Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Заметка Елены Поповой продолжает серию публикаций результатов социолингвистических исследований студентов – участников моего спецсеминара по культуре звучащей речи.
ФальстАф или ФАльстаф?
Под языковой нормой обычно понимают совокупность «способов и средств выражения (возможных в системе данного языка), которые приняты в данном обществе в данное время и которые признаются большинством говорящих наиболее пригодными для использования в той или иной коммуникативной ситуации» . Нормы складываются в языке стихийно, под влиянием различных факторов. «Нормы литературного языка никто не придумывает, они не зависят от чьего-либо индивидуального вкуса» . Иногда выявить изменения нормы трудно, на исследования уходят годы, лингвисты не успевают отражать новшества в словарях. Однако поспешные выводы также могут привести к нежелательным результатам. «Основная трудность кодификации – поиски золотой середины: сохранение культурно-языковых традиций должно разумно сочетаться с принятием тех новшеств, которые стали устойчивыми и широко распространенными в речи образованных людей нашего времени» . Особый интерес представляет выявление случаев неадекватности кодификации современной произносительной и акцентной норме в музыкальной терминологии. Наше исследование было посвящено колебаниям произносительных и акцентных норм в следующих словах: академический, бемоль, балалаечный, гала-концерт, жюри, Жизель, полифония, тенор, уменьшенный, Фальстаф. Информантам предлагалось прочитать вслух текст, содержавший интересующие нас слова, а также выполнить ряд контрольных заданий. Поскольку норма – это результат речевой практики «языковой элиты», основную массу опрошенных составили люди с высшим образованием, проживающие в Москве или в Московской области. Специфика нашего исследования обусловила выбор информантов: большинство из них – профессиональные музыканты. Данная статья посвящена колебаниям ударения в слове Фальстаф. Опера Джузеппе Верди «Фальстаф» — музыкальная комедия в трех действиях; либретто А.Бойто по комедии Уильяма Шекспира «Виндзорские насмешницы» с добавлением сцен из его же исторической хроники «Генрих IV». Первая постановка: Милан, «Ла Скала», 9 февраля 1893 года. Главный герой оперы, действие которой происходит в Виндзоре в царствование английского короля Генриха IV (начало XV века),- сэр Джон Фальстаф. В связи с возвращением на сцену Большого театра после сорокалетнего перерыва последней оперы Дж.Верди «Фальстаф» её название стало часто звучать по радио и телевидению (премьера состоялась 18 февраля 2005 года). Это и послужило «информационным поводом» для нашего исследования. Журналисты и работники культуры стали произносить название «Фальстаф» с ударением на первом слоге. В информационных выпусках ведущие отечественных радиостанций произносили ФАльстаф, в передачах, посвященных премьере, гости и журналисты сбивались, возникал разнобой в выборе акцентного варианта. Данное слово довольно редко встречается в спонтанной речи, поэтому на протяжении многих лет колебаний в произношении, очевидно, не наблюдалось, с течением времени норма не менялась. В «Словаре ударений для работников радио и телевидения» 1967 года (составители Ф.Л.Агеенко и М.В.Зарва; под редакцией Д.Э.Розенталя) находим словарную статью: «ФальстАф» (опера Верди)» (стр. 614). В изданиях 1984, 1993, а также 2000 года название оперы Дж.Верди и имя шекспировского персонажа рекомендуется произносить по-разному: «ФАльстаф» (опера Дж.Верди) и ФальстАф (персонаж произведений У.Шекспира). Чтобы установить, насколько кодификация соответствует современной норме, необходимо выяснить причины возникших колебаний ударения в этом слове. Фальстаф — англ. Falstaff. Обратимся непосредственно к произведениям У.Шекспира – первоисточникам исследуемого слова. Необходимо заметить, что произношение ФальстАф не свойственно английскому языку. Приведем пример из текста оригинала: Away, good Ned. Fat Falstaff sweats to death, And lards the lean earth as he walks along: Were’t not for laughing, I should pity him. («King Henry IV», Part I) Ритм шекспировского стиха свидетельствует об ударении в интересующем нас слове на первом слоге. Фонетическая вариантность, допустимая нормой, характерна для многих иноязычных имен собственных, она возникает благодаря разному переводу этих лексем на русский язык. Слово Фальстаф вошло в русский язык благодаря переводам произведений У.Шекспира и утвердилось с ударением на втором слоге. Приведем примеры из нескольких русских переводов пьес «Виндзорские насмешницы» и «Генрих IV». Фальстаф (Робину): Держи покрепче эти письма, мальчик, Направь свой парус к золотым краям. А вы, мошенники, ступайте к черту! И топайте копытами, покуда Другое стойло не найдете вы. Фальстаф теперь не тот, он научился Расчетливости века своего, Французской бережливости. Вы — черти! Пускай останусь я с одним пажом: Без вас двоих мы больше сбережем. («Виндзорские насмешницы», перевод П.А.Каншина, пятистопный ямб)
Миссис Пейдж: Итак, с почтительным поклоном Я остаюсь Фальстафом Джоном, В тебя без памяти влюбленным, Готовым драться эспадроном И шпагой с целым эскадроном! Ответа ждет, к ногам припав, Твой верный раб Сэр Джон Фальстаф («Виндзорские насмешницы», перевод С.Маршака и М.Морозова, стихи в переводе С.Маршака, четырехстопный ямб)
Фальстаф (Робину): Так ты неси тогда скорее письма. Как парусник, лети к златым брегам! — А вы, мерзавцы, прочь! Себе ищите Пристанище другое. К черту! Вон! Фальстаф дух времени усвоит живо! Вдвоем с пажом он заживет счастливо. («Виндзорские насмешницы», перевод М.А. Кузмина, пятистопный ямб)
Принц: Досталось без борьбы. Скорее в путь. Они от нас пустились врассыпную И разбегаются по сторонам, За стражников друг друга принимая. Поедем, Нед. Придется попотеть И землю салом покропить Фальстафу. Мне и смешно и вместе жаль его. («Король Генрих IV», перевод Б.Л. Пастернака, пятистопный ямб)
Становится понятно, почему словари в имени шекспировского персонажа дают одну норму: переводчики единодушно предлагают акцентный вариант ФальстАф. Ударение на втором слоге при переводе, по нашему мнению, обусловлено особенностями русского стихосложения. М.А.Кузмин, Б.Л.Пастернак при переводе использовали пятистопный ямб, С.Я.Маршак – четырехстопный. ФальстАф – ударение, соответствующее ямбу. Произношение ФАльстаф, соответствующее английскому оригиналу, в данном случае разрушило бы ритм, нарушило бы рифму и существенно осложнило бы задачу переводчикам. Поскольку художественный перевод предполагает определенную переработку произведения в соответствии с правилами, нормами языка перевода, писатели пренебрегли ударением в английском имени, перенеся его на второй слог. Это изменение места ударения можно считать своеобразной фонетической адаптацией иноязычного слова. Таким образом, лексема Фальстаф долгое время существовала в русском языке с ударением на втором слоге. По данным ненаправленного исследования, сегодня в употреблении слова наблюдаются колебания, возникли акцентные варианты. Журналисты произносят имя персонажа на английский манер, так же произносит дирижер оперы «Фальстаф» А.Ведерников. Обратимся к материалам опроса. Информантам предлагалось прочитать вслух новость о премьере оперы, которую они не раз слышали в эфире радио и телевидения. Затем интересующее нас слово встречалось в ряде контрольных заданий, что осложняло задачу информантам. Большинство опрошенных (39 человек) произнесли ФальстАф. Некоторые из них (7 человек), читая предложенный текст, делали ударение на первом слоге, а в контрольном задании произносили ФальстАф и делали оговорку: «но сейчас почему-то говорят ФАльстаф». Несколько информантов прочитали ФАльстАф — с двойным ударением. Это прямой результат наблюдаемых сейчас колебаний в произношении данного слова. Тенденция к сохранению (или, скорее, к реставрации) английского произношения слова наблюдается среди студентов (5 человек) и молодых специалистов (4 человека). Здесь особо следует отметить влияние на выбор варианта радио и телевидения , а также рост популярности английского языка в наши дни. Интересно, что профессора Московской консерватории произносили слово в соответствии с традиционной нормой, а их ученики выбрали новый вариант. Если люди, не связанные с музыкой, произносят ФАльстаф, ориентируясь на современные СМИ, то выбор студентов музыкальных вузов, молодых специалистов и других профессионалов (среди опрошенных были преподаватели теории музыки и музыкальной литературы) заставляет задуматься. Один из опрашиваемых — хормейстер, заслуженный работник культуры — вспомнил, что во время учебы в Академии им. Гнесиных (1978 год ), где опера Дж.Верди входит в обязательную программу, преподаватели произносили слово по-разному и ученики вслед за ними выбирали тот вариант, который им удобен. «Когда упоминали об ариях, говорили ФАльстаф (как бы по-итальянски), а о произведении – ФальстАф (по-русски)». По-итальянски опера Дж.Верди называется «Il Falstaff» (с ударением на первом слоге). Итак, по данным направленного исследования, в современной русской речи преобладает вариант ФальстАф, особенно среди представителей старших возрастных групп. Но наблюдается тенденция в употреблении этого слова с ударением, соответствующим акцентуации в языке-источнике. На примере данного слова прослеживается влияние на язык радио и телевидения, современной культуры в целом. Перечисленные социальные факторы все активнее воздействуют на формирование нового языкового вкуса. Игнорировать их нельзя, так как в них заложены объективные потребности нового общества, нового поколения, более широко по сравнению с предшествующими поколениями контактирующего с носителями других языков. Возможно, в скором будущем для шекспировского героя в орфоэпических словарях появится в качестве равноправного вариант ФАльстаф. Но в словарях, адресованных работникам радио и телевидения, принято давать только один акцентный вариант, чтобы не провоцировать разнобоя в эфире. Наше исследование было проведено в 2005 году, сейчас название оперы Дж.Верди в СМИ употребляется реже. Прижилось ли новое произношение или нет, может показать новое, более обширное исследование.
ПРИМЕЧАНИЯ 1. Крысин Л.П. Русская литературная норма и речевая практика средств массовой информации // Журналистика и культура русской речи. 2007. № 1. С. 5-6. 2. Штудинер М.А. Кодификация языковой нормы: трудные поиски золотой середины // Журналистика и культура русской речи. 2005. № 2. С. 4. 3. Там же. С. 9.