Меню Рубрики

Ударение в японских именах и фамилиях

Ударение в японском языке

Правила расстановки ударений при произнесении японских слов, цитата из статьи Бориса Иванова «Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей»:

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:

Слова, оканчивающиеся на «он», «ан», «моно» и «ко» (в трехсложных словах), произносятся с ударением на последний слог: «иппОн», «дзёмОн», «кимонО», «нурикО», но «хЭйко», «тЭнно», «нагАно». В случае окончания «эн» — можно и так, и так (сэйнЭн — сЭйнэн).
Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой», произносятся с ударением на последний слог: «сэнсЭй», «самурАй», «бэнкЭй».

Ударение не может падать на «у» и «и», стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог: «Асука», «сукА», «тАсуки», «тЭдзука», «фукУ».

Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передается в написании: «махО».

Слово «тОкио» произносится так согласно традиции (собственно говоря, более корректное написание — «Токё»).

Слова, содержащие один слог с «ё», допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения): «аУм синрикЁ» («Аум» — слово не японское и произносится по другим правилам).

Источник статьи: http://miuki.info/2010/09/udarenie-v-yaponskom-yazyke/

Как правильно ставить ударения в японских именах?

Например, небезызвестная Садако (из фильма Звонок). В озвучке иногда говорят СадакО, иногда СадАко. Какой вариант верный?

В японском языке ударения не выражены. Правильнее всего говорить с ударением на всех слогах, как робот.

Но есть некоторые акценты.

Действительно, женские имена с окончанием на «о» звучат с акцентом на этом (последнем) слоге: Макико, Акико.

И еще одно исключение, буква «у» (английскими буквами U ) в японском языке проглатывается, почти не звучит, например: имя Minoru звучит, как Minor. Или Асакуса Asakusa, как Асакса Asaksa.

Почему китайцы и японцы используют иероглифы, а не буквы? Разве это не было бы практичнее? В чем смысл?

Во-первых, японцы используют не только иероглифы, но и слоговую азбуку (а корейцы, например, и вовсе только азбуку – иероглифов там нет).

Во-вторых, китайские и японские тексты – более компактные и емкие. Те же мысли можно записать короче.

Ну и, наконец, ровно те же претензии к нам предъявляют американцы – дескать, зачем русским кириллица, писали бы латиницей, как все.

2 0 · Хороший ответ

Почему японцы не выговаривают звук «л»?

Речевой аппарат у всех людей от рождения, конечно же, одинаковый, но с возрастом он адаптируется только под те звуки, которые использует в жизни. Тут и мышечная память, и закостенение с возрастом самого речевого аппарата. Поэтому у людей всегда есть определенный акцент, если они учат иностранный язык во взрослом возрасте, по звучанию которого можно примерно понять какой язык для них родной. Непривычные звуки можно научиться произносить посредством тренировок, но их правильное произношение будет требовать некоторых усилий, в то время как произношение привычных звуков усилий не требует. Звуковой анализатор также адаптируется под звуки родного языка. Поэтому люди говорящие на разных языках в незнакомых словах могут слышать разный набор звуков или некоторые звуки не слышать вообще. К примеру, испанцы не различают на слух Б и В.

Какой язык легче выучить китайский или японский?

Японский.

Да, у него чуть сложнее грамматика и есть две слоговых азбуки в отличие от китайского, который ограничивается исключительно иероглифами, но есть несколько важных нюансов, доказывающих то, что китайский выучить всё же сложнее:

Система тонов. В китайском как минимум 4 тона: нисходящий, восходящий, ровный высокий и восходяще-нисходящий. Тон может в корне менять значение сказанного. Освоить эту систему довольно сложно.

Огромное количество диалектов. Два основных диалекта или, скорее, версий языка — мандаринский и кантонский китайский. Всего диалектов очень много и они вместе составляют 13 диалектных групп. Различаться могут вплоть до отсутствия взаимопонимания между говорящими на разных диалектах.

В японском же только один вариант литературного языка, а диалектных групп 7 — почти в 2 раза меньше.

  1. Сложные иероглифы. Как известно, японский использует кандзи, упрощенную версию китайских иероглифов — в то время как в Китае иероглифы существуют в двух версиях — упрощенной и традиционной. Традиционная версия ощутимо труднее для освоения.

Как бонус — если вы вдруг не знаете, как написать японское слово кандзи, вы можете использовать хирагану — одну из слоговых азбук. В Китайском подобную роскошь позволить себе не представляется возможным.

Ну и наконец, в пользу сложности японского говорит только его более сложная грамматика, однако сложна далеко не запредельно и вполне доступна. Поэтому сложности изучения китайского всё же перевешивают.

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/kak_pravilno_stavit_udareniia_v_imenakh_395a2503/

Форум Anime Dream

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Объявление

Новости:
Дорогие гости ,не задерживайтесь долго на главной странице,регистриуйтесь на форуме в РПГ. Игра новая и довольно интересная и все еще развивается.

26.04.09
Обновился Раздел «Японская Кухня»
добавлены свежие рецепты

——
24.04.09
Внимание Голосуйте за наш Форум в Рейтинге Топ 100,каждый день тыкайте кнопочки справа.

————————

Информация о пользователе

Вы здесь » Форум Anime Dream » Япония » Японские имена

Японские имена

Сообщений 1 страница 4 из 4

Поделиться12009-04-16 12:28:56

  • Автор: Ritska
  • Antony Benjiro
  • Зарегистрирован : 2009-04-16
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 39
  • Уважение: +1
  • Пол: Мужской
  • Возраст: 29 [1991-09-13]
  • ICQ: 440831019
  • Провел на форуме:
    15 часов 42 минуты
  • Последний визит:
    2009-05-15 20:14:43

ВНИМАНИЕ!
Для того что бы вы могли прочитать японские иероглифы, ваш браузер и компьютер должны поддерживать кодировку
UTF-8 (Unicode)

Личное имя по-японски называется «имя» (яп. 名前 намаэ) или «маленькое имя» (яп. 下の名前 сита-но намаэ).
Обычно выбор имени в Японии ничем не ограничен и родители вправе самостоятельно изобретать новые имена, используя разрешённые для этого иероглифы. Однако, конечно, учитываются определённые традиции, существует набор наиболее популярных имён, но встречаются и полностью новые созданные с нуля имена.
Мужские и женские имена отличают друг от друга по набору характерных для них компонентов

Японское имя (яп. 人名 дзиммэй) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии), и следующего за ним личного имени. Это весьма распространённая практика для Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе для китайской, корейской, вьетнамской, тайской и некоторых других культур.
Имена обычно записываются при помощи кандзи, которые в разных случаях могут иметь множество различных вариантов произношения.
Современные японские имена можно сравнить с именами во многих других культурах. У всех японцев есть единственная фамилия и единственное имя без отчества, за исключением японской императорской семьи, у членов которой нет фамилии.
В Японии сначала идёт фамилия, а потом имя. В то же время в западных языках (часто и в русском) японские имена записываются в обратном порядке имя — фамилия — согласно европейской традиции.
Имена в Японии часто создают самостоятельно из имеющихся знаков, поэтому в стране имеется огромное количество уникальных имён. Фамилии более традиционны и чаще всего восходят к топонимам. Имён в японском языке значительно больше,чем фамилий. Мужские и женские имена различаются за счёт характерных для них компонентов и структуры. Чтения японских имён собственных — один из самых сложных элементов японского языка.

Разрешённые знаки для имён и фамилий
До Второй мировой войны в Японии не было никаких ограничений на использование знаков в именах и фамилиях, что уже тогда создавало немало трудностей при ведении различных бумаг. Всего на тот момент существовало до 50 тыс. знаков, служащим ведущим записи часто приходилось использовать словарь, чтобы вписать нужное имя. Кроме того бывали случаи, когда родители, стремясь создать уникальное имя для своего ребёнка, делали ошибку в редком знаке и иногда их было довольно сложно убедить внести исправление — приходилось временами так и записывать имя с ошибкой. Имена с очень редкими иероглифами довольно неудобны как для окружающих, так и для самого носителя.
В 1947 году был создан список иероглифов, используемых только в именах, далее список дополнялся в 1951 и 1954 году и к 1981 году включал 166 знаков.
В 1981 году кабинет министров Японии утвердил новые правила:
• В именах необходимо использовать простые распространённые знаки, а именно:
• 1945 общеупотребительных знаков дзёё-кандзи (включая 1006 учебных гакусю:-кандзи)
• 166 знаков кандзи специально для имён
• катакана и хирагана
Разрешались также знаки долготы гласных в катакане (ー), знаки повтора (々), старые буквы ゑゐ и ヰヱ.
Однако уже в 1985 этот список был расширен и было официально разрешено использовать ромадзи, хэнтайгану, манъёгану, а также условные знаки и символы (вроде * % $ ^ и т. п.).
Но и этого было видимо недостаточно, в 1991 году список иероглифов для имён был расширен на 118 знаков, а в 1998 году к нему добавился ещё один знак. В итоге таблица содержала 285 знаков. И ещё 205 знаков, не входящих в эту таблицу, считаются допустимыми — в основной массе это старописьменные формы иероглифов. Стоит учесть, что 87 знаков из этой таблицы не входят в стандартное ПО для большинства компьютеров и не могут быть напечатаны и отображены без установки дополнительных программ — об этом обязаны предупреждать чиновники при регистрации имени ребёнка.
В итоге всего японцы имеют 2435 знаков, которые могут быть использованы в именах и фамилиях. Однако всё ещё поступают предложения о расширении данного списка на 500—1000 знаков.
Количество знаков в одном конкретном имени или фамилии ничем не ограничено и теоретически они могут быть любой длины. Тем не менее редко используются имена и фамилии более трёх знаков, наиболее распространён вариант двузначного имени и фамилии.

Законы Японии об именах и фамилиях
Первый закон о японских именах и фамилиях появился в начале эпохи Мэйдзи — в 1870 году. По этому закону каждый японец обязан был выбрать для себя фамилию. На тот момент население Японии составляло 34 млн человек и при этом только малая часть уже имела собственные фамилии. Большинство созданных в то время фамилий происходят от названий местности проживания, так, например, не редки были случаи когда целые деревни выбирали себе одну фамилию. На данный момент от 70 % до 80 % фамилией восходят к топонимам.
Затем принятый в 1898 году гражданский кодекс определил порядок изменения фамилии при заключении брака. Было прописано простое требование — жена обязана принять фамилию мужа. Это правило было отменено только в 1946 году, когда для соответствия новой конституции, расширяющей права женщин, гражданский кодекс был пересмотрен. Теперь муж и жена должны выбрать одну из двух своих фамилий, но обязательно одну и ту же. Тем не менее новыми правилами до сих пор редко пользуются — в подавляющем большинстве случаев (97,2 %) жена берёт фамилию мужа.

Поделиться22009-04-16 12:33:29

  • Автор: Ritska
  • Antony Benjiro
  • Зарегистрирован : 2009-04-16
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 39
  • Уважение: +1
  • Пол: Мужской
  • Возраст: 29 [1991-09-13]
  • ICQ: 440831019
  • Провел на форуме:
    15 часов 42 минуты
  • Последний визит:
    2009-05-15 20:14:43

Передача японских имён в других языках
Обычно запись японских имён в других языках (использующих латиницу и кириллицу) проходит так же как и транскрипция обычного японского текста, в соответствии с правилами конкретной системы ( ромадзи, система Поливанова). Также часто встречаются запись японских имён в нестандартной транслитерации (использование вместо «си» — «ши», вместо «дзи» — «джи» и т. п.), чаще всего это вызвано незнанием правил системы Поливанова и попытками транслитерации латинской ромадзи, однако встречаются случаи намеренного написания (подробнее об этом в статье система Поливанова). Кроме того обычно записи имён в системе ромадзи русскоговорящий человек читает так же, как если бы они были записаны нестандартной кирилической транслитерацией. Например, фамилия и имя Honjou Shizuka записанные в ромадзи обычно читаются русскоговорящем читателем как Хонджо’у Шизу’ка , а не Хондзё Сидзука .
В латинской транскрипции японские имена и фамилии, как правило, идут в обратном порядке — сначала имя, затем фамилия. То есть 山田 Ямада (фам.) 太郎 Таро (имя) обычно записывается как Tarou Yamada. Но иногда используется и японский порядок, в таком случае часто фамилия записывается заглавными буквами — YAMADA Tarou. Иногда также используются стандартные латинские сокращения имени до инициала — T. Yamada. Длина гласных часто показывается орфографически (Tarou Yamada); иногда не показывается совсем (Taro Yamada); либо обозначается по аналогии с английским языком буквой «h» (Taroh Yamada); или же обозначается чертой над буквой (Tarō Yamada). В английском языке обычно без ограничений добавляются суффиксы (Taroh’s book).
В кириллической транскрипции нет общепринятого порядка указания фамилии и имени. Обычно в публицистических изданиях, журналах, новостных лентах используется обратный порядок имя-фамилия (Таро Ямада). Однако в учебных текстах, статьях японистов и других профессиональных лингвистических изданиях чаще используется оригинальный порядок фамилия-имя (Ямада Таро). Часто из-за такой неоднозначности у людей незнакомых с японским языком возникает путаница между именем и фамилией. В русской Википедии для современных имён принято использовать порядок имя-фамилия. Длина гласных в русских текстах как правило не показывается (Таро Ямада), в учебных текстах обычно приводится в скобках после записи иероглифами и обозначается двоеточием (Таро: Ямада).

Поделиться32009-04-16 12:46:27

  • Автор: Ritska
  • Antony Benjiro
  • Зарегистрирован : 2009-04-16
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 39
  • Уважение: +1
  • Пол: Мужской
  • Возраст: 29 [1991-09-13]
  • ICQ: 440831019
  • Провел на форуме:
    15 часов 42 минуты
  • Последний визит:
    2009-05-15 20:14:43

Систе’ма Полива’нова — система записи японских слов кириллицей, первоначально разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей и единственная документированная система, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия’дзи», «россия’дзи» или «кири’дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.

При передаче с помощью системы Поливанова исконно японских слов, записываемых в японском кандзи и хираганой, транслитерированный текст пишется строчными буквами, при передаче же заимствованных слов, записываемых в японском катаканой, — ПРОПИСНЫМИ.
В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хэпбёрна.

Особенности записи
Ниже для краткости употребляются только знаки хираганы.

Грамматические частицы
Чтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей. Система Поливанова отражает изменение в произношении:
• へ хэ, когда используется как грамматический показатель, записывается как э;
• は ха, когда используется как частица, записывается как ва.

Слоговая н
• ん («н») перед гласными пишется как «нъ» во избежание путаницы со слогами ряда «на» (например, てんいん тэнъин — «продавец»);
• ん («н») перед «б» «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с произношением (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика»).

Гласные после гласных
• い («и») после гласных записывается как «й» (например, におい ниой — «зап’ах»);
• う («у») после «о» или «ё» или слога, оканчивающегося на «-о», «-ё», «-у» и «-ю» часто означает удвоение соответствующего гласного, и в русской системе в обычных текстах не обозначается. В учебных и профессиональных текстах долгота гласных звуков обозначается двоеточием (например, きょうしつ кё:сицу — «аудитория»).
В некоторых случаях い («и») и う («у») после гласных являются началом следующего корня слова и должны записываться как обычно. К примеру слово しおいれ («солонка») следует писать как сиоирэ, а не сиойрэ, так как оно состоит из двух корней: しお сио («соль») и いれ ирэ («вкладывать, вставлять»).
• い («и») после звука «э» часто обозначает удлинение этого гласного. Чаще всего записывается как эй (сэнсэй), но в учебных текстах может писаться как э: (сэнсэ:).

Удвоение согласных
Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»).

Ударение при произношении
Ударение при произношении по-русски обычно ставится на слог с долгой гласной. Если такого слога нет — ставится произвольно, но [у] и [и] после глухих согласных ударными не бывают, так как в японском произношении нередко редуцируются. Борис Иванов, основываясь на анализе сложившегося произношения, предлагает следующие правила:
Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:
• Слова, оканчивающиеся на «он», «ан», «моно» и «ко» (в трёхсложных словах), произносятся с ударением на последний слог.
• Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой», произносятся с ударением на последний слог.
• Ударение не может падать на «у» и «и», стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог.
• Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передаётся в написании.
• Слова, содержащие один слог с «ё» допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения).

Исключения и отклонения
В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо заменять при записи букву «э» на букву «е» — так слова выглядят более привычно. Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [йе], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над «ё» во избежание путаницы с буквой «е».
Многие учебники традиционно показывают редукцию некоторых слогов японского языка, в основном это форма глаголов на -масу (ます), которая записывается как «мас» (например, 見ます мимасу «видеть» — как «мимас») и глагол-связка дэсу (です, записывается как «дэс»). Вероятно, это помогает правильнее произносить слова на начальных стадиях изучения языка.
В некоторых учебниках японского языка и других публикациях применяется необычный принцип при отображении длины гласных: удлинения «о» через «у» (おう) отображаются двоеточием (о:, например, 当然 то:дзэн «естественно, разумеется»), а удлинения через повторную «о» (おお) так и записываются (оо, например, 遠い то:й «далёкий» записывается как «тоой»). Возможно, это позволяет отличить некоторые похожие слова и проще перейти на кану в процессе обучения.
Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе иу (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол иу в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола иу). Вероятно, такая запись используется для более точного отображения произношения (глагол иу произносится практически как «ю:»).
В учебнике А. Нечаевой и словаре С. В. Неверова редуцированные гласные и и у записываются с помощью букв й и ў (сўки, дэсйта).
Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», такие географические названия, как Токио, Киото, Шикотан, слово «Тойота», имя Йоко — пишутся именно так в соответствии со сложившейся и закреплённой в словарях языковой нормой несмотря на то, что такое написание не соответствует правилам системы Поливанова. Во всех японских географических названиях, отражённых в «Малом атласе мира» ГУГК, после согласных пишется «е» вместо «э» (§ 9 п. 3 правил 1956 года), а в начале слова — «йо» вместо «ё» (§ 10, примечание): Йокосука, Йонедзава, Йоккаити, Йорок, Йосино, Йокоате, Йокоте, Йонаго, Йонагуни (но Иокогама).

Альтернативные способы записи
Помимо системы Поливанова встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв.
Появление их обусловлено двумя причинами.
Во-первых, большинство переводчиков-неяпонистов незнакомы с системой Поливанова и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков.
Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.
Необходимо заметить, что, несмотря на определённое количество отклонений — как по незнанию, так и сознательных — от системы Поливанова, запись по Поливанову единственная среди всех способов транслитерации является системой, имеющей чёткие правила и зафиксированной в академических источниках, например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо». Ни один из альтернативных способов записи — в силу разобщённости их сторонников и отсутствия признания в научных кругах — не закреплён в академических источниках, и, таким образом, не имеет отчётливых правил и не может считаться системой.

Источник статьи: http://animedream1.rolka.su/viewtopic.php?id=14


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии