Уменьшительно-ласкательные суффиксы в английском
Как и в русском языке, словообразование в английском возможно посредством уменьшительно-ласкательных суффиксов. Они нацелены на то, чтобы преуменьшать размер предмета или живого существа, или чтобы добавить эмоциональной окраски слову. Уменьшительные суффиксы в английском языке используются нечасто, особенно в британском его варианте. Но вот американцы любят иногда приукрасить свою речь.
Для преуменьшения размера какого-либо предмета или существа используются следующие суффиксы в английском:
Suffix | Examples | |
---|---|---|
let | islet | островок |
kin | boykin | мальчишка |
ule | animacule | зверек |
ette | kitchenette | кухонька |
ock | hillok | холмик |
Для эмоционального окраса слов, уменьшительно-ласкательные суффиксы английском языке разделяются на позитивные и негативные (— ling используется для украшения слова в позитивном значении, при этом уделяю внимание уменьшению его размера). К примеру:
Combination | Examples | |
---|---|---|
cat + ling | catling | котенок |
man + ling | manling | человечек |
first + ling | firstling | первенец |
Но! Будьте осторожны! Данный суффикс ling может придать слову и презрительную окраску.
Combination | Examples | |
---|---|---|
weak + ling | weakling | слабак |
snake + ling | snakeling | змееныш |
— let используется для придания слову неуважительного оттенка.
Combination | Examples | |
---|---|---|
king + let | kinglet | царек |
prince + let | princelet | князек |
Используя уменьшительно-ласкательные суффиксы в английском языке – обратите внимание на их двойное значение. Ведь желание придать слову ласкового окраса может сделать из Вас человека с неуважительным отношением к собеседнику.
Источник статьи: http://smartuz.com/blog/umenshitelno-laskatelnye-suffiksy-v-anglijskom
Какие уменьшительно-ласкательные суффиксы есть в английском языке?
В английском такие суффиксы и формы слов называются diminutive, из них перечислю несколько наиболее распространённые:
-y, -ie — Jimmy, Maggie
-sie, -sies, -sy — halfsies, itsy-bitsy
-o — doggo
-s — pops
Зачастую эти суффиксы комбинируют с сокращением слов
Отдельно советую обратить внимание на австралийский английский, где сокращение есть у почти каждого слова (многие из них являются официальными и общеупотребимыми), и оно совсем необязательно несёт положительные коннотации.
Maccas — макдоналдс, компания даже зарегистрировала это имя и использует его в Австралии
Bikie — байкер, обычно подразумевается связь этого байкера с криминалом
Reffo — сокращение от (refugee), презрительное название беженцев
Кому сложнее выучить иностранный язык: англоговорящему — русский или русскоговорящему — английский?
В виде ответа я поставлю вот эту фотографию. А вы уж решите сами, кому легче выучить язык: англоговорящему — русский или русскоговорящему — английский
1 7 · Хороший ответ
Почему в российских школах на уроках английского учат, что ужин — это «supper», хотя так никто не говорит в англоязычных странах?
В Великобритании принято использовать слово «supper» как ужин- это правильный вариант, если вы едете в Англию, но если ваша цель США 🇺🇸, то лучше запоминать слово «dinner»-это американский вариант.
В Британии могут понять и слово «supper», и слово «dinner «, но в Америке слово «supper » не поймут.
А ещё в школе учат, что надо говорить «Have you got?»-это опять-таки британский вариант, а в Штатах говорят «Do you have?», и они друг друга вообще не понимают!
Каких фраз на английском вам реально не хватает в русском?
Мой личный топ-5 слов и выражений, которых мне безумно не хватает в русском языке:
- Face the music — очень красивая идиома, которая дословно переводится как «столкнуться лицом с музыкой» или «смотреть в лицо музыке». Ее используют, когда говорят, что человеку нужно отвечать за свои поступки. Пример: You lied to her, and now you’ll have to face the music.
- Guilty pleasure — шикарное выражение, которое не имеет аналогов в русском языке. Дословно: удовольствие, за которое чувствуешь небольшую вину. Почти у каждого человека есть свой guilty pleasure. Например, ты ведёшь здоровый образ жизни, но очень любишь вредную газировку и ничего не можешь с этим поделать. Понимаешь, что это плохо, но все равно наслаждаешься. Часто в русской речи его используют даже не переводя: «Обожаю тупые сериалы, это мое guilty pleasure».
- Shoot — отличное короткое выражение-ответ. Используется, как ответ на вопрос: «Можно задать тебе вопрос?», а ты такой: «shoot!» или дословно «стреляй!». На русский язык можно попробовать перевести как: давай, валяй, жги! Но если в русском языке, это все-таки общие слова, то в английском shoot — именно вариант ответа. Слово уместно как в разговорной речи, так и на письме. Пример: — Can I ask you something? — Shoot!
- One track mind — мне нравится это выражение, потому что я его понимаю как человек, который раньше занимался легкой атлетикой. Дословный перевод «однополосный разум» или, как кто-то его однажды перевел, «одноколейный мозг» (очень смешно:). Track — это полоса, дорожка, по которой бежишь. Выражение используется, когда говорят о человеке, который думает только об одном, а все остальное неважно. Очень хорошо оно раскрывается в песне «Gotta Get Away» группы The Black Keys. В ней поётся о парне, который несмотря на все ужасные предыдущие отношения так сильно хочет найти себе девушку, что вся его жизнь строится вокруг этой навязчивой идеи и он обжигается снова и снова.
- Mess — короткое, но всеобъемлющее. На русский можно попробовать его перевести как «беспорядок». Используется в самых разных ситуациях. Пример: My hair is a mess — «У меня беспорядок на голове»; You made such a mess of our relationship — «Ты превратил наши отношения в какую-то фигню». Или: What’s up with Ben? — Что у вас с Беном? — Everything is a mess — Все сложно. Но любой русский перевод все равно до конца не отразит многоликое значение этого слова.
Как до конца понимать значения и нюансы подобных слов, у которых нет аналогов в русском? Больше читать, смотреть, слушать и главное — смотреть при переводе на контекст, неправильно будет пытаться понять значения слов по отдельности.
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/hw.languages/kakie_umenshitelno_laskatelnye_suffiksy_v_2186d401/
Об английском с любовью
Словообразование. “Ласковые” суффиксы.Суффиксы, образующие существительные.
В первую очередь, при изучении иностранного языка, мы сталкиваемся со словами, точнее говоря, с их многообразием и количеством. Поначалу кажется, что этот безбрежный океан слов невозможно выучить. Если подходить к изучению слов традиционными методами, то думаю, что эта задача почти невозможна; или же изучение иностранных слов, а также самого языка может растянуться на годы ( что и происходит в школах и институтах). Лучший способ одолеть большое количество слов это — разобраться с законами их построения, то есть словообразованием. Никогда не учите просто одно слово с одним значением из словаря, определите его двойное значение, найдите его “семью”, синонимы и антонимы, устойчивые пары и т.д. На первый взгляд кажется, что эта возня с одним словом забирает много времени, но это не так. Наоборот, вы сэкономите время и силы, и не будете постоянно открывать словарь, чтобы найти “незнакомые” слова, которые можно и не искать, так как их значения вы знаете, только не догадываетесь об этом. Проще говоря, надо научиться “шевелить мозгами”, то есть мыслить.
В русском языке одно и то же значение слова отличается своим многообразием и оттенками. Например: девочка, девчушка, девушка, девчонка, деваха, девка, девонька, дева. В английском языке этого нет, есть только один вариант перевода всех этих слов — “girl”. Теперь можно оценить наш “многокрасочный” русский язык. Но в английском языке есть уменьшительно-ласкательные суффиксы, я называю их “ласковыми”.
Суффиксы “-IE (Y)” продуктивные, родом из немецкого языка, и из существительного формируют тоже существительное, но с уменьшительно-ласкательным смыслом. Может прибавляться ко всем живым существам, не только к людям; может прибавляться к именам.
girl (n) = девочка + “-ie” = girlie (n) = девчушка.
aunt (n) тётя + “-ie” = auntie (n) = тётушка.
grandmother (n) = бабушка + “-y” = granny (n)= бабуся.
son (n) = сын + “-y” = sonny (n) = сынок.
lad (n) = парень + “-ie” = laddie (n) = паренёк.
Dad (n) = папа + “-y” = daddy (n) = папочка.
Mum (n) = мама + “-y” = mummy (n) = мамочка.
pig (n) = свинья + “-y” = piggy (n) = поросёночек.
bird (n) = птица + “-ie” = birdie (n) = птичка.
pup (n) = щенок + “-y” = puppy (n) = щеночек.
duck (n) = утка + “-y” = ducky (n) = уточка.
doll (n) = кукла + “-y” = dolly (n) = куколка.
Fred (n) = Фред + “-y” = Freddy (n) = Фредди.
Bob (n) = Боб + “-y” = Bobby(n) = Бобби.
Ann (n) = Энн + “-ie” = Annie (n) = Энни.
Суффикс “-LET” продуктивный, происхождением с латыни, тоже имеет уменьшительно-ласкательный смысл и добавляется к существительным.
book (n) = книга + “-let” = booklet (n) = книжечка.
ring (n) = кольцо + “-let” = ringlet (n) = колечко.
nut (n) = орех + “-let” = nutlet (n) = орешек.
leaf (n) = лист + “-let” = leaflet (n) = листочек.
stream (n) = ручей + “-let” = streamlet (n) = ручеек.
tooth (n) = зуб + “-let” = toothlet (n) = зубчик.
cloud (n) = облако + “-let” = cloudlet(n) = облачко.
Суффикс “-LING” продуктивный, происхождением со старо-английского, формирует существительное с уменьшительно- ласкательным смыслом.
duck (n) = утка + “-ling” = duckling (n) = утёнок.
the first (num) = первый + “-ling” = firstling (n) = первенец ( у животных).
chick (n) = цыплёнок + “-ling” = chickling (n) = цыплёночек.
Источник статьи: http://oose.ru/slovoobrazovanie-ldquo-laskovyie-rdquo-suffiksyi/