. to DO NOTHING BUT + infinitive without “to” = только и делать, что …

When he is on edge he does nothing but smoke. = Когда он оказывается в затруднительном положении, он только и делает, что курит.

My husband did nothing but grumble. = Мой муж только и делал, что ворчал.

10. NOTHING LIKE = ничто в сравнении; нет ничего лучше, как…; то ли дело;

There’s nothing like a cup of coffee when you are tired. Когда ты устал, нет ничего лучше чашечки кофе.

10. to MAKE NOTHING OF … = не воспользоваться чем-то; не (суметь) сделать что-то;

He made nothing of his talents. = Он зарыл в землю свой талант.

She made nothing of her job. = Она не справилась со своей работой.

11. NOTHING OF THE KIND = NOTHING OF THE SORT = ничего подобного.

I thought John would get angry with me, but he did nothing of the kind. = Я думала, что Джон разозлится на меня, но ничего такого не было.

12. NEXT TO NOTHING = почти ничего, очень мало;

No wonder she is ill! She eats next to nothing. = Неудивительно, что она болеет! Она почти ничего не ест.

13. NOTHING DOING = ничего не выйдет, номер не пройдет;

She said that there had been nothing doing. = Она сказала, что ничего не вышло.

14. to STOP AT NOTHING = ни перед чем не останавливаться;

I am sure he won’t stop at nothing. = Я уверена, что он ни перед чем не остановится.

Источник статьи: http://oose.ru/ustoychivyie-slovosochetaniya-set-phrases-s-nothing/

Об английском с любовью

Устойчивые сочетания с возвратными местоимениями. Часть вторая.

Продолжаем рассматривать устойчивые сочетания с возвратными местоимениями. Напоминаю, что некоторые глаголы меняют свое истинное значение в сочетании с возвратными местоимениями и становятся единой фразеологической единицей. Стоит иметь список фразеологизмов или устойчивых сочетаний с возвратными местоимениями под рукой, так как это поможет правильно понимать смысл английского текста. Само собой разумеется, знание устойчивых словосочетаний с возвратными местоимениями помогает и правильному прямому переводу, то есть, переводу с родного языка на английский. Несколько устойчивых сочетаний с возвратными местоимениями я уже написала, теперь продолжу этот список.

С глаголами to get = получать, доставать, добираться; и to take = брать, взять, забрать;

1. to get oneself in hand = to take oneself in hand = взять себя в руки, то есть не терять самообладания;

For your own good I advise you to get ( to take) yourself in hand. = Для вашего же блага, возьмите себя в руки.

2. to get oneself out of somebody’s clutches = вырваться от кого-то, вырваться из чьих-то цепких лап;

She managed to get herself out of this cruel man’s clutches. = Она сумела вырваться из лап этого жестокого человека.

С глаголом to give = давать, отдавать, дарить;

3. to give oneself airs = напускать на себя важность, высокомерно держать себя; зазнаваться;

She used to give herself airs. = Бывало, она частенько напускала на себя важность.

4. to give oneself a pat on the back = похвалить себя;

Now I can give myself a pat on the back. = Сейчас я могу похвалить себя.

С глаголом to help = помогать;

Запомните очень распространенная фразу, незаменимую во многих случаях.

5. to help yourself to = не стесняйтесь, берите, пожалуйста, сами; не церемоньтесь;

Если это говорится за столом, то можно перевести, как: угощайтесь!

If you want more to eat, help yourselves. = Если вы хотите еще, угощайтесь, пожалуйста.

Стоит запомнить еще и пословицу:

6. God helps those who help themselves. = На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет.

С глаголом to pull = тянуть;

7. to pull oneself together = собраться с духом, не падать духом, взять себя в руки;

Pull yourself together and stop crying! = Возьми себя в руки и перестань плакать!

8. to pull oneself up by one’s own bootlaces = выбиться в люди, благодаря собственным усилиям; самому пробить себе дорогу; быть обязанным самому себе;

He pulled himself up by his own bootlaces and became a famous writer. = Он сам выбился в люди и стал знаменитым писателем.

С глаголом to put = класть, ставить;

9. to put oneself on the map = дать о себе знать, выдвинуться;

He tried to put himself on the map but failed. = Он старался выдвинуться, но не сумел.

10. to put oneself in somebody’s shoes = поставить себя на чье-то место, влезть в чью-то шкуру;

You must put yourself in Ann’s shoes. = Ты должен поставить себя на место Анны.

11. to put oneself to the trouble = причинять себе хлопоты, взять на себя труд; прилагать усилия;

Don’t put yourself to any trouble on me account. = Не хлопочите из-за меня. или: Я не хотел бы причинять вам хлопоты.

12. to put oneself out of the way = стеснять себя ( из-за кого-то); причинять себе беспокойство; стараться;

You needn’t put yourself out of the way on our account. = Вам нет необходимости стеснять себя из-за нас.

13. to put oneself right with somebody = снискать благосклонность кого -то; оправдать себя в чьих-то глазах; помириться с кем-то;

He tried to put himself right with his brother by helping him with his studies. = Он пытался помириться с братом и стал помогать ему в занятиях.

14. to put oneself on (upon) record = отличиться, выдвинуться;

When he was at college he used to put himself on record. = Когда он учился в колледже он выделялся среди остальных.

С глаголом to raise = поднимать ( что-то) и глаголом to rise = подниматься;

15. to raise oneself above the crowd = подняться над общим уровнем, выделяться, отличаться оригинальностью;

He was a perfectly average man. In nothing did he raise himself above the crowd. = Во всех отношениях это был заурядный человек. Ничем не отличался в толпе.

С глаголом to show = показывать;

16. to show oneself in one’s true colours = показать свой истинный характер, свое истинное лицо, показать себя в истинном свете.

Then the young woman showed herself in her in her true colours. = Тогда эта молодая особа показала себя в истинном свете.

С глаголом to speak = говорить, разговаривать;

17. to speak for itself = говорит само за себя;

This fact speaks for itself. = Это факт говорит сам за себя.

С глаголом to think = думать;

18. to think oneself something = быть о себе высокого мнения;

Frankly speaking I don’t think myself anything. = По правде говоря, я о себе невысокого мнения.

С глаголом to throw = бросать, кидать, швырять; и глаголом to fling = бросать(ся); кидать(ся);

19. to throw into the breach = to fling oneself into the breach = выручить из беды, броситься на помощь;

He has always thrown himself into the breach.= Он всегда приходил на выручку.

20. to throw oneself on somebody’s mercy = to fling oneself on somebody’s mercy = сдаться на милость победителя, просить пощады; отдать себя на милость кого-то;

At last she threw herself on her aunt’s mercy. = Наконец,она сдалась на милость своей тетки.

21. to throw oneself in somebody’s way =Встать на чьем-то пути, искать встречи с кем-то;

I think John is throwing himself in your way. = Думаю, что Джон ищет встречи с тобой.

22. to throw oneself into somebody’s arm = искать у кого-то защиты;

She has often thrown herself into her father’s arm. = Она часто искала защиты у своего отца.

23. to throw oneself at somebody’s head = to fling oneself at somebody’s head = вешаться кому-то на шею;

All his life long women had flung themselves at his head. = Всю жизнь женщины вешались ему на шею.

С глаголом to work = работать;

24. to work oneself to the bone = работать не покладая рук, не разгибая спины, работать до изнеможения, работать не жалея себя;

She has been working herself to the bone all her life. = Всю свою жизнь она работает не разгибая спины.

Источник статьи: http://oose.ru/ustoychivyie-sochetaniya-s-vozvratnyim-mestoimeniyami-chast-vtoraya/

словосочетания с местоимениями

«словосочетания с местоимениями» в книгах

§ 68. Правописание не с местоимениями

§ 68. Правописание не с местоимениями С местоимениями (за исключением отрицательных, употребленных без предлога, см. § 47) отрицание не пишется раздельно, например: не я и не ты, не себе, не каждый, живёт в не нашем доме. Примечание. Пишется через дефис философский термин не-я.

§ 99. Вводные слова и словосочетания

§ 99. Вводные слова и словосочетания 1. Вводные слова и словосочетания выделяются запятыми. Различается несколько основных групп вводных слов по их значению: 1) вводные слова, выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и т. п.) в связи с сообщением: к

§ 68. Правописание не с местоимениями

§ 68. Правописание не с местоимениями С местоимениями (за исключением отрицательных, употребленных без предлога, см. § 47) отрицание не пишется раздельно, например: не я и не ты, не себе, не каждый, живет в не нашем доме.Примечание. Пишется через дефис философский термин

§ 99. Вводные слова и словосочетания

§ 99. Вводные слова и словосочетания 1. Запятыми выделяются вводные слова и словосочетания. Различается несколько основных групп вводных слов по их значению:1) вводные слова, выражающие оценку говорящим степени достоверности сообщаемого (уверенность, предположение,

§ 144. Выбор устойчивого словосочетания

§ 144. Выбор устойчивого словосочетания Понятие устойчивое словосочетание включает широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение слов» (словосочетание, предложение).1. Первыми по распространенности в речи являются клише (стереотипные,

«Рассыпанные словосочетания»

«Рассыпанные словосочетания» Существует множество словосочетаний, которые известны всем или даже превратились в крылатые выражения. В этой игре необходимо восстановить такие словосочетания путем подбора имени собственного или существительного из правой колонки к

§ 25. Вводные слова и словосочетания

§ 25. Вводные слова и словосочетания 1. Вводные слова и словосочетания выделяются запятыми.Различается несколько основных групп вводных слов по их значению:1) вводные слова и сочетания, выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и т. д.) в связи с

Вставные предложения и словосочетания

Вставные предложения и словосочетания Вставные предложения и словосочетания (т. е. такие, которые вносят в основное предложение дополнительные сведения, замечания, уточнения, пояснения, поправки и т. д., иногда резко выпадая из синтаксической структуры целого, причем, в

7.1. Основные признаки словосочетания и предложения

7.1. Основные признаки словосочетания и предложения Словосочетание – это синтаксическая конструкция, состоящая из двух или более знаменательных слов, связанных подчинительной грамматической связью и выполняющих функцию сложного наименования явлений действительности,

7.3. Компоненты словосочетания и члены предложения

7.3. Компоненты словосочетания и члены предложения В словосочетаниях могут устанавливаться смысловые отношения между их компонентами: атрибутивные (определительные), объектные, субъектные, обстоятельственные и комплетивные.1. В определительных или атрибутивных

Источник статьи: http://slovar.wikireading.ru/3376084


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии