Меню Рубрики

употребление глагола gustar в испанском

Глаголы типа gustar в испанском языке

В испанском языке существуют глаголы, которые ведут себя не совсем привычным для нас образом. Это глаголы типа gustar .

Все очень просто, так как конструкция очень похожа на русский вариант.

Давайте возьмем, к примеру, фразу «мне нравится лето».

Тут главным действующим лицом, выполняющим действие, является «лето» – el verano . Лето «что делает?» – «нравится», то есть gusta .

Итак, «лето» – подлежащее, а «нравится» – то действие, которое оно выполняет.

Далее мы указываем на то, кому нравится лето, и у нас появляется дополнение, выраженное личным местоимением, отвечающее на вопрос «кому?» – «мне», то есть me .

Давайте рассмотрим в табличке:

los animales A ti Te A él, a ella, a usted Le A nosotros, as Nos A vosotros, as Os A ellos, a ellas, a ustedes Les

A mí no Me gusta

los animales

A ti Te
A él, a ella, a usted Le
A nosotros, as Nos
A vosotros, as Os
A ellos, a ellas, a ustedes Les

Местоимения с предлогом из первой колонки не обязательны для употребления, но чаще всего они употребляются в речи для уточнения субъекта, которому нравится лето.

Другими словами, носитель испанского языка может сказать:

Me gust a el verano. – Мне нравится лето.

A mí me gust a el verano. – Мне нравится лето.

Обе фразы передают одну и ту же информацию. Разница между ними лишь в том, что в фразе «A mí me gusta el verano» говорящий выделяет, что именно ему нравится лето.

Обратите внимание на то, что в 3 лице подобное дублирование обязательно. Почему? Давайте смотреть:

Le gusta el libro. – Ему (ей, Вам) нравится книга.

Как мы помним, личное местоимение le нам указывает на местоимение «он, она, Вы»; как же понять, кому именно нравится книга? Вот точно с этой целью в предложение вводится дублирование, указывающее нам на человека, которому нравится что-то.

A él le gusta el libro. – Ему нравится книга.
A ella le gusta la película. – Ей нравится фильм.
A usted le gusta el teatro. – Вам нравится театр.

В данном случае нужно иметь ввиду, что вместо местоимений él , ella , usted могут употребляться сами лица, которым что-то нравится. Смотрите:

A Antonio le gust a María. – Антонио нравится Мария.
A Antonio y María les gust a España. – Антонио и Марии нравится Испания.
Al perro no le gust a el gato. – Собаке не нравится кот.

Теперь давайте обратим внимание на другой аспект.

Глагол gustar всегда согласуется с тем лицом или предметом, которое выполняет действие.

Что мы хотим этим сказать?

Если «мне нравится книга», то «книга» – подлежащее, и она стоит в единственном числе. В этом случае глагол gustar тоже будет стоять в единственном числе:

Me gust a el libro. – Мне нравится книга.

Если я говорю о том, что мне нравятся фильмы, то есть их много, то глагол будет стоять во множественном числе 3 лица (фильмы – они).

Me gust an las películas. – Мне нравятся фильмы.

Соответственно, обращаясь к нашей второй половине, мы будем говорить ты, и тогда у нас получится:

Me gust as . – Ты мне нравишься.

Глагол стоит во 2 лице, так как мы обращаемся к человеку на ты.

Ну, а если Вы скажете me gusto , то Вы дадите понять, что Вы сами себе нравитесь.

Испанский язык изобилует глаголами такого типа. Давайте рассмотрим некоторые из них:

Me aburre esa conversación. – Мне надоедает этот разговор.

¿Te apetece un poco de agua? – Тебе хочется немного воды?

Nos basta con una tarta. – Нам хватит одного торта.

A José le disgustan tus palabras. – Хосе не нравятся твои слова.

Me duele la espalda. – У меня болит спина.

encantar — очень нравиться, очаровать

Nos encantan los viajes. – Нам очень нравятся путешествия.

¿A tí te interesan las matemáticas? – Тебе интересна математика?

importar – волновать, затруднять

A mí no me importa tu opinión. – Меня не волнует твое мнение.

¿Os molestamos si hablamos aquí? – Мы вам помешаем, если поговорим тут?

A Juan le parece maravillosa esta idea. – Эта идея Хуану кажется чудесной.

Источник статьи: http://speakasap.com/ru/es-ru/grammar/glagoly-tipa-gustar/

Me gustas tú: глагол gustar и его особенности

Автор: Anastasiya Borzenkova · Опубликовано 20.02.2014 · Обновлено 13.05.2018

Глаголы gustar, encantar и похожие на них обычно даются на уровне A1.1, и большинство русских студентов считают эту тему довольно-таки сложной, хотя на самом деле, нам провести параллель с употреблением данного глагола гораздо проще, нежели, например, англичанам.

Для начала обратимся к русском языку. Давайте рассмотрим несколько примеров и разберемся, что есть что:

Как видно, в этой конструкции активно используется дательный падеж личных местоимениях, значит, надо вспомнить, как он выглядит в испанском языке:

Теперь отметим, что в испанском конструкция полностью аналогичная вплоть до порядка слов (дополнение [дат. п.] + сказуемое + подлежащее). Ориентируясь на это, переведем эти фразы на испанский язык:

Аналогично составляются фразы с отрицанием с тем условием, что отрицательная частица no пойдет впереди всей процессии:
No me gusta el invierno. — Мне не нравится зима.
No te gustan los dulces. — Тебе не нравятся сладости.
No le gustas (tú). — Ты ему не нравишься.
No nos gustan las lluvias ácidas. — Нам не нравятся кислотные дожди.
No os gusto (yo). — Я вам не нравлюсь.
No les gusta bailar en las discotecas. — Им не нравится танцевать на дискотеках.

Немножко предложных местоимений, пожалуйста

Конечно, теперь, когда мы разобрались, кажется, что употреблять этот глагол очень просто (в принципе, это действительно так), но пришло время добавить ложку дегтя. В отличие от русского языка, в испанском иногда возникает необходимость «избыточности», т.е. в одном предложении мы можем встретить слова, которые фактически выражают одно и то же. Так бывает и в предложениях с глаголом gustar и ему подобными.

Чтобы разобраться, надо вспомнить ударную (в некоторых учебниках «ударенную», исп. pronombres tónicos) или, как ее еще называют, предложную форму личных местоимений (кстати, очень логичное название: предложная она потому, что ее следует употреблять с предлогами в отличие от ранее рассмотренной беспредложной, которая появлялась сама по себе). В данных предложениях в качестве предлога мы будем использовать A, так что напишем сразу с ним:

Когда же нужны эти формы, если как мы видели ранее, все вполне было хорошо и без них?

А. При диалоге, когда идет противопоставление лиц. Например, представьте себя диалог про вкусы и хобби в русском языке, отвечая собеседнику, мы обычно говорим «а (вот) мне гольф не нравится совсем», или «а (вот) тебе нравятся такие сериалы?», или «а вот нам нравится ходить в походы» и т.д. и т.п. Наши новые предложные формы и служат, чтобы сделать этот акцент «а вот мне», «а тебе», усилить этот «переброс, контраст» между репликами. В этих случаях предложение начинается этой формой (сравните с переводом на русский, обратив внимание на оттенок, который дает данная форма):

Б. Избыточность также служит для того, чтобы внести ясность в наше предложение. Беспредложная (me, te, le, nos, os, les) появляется всегда, когда речь идет о подобных предложениях (она словно является «главной» из этих двух форм), но, увы, взглянем на формы le, les: это могут быть сразу ему, ей, вам, им (ед. и мн. ч.). Как же понять, про кого идет речь? Наверное, вы уже поняли, к чему мы клоним: щедро присыпать предложения избыточными (но при этом поясняющими ситуацию) формами:

Градации: от люблю до ненавижу

Конечно, в жизни не все делится на черное и белое, чтобы добавить немного оттенков в наши фразы с глаголом gustar, можно воспользоваться, например, различными наречиями и т.д.:

На десерт: еще немного похожих глаголов

Теперь, когда вы осилили все нюансы касательно противного gustar, пришло время разнообразить свой лексикон и потренироваться на других подопытных:

+ Разнообразные сочетания типа «dar + sustantivo».

Me llamo Nastia y soy de Moscú, Rusia. Escribo sobre la enseñanza-aprendizaje de ELE de vez en cuando. De profesión soy ingeniera, programadora y en 2015 recibí mi tercer título universitario: Máster en Lingüística por la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos. Ahora trabajo en esa universidad de profesora de ELE y lo compagino con mi trabajo en un centro de idiomas, a veces doy clases particulares. A menudo asisto a diferentes talleres y cursos de formación y, en general, tengo muchísimo interés por aprender lenguas extranjeras. En el español, ante todo, me interesan la gramática y el uso de las TIC en el proceso didáctico. Espero que os sea útil la información que publico en mi blog.

Прямое и косвенное дополнение (me, te, lo/le, …)

Автор: Anastasiya Borzenkova · Published 21.07.2014 · Last modified 16.04.2020

Строим догадки и гипотезы, выражаем сомнение

Автор: Anastasiya Borzenkova · Published 15.02.2020 · Last modified 16.02.2020

Прошедшее время / Pretérito Indefinido

Автор: Anastasiya Borzenkova · Published 07.05.2015 · Last modified 26.01.2020

комментариев 8

Анастасия, восхищена Вашим Интернет-ресурсом. Большое спасибо за Ваш труд.

Марина, благодарю за добрые слова! =)

Muy bien hecho pero no es completo. Creo que los siguientes ejemplos son útiles.

-Me gustan la classe y la maestra. Pero: Me gusta la technología y la mode.

Y también: -Me gusta bailar y cosinar. Pero: Me gustan ambos.

Спасиибо за это интересное добавление. Позволю себе небольшие орфографические исправления:
Me gustan la clase y la maestra.
Me gusta la tecnología y la moda.
Me gusta bailar y cocinar.

Последние два случая (в вашем комментарии) совпадают с русским языком, так что для носителя русского тяжело ошибиться с выбором числа глагола.
А вот первые два интересны: действительно, согласование глагола может быть в единственном числе с несколькими объектами, если они мыслятся как единое целое для говорящего. Однако, с точки зрения Академии не будет ошибкой сказать me gustan la tecnología y la moda, потому что это довольно разные концепты и, например, лично для меня, это разные сферы, которые не представляются мне одним целым, т.ч. я в конкретно этом случае предпочту все же форму с множественным числом. =)

Анастасия,
Спасибо за комментарий. Я привел эти примеры т.к. посчитал Ваш сайт достаточно интересным, a Ваши усилия не стандартными и стремящимися к полноте изложения отдельных тем в испанском языке. Спасибо еще раз.
Я только начинаю изучать грамматику после продолжительного увлечения аудио курсами. И ожидал подробного разъяснения именно таких ньюансов. К сожалению, с точки зрения студента, Ваш комментарий несколько поверхностный. Принимая во внимание мои примеры, не найдете ли Вы время сформулировать общие правила соглассования для этого класса глаголов. С уважением.
Хотелось бы добавить в тему «На десерт» «CAERle BIEN» , которое, практически не встрeчается в учебниках.
ЗЫ. Исправьте пож. описки: «Me gusta gusta bastante…» , «…личных местоимених…», «…это акцент «а вот мне»…», «служит,?для того? чтобы…», «…gustar, ?пришло? время…»

Hespan (увы, не знаю, как к вам обращаться),

Отдельное спасибо за исправление опечаток, это моя слабость!)

Про caerle alguien a alguien bien/mal — спасибо, добавила. Вы не уточнили, на каком вы уровне, но не могу не заметить, что это весьма частотная конструкция в аутентичных учебниках (так с ходу точно помню, что она отрабатывается в Nuevo ELE, Aula Internacional, Nuevo Español en Marcha и Gente Hoy), просто ее изучение обычно происходит гораздо позже изучения глагола густар, на уровне B1 + она обычный гость в ДЕЛЕ этого уровня.

P.S. Про поверхностность честно говоря не поняла и несколько даже оскорбилась (! :)), потому что действительно стараюсь изложить материал максимально емко с учетом тех случаев «непониманий», которые встречались мне во время собственного изучения испанского и в течение преподавания. И конкретно в данной статье русский язык и умение синтаксического разбора — это ключ к правильному употреблению этого глагола в испанском в любом времени, на что я и намекаю в течение всего вводного параграфа (это все в оправдание своего нежелания останавливаться на примерах me gusta bailar y cocinar (ср. с русским: мне нравИТся готовить и танцевать) и me gustan ambos (ср.: мне нравЯТся оба), то есть я это отношу к совершенно стандартному согласованию для глагола густар после изучения правил первой половины статьи). А вот про очень каверзный случай согласования, который зависит от говорящего, мне показалось, что я написала довольно подробно. Кстати, интересный факт, что сами испанцы обычно не очень понимают, как они должны согласовывать в этом случае, т.к. им «звучит нормально» и в ед. ч. и во мн. ч. =) Я, конечно, постараюсь получше сформулировать этот случай более адекватно и добавить в пост.

P.P.S. Кстати, о еще одних подводных камнях: острой является проблема употребления этих глаголов в других временах, к моменту изучения которых у людей обычно обнуляется информация об особенностях густар и компании и слышишь фразы типа «he gustado la paella», «me parecí muy interesante la película» и и т.д. и т.п. Это наверное, если гнаться за полноценным материалом, тоже стоит добавить.

В любом случае, премного благодарна за проявленный интерес! Каждый комментарий или вопрос заставляет меня взглянуть по-другому на излагаемый материал.

Анастасия,
Вы просто молодец.
Простите если невольно обидел Вас.
К сожалению, с испанским языком не все так просто, поэтому приходится искать и находить ответы. Как вы отметили, испаноязычные люди ОЧЕНЬ часто не могут ответить даже на простые вопросы, в этом я с Вами согласен. Вот, к стати, Вы ссылаетесь только на испанские учебники. Я никак не могу объяснить, как можно изучать иностранный язык используя учебник на ИЗУЧАЕМОМ языке в качестве основного. К примеру, возьмем тотже глагол gustar и его синонимы: encantar и caer bien -в значении «нравиться». Я не встречал объяснений различий между ними, а ведь они существенные.
Спасибо за Ваше внимание
ЗЫ У меня «висит» один вопрос на который я не могу найти ответ. Могу я задать его Вам каким-то образом? На форумах говорят, что ошибка в учебнике, но я не согласен.

Заранее прошу прощения за простыню)) вопросы все как один животрепещущие для методики, не могу остановиться.

Источник статьи: http://es-facil.ru/2014/gustar/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии