Удвоение глаголов
Удвоение глаголов. В китайском языке часто встречается удвоение глаголов, это указывает на кратковременность действия или однократность совершения действия. При переводе обычно преобразуется глагол, например, добавляется приставка по- (看 смотреть — 看看 посмотреть, 试 пробовать — 试试 попробовать). Ещё реже при переводе к глаголу может быть добавлено слово «чуть-чуть», «немного» ( 试 пробовать — 试试 попробуй немного) или аффикс «-ка» (试 пробовать — 试试 попробуй-ка)
Содержание
Удвоение по схеме «глагол+глагол»
Структура
Примеры
- 你 看 看。 Nǐ kàn kàn. Посмотри.
- 我 试 试。 Wǒ shì shì. Я попробую.
- 你 听 听。 Nǐ tīng tīng. Послушай-ка.
- 你 说 说 你 的 想法。 Nǐ shuō shuō nǐ de xiǎngfǎ. Расскажи-ка что ты думаешь.
- 周末 跟 朋友 吃 吃 饭 , 很 好。 Обратим внимание, что глагол 吃饭 — это не глагол вовсе, а глагольно-объектное словосочетание. Первый иероглиф 吃 — глагол, а второй 饭 — объект. Поэтому удваивается только глагол 吃 Zhōumò gēn péngyǒu chī chī fàn, hěn hǎo. В конце недели я кушаю с друзьями, очень хорошо.
- 我 喜欢 写 写 东西。 Wǒ xǐhuan xiě xiě dōngxī. Я люблю писать что-нибудь.
- 洗 洗 你 的 臭 袜子 吧 ! Xǐ xǐ nǐ de chòu wàzi bā! Помой-ка свои вонючие носки!
- 不要 生气 了 , 笑 笑 ! Bùyào shēngqì le, xiào xiào! Не злись, посмейся немного!
- 快点 去 问 问 厕所 在 哪 里。 Kuàidiǎn qù wèn wèn cèsuǒ zài nǎ lǐ. Давай быстрее спроси где туалет.
- 我 想 出去 走 走。 Wǒ xiǎng chūqù zǒu zǒu. Я хочу выйти погулять.
Удвоение с «一»
Структура
Наиболее благозвучным будет удвоение глагола через 一 yī. Удваивать таким образом можно только глаголы, состоящие из одного иероглифа. При переводе 看看 ничем не отличается от 看一看.
Примеры
- 给 我 看 一 看。 Gěi wǒ kàn yī kàn. Дай мне посмотреть немного.
- 你 听 一 听。 Nǐ tīng yī tīng. Послушай.
- 去 试 一 试。 Qù shì yī shì. Иди попробуй чуть-чуть.
- 请 老师 给 我们 说 一 说。 Qǐng lǎoshī gěi wǒmen shuō yī shuō. Пожалуйста, учитель, дайте мне сказать.
- 我 跟 你 练 一 练 中文 吧。 Wǒ gēn nǐ liàn yī liàn Zhōngwén bā. Попрактикуй немного китайский язык со мной.
- 我们 出去 走 一 走 吧。 Wǒmen chūqù zǒu yī zǒu bā. Пойдём выйдем прогуляться.
- 别 生气 了 , 笑 一 笑 嘛 ! Bié shēngqì le, xiào yī xiào ma! Не злись, посмейся немного!
- 周末 我们 想 去 杭州 玩 一 玩。 Zhōumò wǒmen xiǎng qù Hángzhōu wán yī wán. В конце недели мы хотим поехать в Ханчжоу поразвлекаться.
- 你 问 一 问 他们 厕所 在 哪里。 Nǐ wèn yī wèn tāmen cèsuǒ zài nǎli. Поспрашивай где туалет.
- 我 可以 用 一 用 你 的 电脑 吗 ? Wǒ kěyǐ yòng yī yòng nǐ de diànnǎo ma? Я могу попользоваться твоим компьютером?
- 我 们 聊一聊 吧。 Wǒ men liáoyīliáo bā. Давай пообщаемся немного.
Удвоение двухсложных глаголов
Слова, состоящие из двух иероглифов называются двухсложными. Удвоение двусложных глаголов идёт по схеме АБАБ.
Примеры
- 考虑 考虑 kǎolǜ kǎolǜ Обдумать
- 讨论 讨论 tǎolùn tǎolùn Обсудить
- 商量 商量 shāngliang shāngliang Поразговаривать
- 打听 打听 dǎting dǎting Разузнать
- 熟悉熟悉 Shúxī shúxī Ознакомиться
Удвоение глагольно-объектных словосочетаний идёт по схеме ААБ, поскольку второе слово в составе глагольно-объектных словосочетаний является объектом, а не глаголом.
Источник статьи: http://wikihsk.ru/publ/grammatika/hsk_2_ehlementarnaja_grammatika_kitajskogo_jazyka/udvoenie_glagolov/3-1-0-108
Редупликация как способ словообразования и формообразования в современном китайском языке , страница 5
1) в функции определения повторы-прилагательные всех моделей обязательно оформляются служебным словом 的 дэ. Например:
圆圆的脸 юаньюаньдэ лянь – кругленькое лицо;
高高兴兴的样子 гаогаосиньсиньдэ яньцзы – очень радостный вид.
2) в функции обстоятельства удвоенные прилагательные встречаются очень часто, повторы-прилагательные оформляются служебным словом 地 дэ. Например:
慢慢地走过来 маньманьдэ цзоуголай – медленно прошел мимо;
客客气气地谈话 кэкэцицидэ таньхуа – беседовать очень учтиво.
3) в функции сказуемого все повторы-прилагательные обязательно оформляются служебным словом 的 дэ. Например:
4) в функции постпозитивного обстоятельства степени все повторы-прилагательные, кроме модели ААВВ, оформляются служебным словом 的 дэ. Например:
吃得饱饱的 чидэ баобаодэ – наесться до отвала.
Дело сделано с большой тщательностью (36, 42-44).
Таким образом, в китайском языке по модели АА могут удваиваться практически все односложные прилагательные. В данном случае удвоение дает дополнительный оттенок усиления качества. Надо отметить, что удвоение прилагательных по модели АА в устной речи, как правило, сопровождается эризацией. Однако удвоение морфем по модели АА с изначально отрицательным значением эризацией не сопровождается. К формообразовательной редупликации в китайском языке относятся редуплицированные двусложные прилагательные, построенные по модели копулятивной связи (ААВВ), а также редуплицированные двусложные прилагательные, построенные по модели атрибутивной связи (АВАВ). Модель ААВВ представляет собой удвоение двуслога АВ, употребляющегося как самостоятельная лексическая единица. Повторы этой модели наиболее употребительны, обычно модель ААВВ передает либо положительное, либо нейтральное значение. К тому же к формообразовательной редупликации прилагательных относится модель АВВ, образованная путем редупликации второго компонента АВ+В. Передача интенсивности признака характерна для повторов-прилагательных всех моделей. Этот компонент экспрессивности заключается в подчеркивании и усилении количества или качества признаков (действий).
1.4. Редупликация глаголов как способ формообразования
Редупликация глаголов в современном китайском языке является формообразовательной. Китайский исследователь Ван Хуань отмечает, что в китайском языке не все глаголы способны удваиваться. Редупликация глаголов обычно выражает определенное действие, имеет значение неосновательности, выражает кратковременность действия или частую повторяемость действия (1, 386). Чан Цзиньюй в статье о редупликации глаголов в китайском языке указывает, что глаголы, не выражающие действие или кратковременности действия, но выражающие определенность, обычно не могут удваиваться в китайском языке. Автор статьи выделяет несколько видов глаголов, которые не могут удваиваться:
1) глаголы, выражающие законченность, отношение, обозначающие существование, глаголы со значение собственного изменения или появления. Например:
在 цзай – жить, существовать, быть;
2) глаголы, выражающие чувства и выражение чувств, способы познания, желание. Например:
失望 шиван – потерять надежду;
3) собственно результативные глаголы – обе части обозначают действие: первая часть выражает основное значение глагола, а вторая – добавочное значение результативности и направленности. Но глаголы этого класса не выражают кратковременности или повторяемости действия, поэтому также не могут удваиваться. Например:
- АлтГТУ 419
- АлтГУ 113
- АмПГУ 296
- АГТУ 267
- БИТТУ 794
- БГТУ «Военмех» 1191
- БГМУ 172
- БГТУ 603
- БГУ 155
- БГУИР 391
- БелГУТ 4908
- БГЭУ 963
- БНТУ 1070
- БТЭУ ПК 689
- БрГУ 179
- ВНТУ 120
- ВГУЭС 426
- ВлГУ 645
- ВМедА 611
- ВолгГТУ 235
- ВНУ им. Даля 166
- ВЗФЭИ 245
- ВятГСХА 101
- ВятГГУ 139
- ВятГУ 559
- ГГДСК 171
- ГомГМК 501
- ГГМУ 1966
- ГГТУ им. Сухого 4467
- ГГУ им. Скорины 1590
- ГМА им. Макарова 299
- ДГПУ 159
- ДальГАУ 279
- ДВГГУ 134
- ДВГМУ 408
- ДВГТУ 936
- ДВГУПС 305
- ДВФУ 949
- ДонГТУ 498
- ДИТМ МНТУ 109
- ИвГМА 488
- ИГХТУ 131
- ИжГТУ 145
- КемГППК 171
- КемГУ 508
- КГМТУ 270
- КировАТ 147
- КГКСЭП 407
- КГТА им. Дегтярева 174
- КнАГТУ 2910
- КрасГАУ 345
- КрасГМУ 629
- КГПУ им. Астафьева 133
- КГТУ (СФУ) 567
- КГТЭИ (СФУ) 112
- КПК №2 177
- КубГТУ 138
- КубГУ 109
- КузГПА 182
- КузГТУ 789
- МГТУ им. Носова 369
- МГЭУ им. Сахарова 232
- МГЭК 249
- МГПУ 165
- МАИ 144
- МАДИ 151
- МГИУ 1179
- МГОУ 121
- МГСУ 331
- МГУ 273
- МГУКИ 101
- МГУПИ 225
- МГУПС (МИИТ) 637
- МГУТУ 122
- МТУСИ 179
- ХАИ 656
- ТПУ 455
- НИУ МЭИ 640
- НМСУ «Горный» 1701
- ХПИ 1534
- НТУУ «КПИ» 213
- НУК им. Макарова 543
- НВ 1001
- НГАВТ 362
- НГАУ 411
- НГАСУ 817
- НГМУ 665
- НГПУ 214
- НГТУ 4610
- НГУ 1993
- НГУЭУ 499
- НИИ 201
- ОмГТУ 302
- ОмГУПС 230
- СПбПК №4 115
- ПГУПС 2489
- ПГПУ им. Короленко 296
- ПНТУ им. Кондратюка 120
- РАНХиГС 190
- РОАТ МИИТ 608
- РТА 245
- РГГМУ 117
- РГПУ им. Герцена 123
- РГППУ 142
- РГСУ 162
- «МАТИ» — РГТУ 121
- РГУНиГ 260
- РЭУ им. Плеханова 123
- РГАТУ им. Соловьёва 219
- РязГМУ 125
- РГРТУ 666
- СамГТУ 131
- СПбГАСУ 315
- ИНЖЭКОН 328
- СПбГИПСР 136
- СПбГЛТУ им. Кирова 227
- СПбГМТУ 143
- СПбГПМУ 146
- СПбГПУ 1599
- СПбГТИ (ТУ) 293
- СПбГТУРП 236
- СПбГУ 578
- ГУАП 524
- СПбГУНиПТ 291
- СПбГУПТД 438
- СПбГУСЭ 226
- СПбГУТ 194
- СПГУТД 151
- СПбГУЭФ 145
- СПбГЭТУ «ЛЭТИ» 379
- ПИМаш 247
- НИУ ИТМО 531
- СГТУ им. Гагарина 114
- СахГУ 278
- СЗТУ 484
- СибАГС 249
- СибГАУ 462
- СибГИУ 1654
- СибГТУ 946
- СГУПС 1473
- СибГУТИ 2083
- СибУПК 377
- СФУ 2424
- СНАУ 567
- СумГУ 768
- ТРТУ 149
- ТОГУ 551
- ТГЭУ 325
- ТГУ (Томск) 276
- ТГПУ 181
- ТулГУ 553
- УкрГАЖТ 234
- УлГТУ 536
- УИПКПРО 123
- УрГПУ 195
- УГТУ-УПИ 758
- УГНТУ 570
- УГТУ 134
- ХГАЭП 138
- ХГАФК 110
- ХНАГХ 407
- ХНУВД 512
- ХНУ им. Каразина 305
- ХНУРЭ 325
- ХНЭУ 495
- ЦПУ 157
- ЧитГУ 220
- ЮУрГУ 309
Полный список ВУЗов
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Источник статьи: http://vunivere.ru/work47521/page5
Выражаем продолжающееся действие с двумя 了 le
Выражаем продолжающееся действие. В данной статье мы рассмотрим как частица изменения ситуации 了 (le) выражает продолжающееся, непрекращающееся действие.
Содержание
С глаголом без объекта действия
Структура
Давайте вспомним, как выразить продолщающееся действие, как долго Вы делали что-то в прошлом и настоящем временах:
- Я жил в Китае 5 лет. (глагол в прошлом времени, действие длилось в прошлом, оно завершено. К данной статье не относится)
- Я живу в Китае 5 лет. / Я уже живу в Китае 5 лет (глагол в настоящем времени, выражает продолдающееся действие по настоящее время. Относится к данной статье)
Субъект + Глагол + 了 + Продолжительность совершения действия + 了
Подлежащее + Сказуемое + 了 + Дополнение времени + 了
Напомню, первое 了 (le), которое ставится после глагола, выражает завершение действие. А в конце предложения ставится частица изменения ситуации 了 (le), которая и показывает продолжение действия. Второе 了 (le) может переводится словом «уже» — такая логика перевода поможет Вам понять принцип, по которому частица изменения ситуации 了 le образует продолжающееся действие.
Примеры
- 他 在 北京 住 了 两 年 了。 Tā zài Běijīng zhù le liǎng nián le. Он живёт в Пекине (уже) 2 года.
- 你 学 了 一 年 了。 Nǐ xué le yī nián le. Ты учишься год.
- 我 做 了 半 个 小时 了。 Wǒ zuò le bàn gè xiǎoshí le. Я делаю уже полчаса.
- 我 吃 了 三 个 小时 了。 Wǒ chī le sān gè xiǎoshí le. Он ест третий час.
- 你 休息 了 一个 小时 了。 Nǐ xiūxi le yīgè xiǎoshí le. Ты отдыхаешь уже один час.
- 这 个 店 开 了 两 年 了。 Zhè gè diàn kāi le liǎng nián le. Этот магазин работает уже два года.
- 这 个 会 , 他们 开 了 两 个 小时 了。 Zhè gè huì, tāmen kāi le liǎng gè xiǎoshí le. Они проводят встречу уже два часа.
- 这 本 书 , 我 看 了 一 个 月 了. Zhè běn shū, wǒ kànle yīgè yuè le. Эту книгу я читаю месяц.
- 孩子 们 在 这里 玩 了 一 天 了 , 他们 还 不 想 走。 Háizi men zài zhèlǐ wán le yī tiān le, tāmen hái bù xiǎng zǒu. Дети здесь развлекаются целый день.
- 我 等 了 你 半 个 小时 了 , 你 怎么 还 不 来 ? Wǒ děng le nǐ bàn gè xiǎoshí le, nǐ zěnme hái bù lái? Я жду уже полчаса, почему ты ещё не пришёл?
С глаголом и объектом действия
Структура
К примерам выше не присоединены объекты. А вот как строится структура, где есть объект:
Субъект + Глагол + Объект + Глагол (повтор глагола) + 了 + Продолжительность совершения действия + 了
Подлежащее + Сказуемое + Дополнение + Сказуемое (повтор сказуемого) + 了 + Дополнение времени + 了
Обратим внимание, что при наличии объекта, относящегося к глаголу, необходимо повторять глагол. Потому что первая 了 (le) может ставиться только после глагола, так как она выражает завершение действие глагола. Это правило касается также глагольно-объектных словосочетаний (например, 睡觉 shuìjiào спать, 洗澡 xǐzǎo мыться и всех других), где первый иероглиф — глагол, — второй — объект. Поэтому в глагольно-объектных словосочетаниях необходимо повторять первый иероглиф-глагол.
Примеры
- 他 开会 开 了 两 天 了。 Tā kāihuì kāi le liǎng tiān le. Он проводит встречу уже два дня.
- 他 开会 了 两 天 了。 не верно Tā kāihuì le liǎng tiān le. Он проводит встречу уже два дня.
- 你 学 中文 学 了 一 年 了。 Nǐ xué Zhōngwén xué le yī nián le. Ты учишь китайский 1 год.
- 我 上网 上 了 六 个 小时 了。 Wǒ shàngwǎng shàng le liù gè xiǎoshí le. Я сижу в Интернете шестой час.
- 我们 吃饭 吃 了 三 个 小时 了。 Wǒmen chīfàn chī le sān gè xiǎoshí le. Мы едим три часа.
- 我们 吃饭了 三 个 小时 了。 не верно Wǒmen chīfàn le sān gè xiǎoshí le. Мы едим три часа.
- 他 打 电话 打 了 一 个 小时 了。 Tā dǎ diànhuà dǎ le yī gè xiǎoshí le. Он разговаривает по телефону уже 1 час.
- 他 唱歌 唱 了 一 晚上 了。 Tā chànggē chàng le yī wǎnshang le. Он пьёт песни целый вечер.
- 他 睡觉 睡 了 一 天 了。 Tā shuìjiào shuì le yī tiān le. Он спит уже целый день.
- 你 洗澡 洗 了 一 个 小时 了。 Nǐ xǐzǎo xǐ le yī gè xiǎoshí le. Он принимает душ 1 час.
- 你 打 游戏 打 了 一 上午 了。 Nǐ dǎ yóuxì dǎ le yī shàngwǔ le. Он играет в игру целое утро.
- 我 上网 上 了 一 下午 了。 Wǒ shàngwǎng shàng le yī xiàwǔ le. Я сижу в интернете с обеда.
Заметим, что в разговорном китайском языке в данных конструкциях первый глагол может редуцироваться (сокращаться). Также объект может выноситься в начало предложения, тогда повторение глагола не требуется. Правда, эти оба правила не работают с глагольно-объектными словосочетаниями, потому что объект действия должен быть конкретным, а не вырываться из состава глагольно-объектного словосочетания. Рассмотрим эти два случая:
Источник статьи: http://wikihsk.ru/publ/grammatika/hsk_2_ehlementarnaja_grammatika_kitajskogo_jazyka/vyrazhaem_prodolzhajushheesja_dejstvie_s_dvumja_le/3-1-0-105