Меню Рубрики

Уменьшительно ласкательные суффиксы английского языка

Уменьшительно-ласкательные суффиксы в английском

Как и в русском языке, словообразование в английском возможно посредством уменьшительно-ласкательных суффиксов. Они нацелены на то, чтобы преуменьшать размер предмета или живого существа, или чтобы добавить эмоциональной окраски слову. Уменьшительные суффиксы в английском языке используются нечасто, особенно в британском его варианте. Но вот американцы любят иногда приукрасить свою речь.

Для преуменьшения размера какого-либо предмета или существа используются следующие суффиксы в английском:

Suffix Examples
let islet островок
kin boykin мальчишка
ule animacule зверек
ette kitchenette кухонька
ock hillok холмик

Для эмоционального окраса слов, уменьшительно-ласкательные суффиксы английском языке разделяются на позитивные и негативные (— ling используется для украшения слова в позитивном значении, при этом уделяю внимание уменьшению его размера). К примеру:

Combination Examples
cat + ling catling котенок
man + ling manling человечек
first + ling firstling первенец

Но! Будьте осторожны! Данный суффикс ling может придать слову и презрительную окраску.

Combination Examples
weak + ling weakling слабак
snake + ling snakeling змееныш

— let используется для придания слову неуважительного оттенка.

Combination Examples
king + let kinglet царек
prince + let princelet князек

Используя уменьшительно-ласкательные суффиксы в английском языке – обратите внимание на их двойное значение. Ведь желание придать слову ласкового окраса может сделать из Вас человека с неуважительным отношением к собеседнику.

Источник статьи: http://smartuz.com/blog/umenshitelno-laskatelnye-suffiksy-v-anglijskom

Об уменьшительно-ласкательных словах в английском языке

Уменьшительно-ласкательные слова, они же диминутивы, весьма распространены в русском языке. А английском они, оказывается, тоже есть, но не так часто употребляются. Диминутивные суффиксы — это, в основном -y (-ie), — let, -ette, -ule, -kin, -ock, частично -ling.

Вот только употребляются они не абы как, а готовым штампами: mommy, daddy, doggy, horsie, piggy, dolly, piglet, starlet, booklet, diskette, hillock, boykin, leaflet, islet, lambkin, ringlet, streamlet, cigarette.

Некоторые из этих слов проникли в русский. Все же знают слова «дискета» (маленький диск), буклет (маленькая книжка), сигарета (маленькая сигара), котлета (маленькая вырезка).

Следует помнить, что есть lady, то есть «леди» laddie — это уменьшительное от «Lad» и означает, наоборот, «паренёк», -ling часто означает не столько кого-то маленького по размеру, сколько детёныша: goosling — гусёнок, duckling — утёнок, earthling — землянин, sibling — брат или сестра, firstling — первенец, хотя чаще — firstborn.

Piglet — это поросёнок. Именно так в оригинале звали Винни-Пухового друга. Этим знанием будет интересно поделиться с учениками курса обучения английскому онлайн для детей 10 лет.

Piggy — это может быть и взрослая свинка, но маленькая. В то же время свинья-копилка — это почти всегда именно «Piggy bank». Уменьшительное «puppy» — «щенок» употребляется даже чаще, чем первоначальное «pup».

В общем, ещё не от каждого существительного образуешь. Далеко не от каждого. Приходится просто добавлять слова «little» и даже «sweet», «dear». Только не стоит делать этого слишком часто. Эту эмоциональность русского языка всё равно не передать чисто информационными способами.

И так уже с этими уменьшениями за историю русского языка столько натворили: было слово «чаша», уменьшили до «чашка», дальше — больше. меньше: «чашечка». «Сума» образовала «сумку», та в свою очередь «сумочку», та — «сумочечку»! «Дева» обзавелась уменьшительным «девушка» и. ещё более уменьшительным. микроскопирующим «девочка». Её оппонент — «мальчик» уже даже не воспринимается как уменьшительное от «малец», хотя таковым и является. «Конёк» — это уже не «конь», «мешок» — не «маленький мех (не в смысле «волосы», в смысле «бурдюк» )», «мошонка» — не «мошна», «бабочка» — не «баба», «ручка» — не только «рука». От голландского слова «зонтик» отбросили «ик», чтоб образовать «увеличенное» русское слово — «зонт».

Как и в русском, в английском существуют сокращения от имён, но их не так много и у нет такой широкой эмоциональной палитры. Если «Johnny» — это просто деминутив от «John», то «Ваня», «Ванька», «Вано», «Ванечка», «Иванушка», «Ивашка», «Ванёк» — отображают разные отношения, от нежности до фамильярности, от пренебрежения до уважения, до «Ивана Ивановича».

Уменьшительные от имён образуются по классической схеме: отсекается начало, конец или оба плюс суффиксы.

Вот обычные формы от распространённых имён:

Источник статьи: http://intensiv.ru/blog/blog_1/ob-umenshitelno-laskatelnyh-slovah-v-anglijskom-jazyke.php

Какие уменьшительно-ласкательные суффиксы есть в английском языке?

В английском такие суффиксы и формы слов называются diminutive, из них перечислю несколько наиболее распространённые:

-y, -ie — Jimmy, Maggie

-sie, -sies, -sy — halfsies, itsy-bitsy

-o — doggo

-s — pops

Зачастую эти суффиксы комбинируют с сокращением слов

Отдельно советую обратить внимание на австралийский английский, где сокращение есть у почти каждого слова (многие из них являются официальными и общеупотребимыми), и оно совсем необязательно несёт положительные коннотации.

Maccas — макдоналдс, компания даже зарегистрировала это имя и использует его в Австралии

Bikie — байкер, обычно подразумевается связь этого байкера с криминалом

Reffo — сокращение от (refugee), презрительное название беженцев

Кому сложнее выучить иностранный язык: англоговорящему — русский или русскоговорящему — английский?

В виде ответа я поставлю вот эту фотографию. А вы уж решите сами, кому легче выучить язык: англоговорящему — русский или русскоговорящему — английский

1 7 · Хороший ответ

Почему в российских школах на уроках английского учат, что ужин — это «supper», хотя так никто не говорит в англоязычных странах?

В Великобритании принято использовать слово «supper» как ужин- это правильный вариант, если вы едете в Англию, но если ваша цель США 🇺🇸, то лучше запоминать слово «dinner»-это американский вариант.

В Британии могут понять и слово «supper», и слово «dinner «, но в Америке слово «supper » не поймут.

А ещё в школе учат, что надо говорить «Have you got?»-это опять-таки британский вариант, а в Штатах говорят «Do you have?», и они друг друга вообще не понимают!

Каких фраз на английском вам реально не хватает в русском?

Мой личный топ-5 слов и выражений, которых мне безумно не хватает в русском языке:

  1. Face the music — очень красивая идиома, которая дословно переводится как «столкнуться лицом с музыкой» или «смотреть в лицо музыке». Ее используют, когда говорят, что человеку нужно отвечать за свои поступки. Пример: You lied to her, and now you’ll have to face the music.
  2. Guilty pleasure — шикарное выражение, которое не имеет аналогов в русском языке. Дословно: удовольствие, за которое чувствуешь небольшую вину. Почти у каждого человека есть свой guilty pleasure. Например, ты ведёшь здоровый образ жизни, но очень любишь вредную газировку и ничего не можешь с этим поделать. Понимаешь, что это плохо, но все равно наслаждаешься. Часто в русской речи его используют даже не переводя: «Обожаю тупые сериалы, это мое guilty pleasure».
  3. Shoot — отличное короткое выражение-ответ. Используется, как ответ на вопрос: «Можно задать тебе вопрос?», а ты такой: «shoot!» или дословно «стреляй!». На русский язык можно попробовать перевести как: давай, валяй, жги! Но если в русском языке, это все-таки общие слова, то в английском shoot — именно вариант ответа. Слово уместно как в разговорной речи, так и на письме. Пример: — Can I ask you something? — Shoot!
  4. One track mind — мне нравится это выражение, потому что я его понимаю как человек, который раньше занимался легкой атлетикой. Дословный перевод «однополосный разум» или, как кто-то его однажды перевел, «одноколейный мозг» (очень смешно:). Track — это полоса, дорожка, по которой бежишь. Выражение используется, когда говорят о человеке, который думает только об одном, а все остальное неважно. Очень хорошо оно раскрывается в песне «Gotta Get Away» группы The Black Keys. В ней поётся о парне, который несмотря на все ужасные предыдущие отношения так сильно хочет найти себе девушку, что вся его жизнь строится вокруг этой навязчивой идеи и он обжигается снова и снова.
  5. Mess — короткое, но всеобъемлющее. На русский можно попробовать его перевести как «беспорядок». Используется в самых разных ситуациях. Пример: My hair is a mess — «У меня беспорядок на голове»; You made such a mess of our relationship — «Ты превратил наши отношения в какую-то фигню». Или: What’s up with Ben? — Что у вас с Беном? — Everything is a mess — Все сложно. Но любой русский перевод все равно до конца не отразит многоликое значение этого слова.

Как до конца понимать значения и нюансы подобных слов, у которых нет аналогов в русском? Больше читать, смотреть, слушать и главное — смотреть при переводе на контекст, неправильно будет пытаться понять значения слов по отдельности.

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/hw.languages/kakie_umenshitelno_laskatelnye_suffiksy_v_2186d401/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии