Меню Рубрики

Ударение в кратких страдательных причастиях прошедшего времени

1.2.5. Ударение в причастиях и отглагольных прилагательных

1. При образовании действительных причастий настоящего времени (суффиксы -ущ-/-ющ-, -ащ-/-ящ- ) ударение обычно сохраняется на том же слоге, что и у глаголов в настоящем времени:

звони́т – звоня́щий, слу́жит – слу́жащий.

Но, как отмечалось уже в п. 1.2.4, многие формы настоящего времени сейчас испытывают тенденцию к переносу ударения с окончания на основу. Это вызывает колебания в формах причастий настоящего времени. Кроме того, причастия, как книжная форма, часто сохраняют ударения, ориентированные именно на устаревшую или устаревающую форму настоящего времени (с ударным окончанием).

дои́ть – до́ит и дои́т – доя́щий; кружи́ть, кружи́ться – кру́жит, кру́жится и кружи́т, кружи́тся – кружа́щий, кружа́щийся; соли́ть – со́лит (допустимо – соли́т) – соля́щий; верте́ть – ве́ртит, ве́ртится (устаревшие формы – верти́т, верти́тся) – вертя́щий, вертя́щийся; грузи́ть – гру́зит (допустима устаревшая форма – грузи́т) – грузя́щий; дари́ть – да́рит (допустима устаревшая форма – дари́т) – даря́щий.

а) ударение падает на суффикс причастия:

бродя́щий, будя́щий, вертя́щий, вертя́щийся, водя́щий, выводя́щий, возя́щий, ввозя́щий, вывозя́щий, увозя́щий, грузя́щий, давя́щийся, даря́щий, деля́щийся, держа́щий, держа́щийся, доя́щий, доя́щийся, катя́щий, катя́щийся, кормя́щий, кружа́щий, кружа́щийся, ловя́щий, миря́щий, могу́щий, молотя́щий, нося́щий, нося́щийся, вынося́щий, платя́щий, прося́щий, светя́щий, светя́щийся, сердя́щийся, смотря́щий, содержа́щий, соля́щий, становя́щийся, торопя́щийся, трудя́щийся, ходя́щий, выходя́щий, входя́щий, хороня́щий, хороня́щийся;

б) ударение падает на корень:

е́дущий, ма́шущий, че́ртящий, че́рпающий;

в) равноправные варианты:

2. Действительные причастия прошедшего времени (суффиксы -ш-, -вш- ) обычно имеют ударение на том же слоге, что и неопределённая форма глагола:

поня́ть – поня́вший, приня́ть – приня́вший, нача́ть – нача́вший, допи́ть – допи́вший.

3. Ударение в страдательных причастиях прошедшего времени с суффиксами -ен-/-енн- определяется по форме глагола настоящего (простого будущего) времени.

Если в глаголе ударение падает на окончание ( -е́шь, -е́т; -и́шь, -и́т ), то суффикс причастия будет ударным ( -ённ-, -е́нн- ):

заключи́т – заключённый, внесёт – внесённый, всели́т – вселённый.

Если же в форме настоящего времени ударение падает на основу, то -енн- будет безударным:

На суффикс -е́нн- практически всегда падает ударение, если при образовании причастия и отглагольного прилагательного перед согласным основы появляется шипящий -ж- :

осудить – осуждённый, присудить – присуждённый, принудить – непринуждённый, родить – рождённый, новорождённый. Обратите внимание на произношение этих слов!

Например, в речи прокуроров, судей очень распространены формы возбу́жденное дело, осу́жденный, но это грубые ошибки. Не менее распространены в речи формы ро́жденный, новоро́жденный – это также является грубой ошибкой!

Ударение в причастиях и прилагательных на -ованный/-еванный зависит от ударения в неопределённой форме глагола. Если в инфинитиве ударение падает на конечный слог -ова́ть , то в причастии и прилагательном суффикс -о́ва/-ёва будет ударным:

балова́ть – бало́ванный, пломбирова́ть – пломбиро́ванный.

4. При образовании страдательных причастий прошедшего времени с суффиксом -т- , ударение обычно смещается на один слог к началу слова по сравнению с инфинитивом:

вогну́ть – во́гнутый, воткну́ть – во́ткнутый, допи́ть – до́питый, заня́ть – за́нятый, коло́ть – ко́лотый, обману́ть – обма́нутый, подня́ть – по́днятый, поло́ть – по́лотый.

  • Однако в последнее время именно эта норма достаточно часто нарушается в речи.

В то же время как равноправные нормативные варианты словари отмечают формы: до́питый и допи́тый; допустимо, хотя менее желательно употребление форм: добы́тый, нали́тый, поли́тый, прожи́тый – наряду с основными нормативными вариантами: до́бытый, на́литый, по́литый, про́житый.

Произношение причастия может зависеть от значения слова:

развить веревку – разви́тая веревка; развить идею, теорию, торговлю – ра́звитая и разви́тая идея, теория, торговля.

5. Ударение в кратких причастиях зависит от суффикса, используемого при образовании полного причастия.

Так, при образовании кратких форм причастий с суффиксом -енн- действует следующая модель: если в полной форме -енн- ударный, то в краткой – ударение обычно падает на последний слог, независимо от рода и числа краткого причастия:

ввезённый – ввезён, ввезена́, ввезено́, ввезены́; осуждённый – осуждён, осуждена́, осуждено́, осуждены́.

Если суффикс в полной форме безударный, то он остаётся безударным и в краткой форме. При этом ударение остается неизменным во всех числах и родах:

зале́ченный – зале́чен, зале́чена, зале́чено, зале́чены.

При образовании кратких причастий с суффиксом -т- , обычно действует та же модель постановки ударения, что и в одно- и двусложных кратких прилагательных и глаголах прошедшего времени: ударение является подвижным. При этом оно перемещается на окончание в форме женского рода; в остальных случаях – ударение остается на основе:

взя́тый – взят, взята́, взя́то, взя́ты; на́чатый – на́чат, начата́, на́чато, на́чаты; по́нятый – по́нят, понята́, по́нято, по́няты; при́нятый – при́нят, принята́, при́нято, при́няты; сня́тый – снят, снята́, сня́то, сня́ты.

Упражнения к теме «1.2.5. Ударение в причастиях и отглагольных прилагательных»

Читайте также другие темы раздела 1 «Орфоэпические нормы»:

Источник статьи: http://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-kurs_russkogo_yazyka_russkii_yazyk_i_kultura_obscheniya/stages/764-125_udarenie_v_prichastiyah_i_otglagolnyh_prilagatelnyh.html

Курс лекций по дисциплине «Русский язык и культура речи» Содержание

Правила постановки ударения в кратких страдательных причастиях прошедшего времени.

1. Если в причастии полной формы ударение падает на суффикс –онн(-енн), то на суффиксе оказывается ударение и в мужском роде краткой формы, а в остальных кратких формах ударение перемещается на окончание.

Введ`енный – введ`ен– введен`о – введен`ы– введен`а .

2. Если cуффиксы –ну-и –о- в глаголе ударные , то ударение в причастиях перемещается на один слог вперед.

Перемол`оть – перем`олотый – перем`олот – перем`олото –- перем`олоты – перем`олота

3. В кратких причастиях с суффиксом т в формах мужского и среднего рода единственного числа и формах множественного числа ударение падает на основу, в форме женского рода — на окончание.

Взять – вз`ят – вз`ято – вз`яты – взят`а

Правила постановки ударения в глаголах прошедшего времени.

1. Глаголы беречь, брести, врасти, влечь, возрасти, донести, занести, зацвести, затечь изменяются по образцу:

Вести –в`ел– вел`о – вел`и– вел`а

2. Глаголы быть, взять, вить, врать, гнать, шить, дать, ждать, драть, жить, звать, класть, лгать, рвать, ткать изменяются по образцу:

Брать – бр`ал – бр`ало – бр`али – брал`а

1. Дайте определение культуры речи.

2. Перечислите задачи и направления культуры речи.

3. Дайте определение нормы. Перечислите виды норм.

4.Перечислите основные правила русского литературного произношения. Приведите примеры.

5.В чем особенности перехода ударного [’ э] в [’о] в русском языке. Приведите примеры.

6.В чем особенности произношения орфографического сочетания чн в современном русском языке? Приведите примеры.

7.В чем особенности произношения согласных перед е в заимствованных словах? Приведите примеры.

8.С чем связаны отклонения от литературной нормы в современном русском языке? Приведите примеры.

9.Что принято понимать под акцентологической нормой?

10.Назовите группы существительных, различающихся постановкой ударения.

11.Назовите правило постановки ударения в кратких прилагательных.

12.Назовите правила постановки ударения в кратких страдательных причастиях.

13.Назовите правила постановки ударения в глаголах прошедшего времени.

Тема: Лексические и фразеологические нормы русского литературного языка.

Лексическое значение слова. Многозначные слова, омонимы, синонимы, антонимы, паронимы.

Виды фразеологических оборотов .

1. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Л.А. Введенская, М.Н.Черкасова. – Ростов н/Д: Феникс, 2007.

2. Русский язык и культура речи: учебник / А.И.Дунаева, В.А Ефремова, В.Д.Черняк. Под.ред. В.Д.Черняк.Спб.:САГА:М.:Форум, 2007.

3. Потемкина Т.В., Соловьева Н.Н. Русский язык и культура речи: учебник /Т.В Потемкина, Н.Н. Соловьева.-М.:Гардарики,2007.

4. Крысин Л. П. Школьный словарь иностранных слов. — М.: «Дрофа»; Рус. яз., 1997.

5. Ожегов СИ. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 21-е изд.. перераб., доп. — М.: Рус. яз., 1989. — 921с.

6. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т / Сост. А. И. Федоров. — М.:Цитадель, 1997.

Лексическое значение слова — это его содержание, его соотнесенность с предметом или явлением действительности (Опухоль — болезненное новообразование в тканях организма).

Многие слова имеют не одно, а несколько (два и больше) лексических значений. В процессе своего исторического развития, кроме прямого, исходного, значения, слово нередко приобретает новое, переносное, значение.

Переносные значения слов служат для создания образных, выразительных средств языка: метафор, эпитетов, олицетворений ( костер рябины красной, золотые руки, ветер стучит по крыше).

Многозначные слова нужно отличать от омонимов. Если связь между значениями слов утрачена, значит это омонимы. Омонимы – слова одинаковые по звучанию, но разные по значению (жать руку- жать серпом).

Полные лексические омонимы — слова одной и той же части речи, которые совпадают во всех основных грамматических формах (ключ, коса, брак).

Омоформы — совпадение только отдельной формы слов: лечу (от лечить) — лечу (от летать); мой (притяжат. местоимение) — и мой (повелит, наклонение от глагола мыть);

Омофоны — слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению: Серый волк в густом лесу встретил рыжую лису (С. Маршак)

Омографы — слова, совпадающие по написанию, но различные по звучанию , главным образом в зависимости от ударения; иногда в связи с тем, что не всегда употребляются точки над ё): по`ем — поём; п`олет — полёт; `атлас — атл`ас.

Лексические синонимы — это слова, относящиеся к одной части речи, выражающие одно и то же понятие, но в то же время отличающиеся оттенками значения (бежать-мчаться, красный — алый).

Стилистические синонимы отличаются стилистической окраской, сферой употребления: лик — лицо — физиономия — мордашка ; удовлетворительно — тройка — трояк.

Антонимы- это слова одной и той же части речи с противоположным лексическим значением (повышать-понижать, добро-зло)

Антонимы лежат в основе таких стилистических приемов, как антитеза и оксюморон.

Антитеза — противопоставление резко контрастных понятий для создания художественного образа: Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь. (Н.) . В названиях многих произведений используется антитеза: «Преступление и наказание» Ф. Достоевского, «Война и мир» Л.Н.Толстого.

Оксюморон — это стилистический прием сопоставления на первый взгляд несопоставимых, взаимоисключающих понятий: пышное природы увяданье, убогая роскошь наряда, сладкая скорбь.

Паронимы — слова, которые сходны друг с другом по своему звучанию или морфологической структуре, называются паронимы : невежа-невежда, практичный — практический, искусный- искусственный, геройский и героический, элементный и элементарный, дипломник и дипломант, нетерпимый и нестерпимый, дождливая и дождевая .

Нередко паронимы, имея общий смысл, различаются некоторыми компонентами значений, что определяет их разную лексическую сочетаемость: зачинатель (положительный смысл) соревнований – зачинщик (оттенок неодобрения) скандала.

Лексика в зависимости от происхождения делится на

исконно русскую и заимствованную :

1. из старославянского языка (милосердие, добродетель, благодарить, овощи, время)

2 . из греческого языка (тетрадь, палата, оптика, психология, бактерия),

3. из латинского языка (инъекция, ассистент, реакция, конъюнктивит),

4. из западноевропейских языков(офицер, штамп, режим, персонаж, вокзал),

5. из восточных языков (сарафан, собака, карандаш, саранча, арбуз, лошадь).

Старославянскими называют слова и части слов, пришедшие из старославянского, древнейшего языка славян. В IX в. этот язык был письменным языком в Болгарии, Македонии, Сербии, а в конце X в. (после принятия христианства) распространился на Руси. Затем он преобразовался в церковнославянский язык и до XVII в. употреблялся как одна из разновидностей русского литературного языка.

обозначают отвлеченные понятия ( великодушие, милосердие, добродетель, благо, внимание .);

научные понятия (вселенная, изречение, местоимение, и т. д.);

церковно-религиозные понятия (воскресение, жертва, порок, паперть, храм, жезл, священник и т.д.).

4. Приставки: воз-, из-, низ-, пре-, пред-, чрез- (воздать, презирать, низвергать, предпочитать, чрезмерный);

5. С уффиксы существительных: -ени-, -енств-, -еств-, -знь, . -ни (е), -тель, -ч (ий), -ын (я) (единение, главенство, жизнь, хранитель, кормчий, гордыня);

6. Суффиксы прилагательных и причастий: -айш-, -ейш-, -ащ-, -им-, -ом-, -ущ-, -енн- (добрейший, гонимый, ведомый, идущий, благословенный);

7. Первая часть сложных слов: благо-, бого-, зло-, грехо-, велико- и др. (благодарить, богобоязненный, злословие, грехопадение, великодушный и др.).

1 . сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- (град, здравый, глава, брег );

2. сочетания ра-, ла- в начале слова (работа-ладья);

3. сочетание жд на месте русского ж (хождение, одежда, чуждый );

4 . щ на месте русского ч: мощь, горящий, освящение.

5. начальные а, е( агнец един, ёзеро)

1. сочетания -оро-, -оло-, -ере-, -еле- (город, здоровый, голова, берег);

2. сочетания ро-, ло- в начале слова (лодка);

3. ж на месте ст.-сл.жд ( хожу, одежа, чужой);

4. ч на месте ст.-сл щ ( мочь, горячий, свеча );

5. начальные я , о ( ягненок, один , озеро).

Лексика в зависимости от степени употребления

(семья, книга, здание, деревья и т.д.)

( дистрибьютор, аккредитация, менеджер)

Историзмы (боярин, вече, опричник)

Архаизмы (брадобрей, ланиты, перст)

Лексика в зависимости от сферы употребления

( деньги, литература, ягоды, трактор )

Лексика ограниченного употребления

сусалы -скулы, векша -белка)

степка -стипендия, предки -родители)

Профессионализмы (огневка- лиса , кок -повар , склянка -полчаса)

( аппендицит, инфаркт миокарда,

Лексические ошибки -ошибки, связанные с незнанием лексической сочетаемости и лексического значения слова, с незнанием и не разграничением паронимов.

1. смешение паронимов,

В магазине продавали недорогую практическую обувь.

Игрушка была сделана из желтого искусного меха.

На ней было красное эффективное платье.

2. нарушение лексической сочетаемости.

Сочетание слов не должно противоречить смыслу соединяемых понятий. Например: Родители построили на даче высоченный домик (маленький домище). Они работали как самые отъявленные специалисты.

Супердешевые цены, менталитет местности, подводится резюме выступлениям атлетов.

3. незнание лексического значения слова.

Например: ОРВИ — это заболевание желудочно-кишечного тракта . Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт.( полиглот- человек, знающий много языков )

Лексико-стилистические ошибки в основном связаны с незнанием особенностей функциональных стилей русского языка и особенностей лексики.

Это обороты речи, в которых без надобности повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значениям (например, человек двадцать людей) или такие, в которых значение одного слова уже входит в состав другого (например, своя автобиография, коллега по работе, памятные сувениры, главная суть, броский эффект, коренной абориген, маршрут движения, предсказание точного прогноза, странный парадокс).

Это повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла, либо употребление лишних однокоренных слов (неотложная экстренная помощь, образное изображение, жители живут, больные болеют).

3. неуместное употребление стилистически окрашенной лексики.

Например: Ленский — ухажер Ольги.

4. немотивированное использование высокой книжной лексики.

Например: Она 20 лет трудилась на посту санитарки.

5. увлечение терминами и книжной лексикой.

Например: В моменты социальных катаклизмов иллюзорные покровы догм, наброшенные на реальность, истончаются, и бытие предстает во всей своей полноте .

6.использование канцеляризмов в чуждом контексте.

Например, оборот «ввиду отсутствия» при разговоре с больным неуместен: Ввиду отсутствия участкового врача обратитесь к дежурному .

Неправильное соотнесение событий с явлениями времени.

Молчалин работает у Фамусова. (служит)

Герасим имел маленькую жилплощадь. (каморку для жилья)

Виды ф разеологических оборотов.

Существуют два вида словосочетаний — свободные (железная лопата) и несвободные, устойчивые (железная воля).

Устойчивые словосочетания называются фразеологизмами.

Их называют также фразеологическими единицами и фразеологическими оборотами.

В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма (устойчивого, несвободного словосочетания) лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения.

Фразеологические выражения могут иметь:

1.омонимы (пустить петуха — «фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук» и пустить петуха — «поджечь».) ,

2.синонимы ( «опытный человек» — тертый калач, стреляный воробей; «темно» — ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз выколи) ,

3.антонимы ( с версту коломенскую — «очень высокий» — от земли не видать — «очень низкий»; кровь с молоком — «здоровый вид» — краше в гроб кладут — «болезненный, плохой вид»).

Фразеологизмы различаются стилистической окраской ( книжные — искушать судьбу, камень преткновения, зондировать почву ; разговорные — как на иголках, жить припеваюче, первый блин комом, просторечные- дурить голову, дойти до ручки, заморить червячка ) .

Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп :

I . Фразеологические обороты исконно русского происхождения:

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы: водой не разольешь — «очень дружны», лезть на рожон — «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу — «очень умный», из огня да в полымя; от дождя да в воду; с гулькин нос; во всю ивановскую; в рубашке родился и т. д.;

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников и столяров ведет свое начало фразеологизмы снять стружку, разделать под орех , без сучка, без задоринки; топорная работа, от скорняков — небо с овчинку показалось — «испугался». Из речи бурлаков — тянуть лямку; из речи вышивальщиц — тянуть канитель; из речи чиновников — взятки гладки; на нет и суда нет; из речи охотников – лезть на рожон, холостой выстрел . Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица — «свободный путь; успешное продвижение чего-либо», из речи механиков з акручивать гайки — «повышать требования».

Крылатые выражения из русских художественных произведений : Свежо предание, а верится с трудом, А судьи кто. Читай не как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой (А. Грибоедов, «Горе от ума»), медвежья услуга — «неумелая услуга, плохая помощь», » Да только воз и ныне там» дело не двигается, стоит на месте» (Лебедь, Щука и Рак»), «Демьянова уха» насильное чрезмерное угощение ( «Демьянова уха»),»А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь» каждый должен заниматься своим делом («Квартет»), «А ларчик просто открывался» дело или вопрос, при разрешении которого нечего было мудрить ( «Ларчик»); человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова).

II . Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех — «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете — «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями — «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить», н а сон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: постфактум; нотабене (или нотабена); терра инкогнита — «нечто неведомое», буквально — «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок — «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно — «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

1. Нарушение лексического состава фразеологизма

Например, есть фразеологизм «сесть в калошу» со значением «попасть в неловкое положение». Ошибкой такого типа будет употребление «сесть в ботинок, в сапог»; «факир на час»(калиф), «уповать на лаврах» (почивать), «наращивать мастерство» (развивать)

«предпринимать усилия» (прилагать), «ни грамма» (ни грана).

2. Неоправданное сокращение состава фразеологизма.

Например, есть фразеологизм «сделать хорошую мину при плохой игре». Ошибочно будет сказать «сделать хорошую мину».

3. Расширение фразеологизма.

Например: сесть в резиновую калошу

4. Изменение грамматического состава фразеологизма .

Например: заморить червячков (червячка) — употребление множественного числа вместо единственного.

5. Контаминация (или смешение) фразеологизмов .

Например, есть устойчивые словосочетания «играть роль» и «иметь значение», «одержать победу» и «завоевать первенство». Эти словосочетания могут смешиваться между собой и может получиться: играть значение, иметь роль, одержать первенство, завоевать победу .

Такого рода ошибки чаще всего связаны со смешением книжных и разговорных фразеологизмов, с использованием разговорных фразеологизмов в чуждом контексте. Например: Молчалин с Софьей на короткой ноге.

Молчалин всех в доме водит за нос.

Наш профессор собаку съел на опытах.

Дайте определение лексического значения слова.

Дайте определение омонимов. Чем они отличаются от многозначных слов? Приведите примеры.

Дайте определение синонимов. Назовите виды синонимов. Приведите примеры

Дайте определение антонимов. Назовите виды антонимов. Приведите примеры

В основе каких стилистических приемов лежат антонимы? Приведите примеры.

Дайте определение паронимов. Приведите примеры.

Назовите виды лексики в зависимости от происхождения (от степени употребления, от сферы употребления). Приведите примеры.

Назовите виды лексических ошибок. Приведите примеры.

Назовите виды лексико-стилистических ошибок. Приведите примеры.

10. Что такое свободные и несвободные словосочетания? Каково их отличие?

11. Назовите группы фразеологизмов по их происхождению.

11. Назовите виды фразеологических ошибок. Приведите примеры.

12. Приведите примеры фразеолого-стилистических ошибок. С чем они связаны?

Тема: Морфологические и синтаксические нормы русского литературного языка

Источник статьи: http://refdb.ru/look/3400884-p2.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии