Ударение. Силовое ударение в корейском языке в является разноместным, нефиксированным и подвижным
Силовое ударение в корейском языке в является разноместным, нефиксированным и подвижным. Подвижный характер ударения проявляется при образовании различных форм слова (при склонении, спряжении), например, 울다 – «плакать» (словарная форма глагола) ударение на второй слог, а 운다 – «плачет» (глагол в форме настоящего времени) ударение на первый слог, 친구 – «друг» ударение на второй слог, 친구가 существительное с именительном падеже, ударение на последний слог.
Несмотря на подвижный характер ударения в корейском языке, наблюдается определенная зависимость между количеством слогов в слове и местом ударения. В двухсложных и трехложных словах оно чаще всего падает на последний слог: 하다 (на второй), 군대 (на второй), 옥수수 (на третий), 명백한 (на третий). В четырехложных и пятисложных словах бывает два ударения: одно – на втором слоге, другое – на последнем: 이기주의자.
Части речи
Части речи в корейском языке объединяют пять лексико-грамматических разрядов слов: имена, предикативы, наречия, служебные слова и междометия.
К именам относятся существительные, местоимения и числительные, которые объединяются по присущему им свойству выступать в роли подлежащего, дополнения, обстоятельства и склоняться, т.е. изменяться по падежам. За словарную форму имени принимается корень (основа) имени, иначе говоря, именной корень. Склонение в корейском языке агглютинативное, т.е. при склонении к основе имени присоединяется окончание соответствующего падежа.
К предикативам относятся глаголы, прилагательные и связки на основании их способности выражать сказуемое и спрягаться. За словарную форму предикатива принимается одна из функциональных форм, состоящая из корня (основы) и окончания 다. Корень предикатива, в отличие от именного корня, не может функционировать в языке без окончания.
Словарная форма предикатива, например: 가다, 알다, 만나다, 먹다, 좋다, 크다.
От корня предикативов (т.е. без окончания 다) образуются различные глагольные формы.
Источник статьи: http://studopedia.ru/10_300401_udarenie.html
Почему вас никто не понимает?
Сегодня ночью я поспал 1.5 часа, а потом с утра ушел получать годовую визу в Китай. На обратном пути из визового центра, заглянул в книжный магазин, и пока сидел в отделе, где находятся книги по изучению корейского языка, ко мне подошла женщина. Разговаривала со мной она начала на английском языке, хотя я этого не люблю, и спустя 5 минут она спрашивает “Ты откуда?”, на что отвечаю ей “Сможете угадать?”. Она «зависла» секунд 5, а потом говорит “Ты из России, не так ли?”. Я подтверждаю и потом интересуюсь, как она это поняла. «Из-за моей бороды?» – спрашиваю, на что получаю от нее ответ “Нет. Из-за твоего акцента”.
Опираясь на этот случай, я решил написать статью, и дать несколько советов о том, как лучше изучать фонетику и стоит ли ей уделять внимание вообще.
Что-то вроде введения
Хотелось бы сразу оговориться, что ваш покорный слуга и проводник в Корею, то бишь я, не является преподавателем. У меня нет знаний по преподаванию, и я понятия не имею, как надо обучать других страждущих. Методические пособия, учебники или выстраивание каких-то схем кажется для меня чем- то запутанным и слишком сложным. Однако я могу дать вам советы, которым следую сам или те, которые получил от других людей. А посему прошу понять и простить.
Стоит ли уделять внимание фонетике?
По-моему, я не раз в прошлых статьях писал, что, на мой взгляд, фонетика должна стоять на первом месте, а уж только потом грамматика. Уверен, что выучив хангыль, а это труда особого не составляет, вы подумаете, что теперь можете читать какой-нибудь текст, и кореец поймет, что вы прочитали.
Фонетику надо отрабатывать с преподавателем, желательно с носителем или человеком, который довольно-таки долго прожил в Корее.
У меня не раз были ситуации, когда некоторые люди, обучающиеся в Корее, говорили, что корейский язык вообще простой и логичный. Однако потом, когда я слушал, как они говорят с корейцами, то хотелось просто перекреститься и сказать “Го-о-о-осподи Иисусе, если это высокий уровень владения корейского языка, тогда я Папа Римский”.
Или была забавная ситуация, в которой я одного человека вогнал в краску и он по праву мог носить кличку “Сеньор Помидор”. Сидели в одном кафе, общались и разговор зашел о корейском языке и то, какой у кого уровень владения. И тут мой собеседник гордо заявляет, что у него 5 уровень. Дальше происходит такой диалог:
Я – А ты в курсе, что бумажка о сдаче на тот или иной уровень абсолютно не подтверждает твоего умения жечь глаголом сердца людей?
С – В курсе. Но мои друзья корейцы говорят, что у меня мархАги хороший.
Я – Ну, во-первых, корейцы вообще редко скажут, что твой корейский отвратителен, а во-вторых не мархАги, а марагИ. Мистер высокий уровень, ударение в корейском языке падает преимущественно на последний слог. Бывают редчайшие исключения, но сам их сейчас не вспомню.
После этого человек начинает понимать, что я прав и пытается найти те самые исключения, но после безуспешных попыток говорит, что он так слышит корейцев. При этом сидит красный как рак.
Человек может прекрасно владеть грамматикой, обладать внушительным словарным запасом, но все это меркнет, если фонетика “хромает”. И черт с ним с акцентом, разговор идет не о нем. Я говорю, что прежде чем убирать акцент, хорошо бы знать правила фонетики.
Что для меня является загадкой?
Воистину, великой загадкой для меня является то, что этнические корейцы и большинство казахов говорят по-корейски практически идеально. Я не знаю, с чем связан сей факт, но не раз замечал это. Поставьте напротив меня этнического корейца, который изучает корейский язык, предположим, год, и дайте нам команду пообщаться по-корейски. Уверяю вас, что в большинстве случаев мой собеседник в плане произношения вынесет меня вперед ногами.
Советы
Оговорюсь, что в основном эти советы предназначены для людей, которые учат язык непосредственно в самой Корее, но некоторые из них будут полезны и тем, кто находится в других странах. Главное иметь желание и дисциплину.
Звучит глупо, но в действительности надо не слушать, а слышать произносимые собеседником звуки и предложения. Когда я приехал в Корею в первый раз, то обладал грамматикой, достаточной для простого общения и существования в Корее. Но вот беда, меня не понимали. Когда я пытался общаться с преподавателем, то она велела, чтобы я научился, прежде всего, слышать, как произносятся звуки. По-моему мнению, аудирование тесно связано с говорением. Еще где-то полтора года назад мой преподаватель на языковых курсах советовала делать следующее:
Берешь учебник, в котором есть аудиофайлы и скрипты к нему. Включаешь какой-нибудь текст. Прослушал предложение – останавливаешь и повторяешь как можно ближе диктору. И так весь текст.
По такому методу я готовился к аудированию, поэтому ее советом я убивал двух зайцев. И уши прокачивал и речевой аппарат тренировал.
Для меня этот совет оказался в свое время очень полезным. Я копировал китайцев, но только тех, которые действительно прямо жгли корейским глаголом сердца людей. Как мне кажется, они задействуют мимику лица немного по-другому, чем русские. Понаблюдайте в своей группе за такими людьми, а позже попробуйте поговорить как они.
Но только вслух и будет прекрасно, если у вас есть диктофон. Еще учась на 3 уровне, я читал медленно тексты вслух, и буквально через 20 минут мои губы еле шевелились. А после этого слушал то, что было записано на диктофоне. Если есть звуки, которые вообще непонятны, то надо исправлять. Даже если вы не знаете, как это исправлять, можно спросить преподавателя. Вообще, осознание того, что ваши звуки произносятся неправильно и вы сами ничего не понимаете — уже половина решения проблемы. Дело осталось за малым: найти способ исправить тот или иной звук.
Одна моя знакомая пожаловалась, что не может выговорить звук 으(Ы). Например в слове 측. Ей объясняли, что надо растянуть губы, но успеха, в принципе, не было. Я же посоветовал ей оттянуть правый или левый уголок рта, и вновь произнести слово. Не поверите, но стало лучше.
- Разговаривайте с носителем.
Совет, конечно, так себе, “с пивом пойдет”. Но если вы хотите научиться составлять правильно предложения и правильно произносить звуки, которые будут понятны корейцу, то говорить придется. Это как ситуация с плаванием. Пока вы не кинетесь в воду или пока не будете брошены в воду, то плавать вы не научитесь.
В советское время один профессор учил разговорный арабский, общаясь с продавцами на улицах. К сожалению, я забыл имя этого профессора, но прочитал это в книге «Воспоминания арабиста». Думаю, этот совет вам понятен.
Вообще, изначально скороговорки должны хорошо развивать дикцию, но недавно один мой знакомый посоветовал потренироваться произносить их. Ей-богу, у меня после 1ой же скороговорки чуть язык и губы не поломались. Не знаю, эффективно ли это, но попробую в этот месяц проговаривать их.
Вот 5 советов, которые, по идее, должны помочь вам. Если же вы знаете другие “фишки”, то прошу поделиться в комментариях.
Источник статьи: http://krdaebag.ru/koreisky-yazik-sovety-html/