О произношении иностранных имен и фамилий
Перевирание иностранных фамилий наносит изрядный ущерб русской культуре, это даже не надо объяснять. Безграмотные варианты и искажения тиражируются, фиксируются, попадают в справочники и т. д. Дело грамотного, правильного произношения следует всячески пропагандировать — именно ради русской культуры. Чтобы не фиксировалось двойное произношение и написание, как это произошло с биологом Гексли, чей племянник — писатель Олдос Хаксли.
Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской перерводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «в» в именах, где стоит английское дубль-в и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери», а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?).
Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер. А уж если делать его Шумахером, то тогда, по логике, и имя его следует передавать, как Иоиль. Натан Исаевич Альтман – русский художник еврейского происхождения. Не надо превращать в него (и в еврея вообще) известнейшего кинорежиссёра Роберта Олтмана, американца немецкого происхождения. В Голливуде вполне достаточно евреев, не надо никого искусственно «гебраизировать».
Определенно, многих любителей голливудского кинематографа ожидает пара-тройка разорванных шаблонов. Ведь любимых актеров, оказывается, зовут совсем не так, как обычно пишут на афишах или, хуже того, на русскоязычных форумах! Кто бы мог подумать, что Roger Moore — на самом деле Роджер Мор, Sylvester Stallone предпочитает именоваться Силвестром Сталлоуном, а Scarlett Johansson — вовсе даже Скарлет Джох э нсон (да, да, именно так)?
Однако же, не могу не заметить, что автор статьи местами путается в показаниях и сам себе противоречит. Например, настаивая на том, что писателя Raymond Chandler вместо «Чандлер» непременно надо именовать «Чэндлер» (что, собственно, совершенно справедливо), он тем не менее, тут же пишет «Раймонд» вместо «Рэймонда». В общем, стопроцентно верить нельзя никому. Как же, в таком случае, быть тем, кто недостаточно разбирается в произношении английских, шотландских, французских, скандинавских или прочих еврейских фамилий голливудских актеров, но тем не менее хочет все знать?
Прежде всего, следует уяснить четкое правило — единственным авторитетом, могущим указать правильное произношение имени, является сам его носитель. Если Сильвестр Сталлоне махнул рукой на свои итальянские корни и желает произносить свою фамилию на английский манер — то это его полное право! Американские журналисты имеют полезную привычку уточнять подобные тонкости перед интервью, российские же, видимо, утруждать себя не желают. Поэтому достаточно надежным источником может послужить запись телевизионного интервью с любимым актером (разумеется, на английском языке). Подобные записи легко находятся, например, на YouTube.
Совершенно незаменимым источником для уточнения произношения имен, да и вообще любых иностранных слов, является мега-сайт Forvo. На данный момент в его базе можно найти произношение 335336 слов на 220 языках. Даже для мастерски владеющих английским языком сайт, безусловно, может послужить мощным подспорьем в переводе, например, немецких или французских имен.
Кстати, а про то, что Анджелина — Джол и , надеюсь, все и так знают? 🙂
Источник статьи: http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051605005
Почему в английских названиях и фамилиях при переводе на русский ударение съезжает?
Студенты, записавшиеся на углубленное изучение английского языка онлайн знают, что в этих именах собственных (названиях городов, мест, именах и фамилиях) в оригинале, то есть в английском языке, ударение падает на ПЕРВЫЙ слог. Да, даже в «Манчерстере». Почему же при переходе в русский ударение смещается к концу, ну, в случае с Манчестером в середину, хотя тоже по пути в конец? Обычно на –тон,-дон, -он… -бол, -ол… Если дело касается перехода имён в/из французского, то ударение всегда будет на последнем слоге. В английском ударение не так фиксировано, в русском ударение – та ещё проблема, о чём уже написано много трудов учёных и лингвистов. В своих родных словах бы разобраться. А то и москвичи произносят АвтозаводскАя, -ВЕтошный, БалАшиха (что неправильно). И вот, соотношение английский-> русский. И вы думаете, что русские интуитивно двигают ударение к последнему слогу? Как бы не так! Эминем (настоящее имя: Ма́ршалл Брюс Мэ́терс III)
Русские фанаты этого исполнителя рэпа ставили ударение на Э, а оно …тоже, в принципе, на звуке [э], на последнем слоге: EminEm называют его американцы.
Да и в английском ударение не всегда стоит в начале: CasIno — КазинО
И так, какие же причины перестановки ударения в английских и американских топонимах?
- Так как в русском языке существуют суффиксы и окончания, нам волей-неволей приходится образовывать от имён собственных прилагательные и склонять их:
- «УилмингтОнская десятка»,
- «Уотергейтский скандал»
- «УимблдОнский турнир»,
- «ЙеллоустОнский парк»,
- «ДжентльмЕнский набор»
- «ДиснЕевский мультфильм»
- «Интернетовский жаргон»
- «Лилипутская любовь»
- «Манчерстерская операция»
Звучат приемлемо для русского уха, попытайтесь теперь поставить ударение на первый слог – не так-то просто произнести, не так ли? Даже если знаешь, что верно произносить ВИннипег, всё равно как-то тянет сказать ВиннипЕг. Советские люди бывало говорили доллАр (до сих пор говорят), ЛеннОн (Полу доставалось больше, он именовался и МаккартИни, и МаккартнЫЙ). Русская языковая интуиция вынуждает в данном случае менять ударения. А иногда просто ошибка перевода или безграмотность. Но и эта безграмотность вызвана удобством произношения и привычкой. Удобства ради… ударение перемещается …вторично!
- SnOwboard -> сноубОрд-> сноубордИст
- FOOtball-> футбОл->футболИст
- Robinson->РобинзОн->РобинзонАда
И не только при переходе из английского в русский, но и наоборот:
- BabaYAga
- BabOOshka, BabUshka
- Ufa (Уфа, англичане произносят с ударением на первый слог )
Бывает, что оно не меняется! Ага! Вспомните:
- БЭтмен (сравните: СупермЕн)
- БрАйтон
- ПАддингтон / ПЭддингтон
- ЛИнкольн, а также ЛинкОльн
- ФрЕйдовский, но ФрейдИйский (англ. Freudian, см. Freudianslip– оговорка по Фрейду)
- БальзАка, БальзакА– вот вам и результат отсутствия правила.
Это, опять же не правило. Но посмотрим
- ПланEта — plAnet
- КомEта — cOmet
- РакEта — rOcket
- ГермиОна — HermIone
- КомЕди — cOmedy
- ТрагЕдия — trAgedy
- ШотлАндия — ScOtland
- ГалАктика — GAlaxy
- КонцEрт — cOncert
- Гондурас — HondUras
- КанАда — CAnada
А бывает и на два слога:
И наконец, последний совет: читайте слова в оригинале.
*Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
(Эпиграмма XVIII века, перевод: Самуил Яковлевич Маршак)
**Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
(Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года, Михаил Васильевич Ломоносов)
Источник статьи: http://intensiv.ru/blog/blog_1/why-are-the-english-names-and-surnames-in-the-translation-into-russian-accent-moves-out.php
Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий
Все годы с 1990 по сегодня в России с передачей иностранных (особенно английских) фамилий и имён происходит полный произвол. Связано это с общим падением профессионализма и притоком в переводческий цех сонма ремесленников и халтурщиков.
Перевирание иностранных фамилий наносит изрядный ущерб русской культуре, это даже не надо объяснять. Безграмотные варианты и искажения тиражируются, фиксируются, попадают в справочники и т. д. Дело грамотного, правильного произношения следует всячески пропагандировать — именно ради русской культуры. Чтобы не фиксировалось двойное произношение и написание, как это произошло с биологом Гексли, чей племянник — писатель Олдос Хаксли.
Анзимиров А. Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий
Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской переводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «вэ» в именах, где стоит английское дубль-вэ и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери», а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?).
Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер. А уж если делать его Шумахером, то тогда, по логике, и имя его следует передавать как Иоиль. Натан Исаевич Альтман – русский художник еврейского происхождения. Не надо превращать в него (и в еврея вообще) известнейшего кинорежиссёра Роберта Олтмана, американца немецкого происхождения. В Голливуде вполне достаточно евреев, не надо никого искусственно «гебраизировать».
Если фамилии актрис Миллы Джовович и Фамке Дженссен не обязательно произносить на английский манер (первая – украинка, вторая – голландка) и возможен русский вариант Йовович и Янссен, то Скарлет Джохансен (ударение в фамилии на второй слог) – чистая американка, хотя и датского происхождения по отцу.
Удвоения букв в английском языке временами надо сохранять. Всё-таки имени «Эль» не существует, а имя манекенщицы Elle Macpherson — Элль (псевдоним взят в честь журнала мод «Elle»).
Ни один американец не поймёт, кого мы имеем в виду, когда называем имена таких кинозвёзд чёрно-белого Голливуда, как Bette Davis и Deanna Durbin. Мы называем их Бетт Девис и Дина Дурбин. Это произношение зафиксировано энциклопедиями, книгами, газетами. Когда я пытался рассказывать американцам даже самых древних поколений, как любили в России 40х годов Дину Дурбин и насколько невероятен талант Бетт Девис, все они поддакивали из вежливости, а в конце спрашивали «А о ком вы, собственно, только что говорили?» Оказывается, мы полвека произносили имена двух великих актрис мирового кино неправильно. Таких актрис история киноискусства не знает. На деле их звали соответственно БЕТТИ Девис и ДИАНА Дурбин. Но здесь у наших переводчиков твёрдое алиби. Они передавали имена с экрана, следуя правилам. Они не знали, что американский английский не всегда следует этим правилам, а спросить – во времена Большого Террора и железного занавеса – было просто некого. Разве что в момент встречи с американцами на Эльбе. Но были ли в той толпе с нашей стороны кинокритики?
Сегодня выяснить правильное произношение любого имени не так сложно. Вот почему халтура и безграмотность выглядят много более вопиющими.
Американский политик-консерватор Pat Buchanan, которого упopнo величают даже в «Огоньке» Бушанан – Патрик Бьюкенен. Лорд John Buchan, 15й губернатор Канады и автор шпионских романов (по нему Хичкок снял «39 шагов») — соответственно Джон Бьюкен, а никак не какой-нибудь француз Бушан, под каковым именем его книги публикуются сейчас в России. Писатель Michael Ondaatje, автор романа «Английский пациент» (по нему снят известный фильм) родился в голландской семье на Цейлоне, а потому его фамилия и выглядит и произносится по-голландски – Ондаатье.
Классик «крутой школы» американского детектива и просто отличный писатель Raymond Chandler с «лёгкой руки» опечатки в словаре и (видимо, по этой причине) моего давнего приятеля А. Ливерганта, ставшего сейчас маститым и действительно хорошим, но не досмотревшим в этом деле переводчиком, повсевместно в России передаётся принципиально неверно – как Реймонд Чандлер. В реальности он Раймонд Чэндлер и только (подчёркиваю) ЧЭЭЭндлер.
Совсем уже конфуз происходит с именем мрачноватого классика британской оккультной прозы, странного и яркого литератора по имени Arthur Machеn, книги которого усиленно рекомендую всем любителям незаурядного и сверхъестественного. В первой переведённой на русский язык книге его опусов он назван правильно – Артур Макен (ещё правильнее было бы Мэкен, но это уже необязательно, т. к. перегружать русские тексты буквой «э» не стоит). Однако в последующих «более престижных» изданиях с чьей-то непонятной подачи его именуют Артур Мейчен и теперь тиражируют эту грубую ошибку во всех издательствах. Между тем достаточно открыть Википедию по-английски, чтобы узнать правильное произношение фамилии Мэкена.
Художник Boris Vallejo – Борис Вальехо, как и сказано в русской Википедии, а не «Валледжо». Известная французская писательница и католическая монахиня сестра Helen Prejean – Элен Прежан, а не «Преян». Почему там, где нужно, «ж» не ставится, а там, где не нужно (Ondaatje, Vallejo) – ставится? Это всё равно, как передавать по-французски Лев Толстой как «Леон Толстуа», или по-английски Тургенев как «Турдженев».
Для меня остаётся загадкой наше русское произношение имени прославленной американской танцовщицы Isadora Duncan. По правилам оно должно произноситься «Изадора». Под этим (и только под этим!) именем она и известна в США – Изадора Дункан (фамилия, кстати, произносится «Данкен» с ударением на первом слоге, но это только для любознательных). Каким образом балерина вошла в русскую культуру как «Айседора» мне не ведомо. Может быть, ей нравилось что в этой причудливой России её имя искажается? Этот вопрос было бы интересно исследовать.
Много ошибок допускается в произношении прежде всего англо-американских имён (особенно женских) и фамилий. Привожу самые часто повторяемые. Фамилия Chisholm (в том числе главный герой романа Кронина «Ключи Царства») произносится только Чизем, фамилия McLeod — Мак-Лауд, фамилия McLean – Мак-Лейн (а не Мак-Лин или Маклин), фамилия Moore – Мор (а не Мур), мужское имя Sean — Шон. Женские имена Heather, Phoebe, Deirdre произносятся только Хэзер, Фиби, Дидра. Американские фамилии крайне часто произносятся не по правилам английского языка и даже вопреки правил – в зависимости от этнического происхождения носителя. Например, кинозвезда 80х годов Jessiсa Lange не французского (лишь в этом случае было бы «Ланж»), не английского («Лэндж»), а немецкого происхождения. Её фамилия произносится Лэнг и ни в коем случае не «Ланж». Sylvester Stallone, наоборот, называет себя Силвестер Сталлоун, а не Сталлоне. Зато актёры брат и сестра Джейк и Мэгги Gyllenhaal шведского происхождения и, хотя их фамилия должна бы произноситься «Гилленхаал», вопреки правилам и логике она произносится Джилленхаал. А Ким Bassinger, наоборот – Бейсингер (а не Бейсинджер). Буква «h» в американском произношении проглатывается далеко не всегда, поэтому фамилия актрисы и ceкc-символа Lindsay Lohan — Линдси Лохен. Буква «е» в конце множества американских имён и фамилий произносится как «и», а вовсе не проглатывается, как во французском. Отсюда фамилии актёров и режиссёров Нольти, Свейзи, Фосси, Лорри, Демми. Кельтская фамилия Branagh произносится Бранаг.
Правильное произношение фамилии Уоррена Бити – Уоррен Бейти (что формально против правил). Всё время режет слух неверное произношение фамилии Сандры Буллок (не БАллок!) и имени Уиноны Райдер (УИнона, а не ВАЙнона). В произношении имён и фамилий актёров и режиссёров кино ошибок такого рода особенно много, поэтому я прилагаю к моему тексту достаточно пространный список оных.
Произношение всех имён и фамилий тщательно выверено – вплоть до задавания вопросов самим носителям оных (т. к. подчас даже сами американцы не знают точно, как звучит та или иная фамилия).
РАСПРОСТРАНЁННЫЕ ОШИБКИ В ПРОИЗНОШЕНИИ ИМЁН И ФАМИЛИЙ МАСТЕРОВ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОГО КИНО
неправильное произношение | профессия | правильное произношение |
Сандра Баллок | актриса | Сандра Буллок |
Роберт Бартон | актёр | Роберт Бёртон |
Тим Бартон | режиссёр | Тим Бёртон |
Холли Берри | актриса | Хэлли Берри |
Ким Бесинджер | актриса | Ким Бейсингер |
Тора Бирч | актриса | Тора Бёрч |
Уоррен Битти | актёр и режиссёр | Уоррен Бейти |
Фрэнк Борзедж (Борзэги) | режиссёр | Фрэнк Борзаджи |
Кеннет Брана | актёр и режиссёр | Кеннет Бранаг |
Бетт Дэвис | актриса | Бетти Дэвис |
Джессика Бьел | актриса | Джессика Бил |
Джонатан Демм | режиссёр | Джонатан Демми |
Айседора Дункан | балерина | Изадора Дункан |
Дина Дурбин | актриса | Диана Дурбин |
Ава Гарднер | актриса | Эйва Гарднер |
Мэгги Гилленхаал | актриса | Мэгги Джилленхаал |
Джейк Гилленхаал | актёр | Джейк Джилленхаал |
Полетт Годар | актриса | Полетт Годдард |
Том Грис | режиссёр | Том Грайс |
Хизер Грэм | актриса | Хэзер Грэм |
Ангелина Жоли | актриса | Анджелина Джоли |
Кэтрин Зета Джонс | актриса | Кэтрин Зита Джонс |
Скарлет Йохансон | актриса | Скарлет Джохансон |
Джеймс Кавьезел | актёр | Джеймс Кевизл |
Майкл Кертиц | режиссёр | Майкл Кертиз |
Мелани Джейн Кишолм | певица | Мелани Джейн Чизем |
Ниви Кэмпбелл | актриса | Нев Кэмпбелл |
Мэрай Кэри | певица | Мэрайя Кэри |
Джессика Ланж | актриса | Джессика Лэнг |
Дженнифер Лопез | актриса | Дженнифер Лопес |
Питер Лорр | актёр | Питер Лорри |
Линдси Лоэн | актриса | Линдси Лохен |
Бела Лугожи | актёр | Бела Лугози |
Люси Лью | актриса | Люси Лю |
Луи Б. Майер | продюсер | Луи Б. Мейер |
Эль Макферсон | актриса | Элль Макферсон |
Рассел Малкэй | режиссёр | Рассел Малкехи |
Джон Малкович | актриса | Джон Мэлкович |
Роберт Митчум | актёр | Роберт Митчем |
Деми Мур | актриса | Деми Мор |
Джулианна Мур | актриса | Джулианна Мор |
Мэнди Мур | актриса | Мэнди Мор |
Роджер Мур | актёр | Роджер Мор |
Дэвид Найвен | актёр | Дэвид Нивен |
Кэйра Найтли | актриса | Кира Найтли |
Лайм Низон | актёр | Лиам Нисон |
Ник Нольт | актёр | Ник Нольти |
Бейонс Ноулз | певица | Бейонсе Ноулз |
Сэн Пенн | актёр | Шон Пенн |
Эдна Первенс | актриса | Эдна Пёрвайанс |
Гвинет Пэлтроу | актриса | Гвинет Палтроу |
Вайнона Райдер | актриса | Уинона Райдер |
Кину Ривз | актёр | Киану Ривз |
Денис Ричардс | актриса | Дениз Ричардс |
Ребекка Ромин | актриса | Ребекка Ромейн |
Патрик Свейз | актёр | Патрик Свейзи |
Майкл Симино | режиссёр | Майкл Чимино |
Мартин Скорцезе | режиссёр | Мартин Скорсезе |
Аннабелла Скьорра | актриса | Аннабелла Шьорра |
Гари Синиз | актёр | Гари Синиси |
Сильвестер Сталлоне | актёр | Сильвестер Сталлоун |
Хилари Суонк | актриса | Хилари Суэнк |
Норма Толмедж | актриса | Норма Талмедж |
Шаяна Твайн | певица | Шенайя Твейн |
Питер Уэйр | режиссёр | Питер Уир |
Рейчел Уэйц (Вайц) | актриса | Рейчел Уайс |
Рэкуел Уэлш | актриса | Ракел Уэлч |
Боб Фосс | режиссёр | Боб Фосси |
Джеймс Фоули | режиссёр | Джеймс Фоли |
Джон Хастон | режиссёр | Джон Хьюстон |
Селма Хейек | актриса | Селма Хайек |
Хауард Хоукс | режиссёр | Ховард Хокс |
Тоб Хупер | режиссёр | Тоби Хупер |
Энн Хэч | актриса | Энн Хейш |
Джеки Чан | актёр | Джеки Чен |
Сид Чарисс | актриса | Сид Шарисс |
Джозеф М. Шенк | продюсер | Джозеф М. Скенк |
Фред Шеписи | режиссёр | Фред Скеписи |
Джон Шлезингер | режиссёр | Джон Шлезинджер |
Мария Шривер | ТВ спикер | Мария Шрайвер |
Джоэль Шумахер | режиссёр |