Цепочка существительных в английском языке
Упражнение 1.
Переведите следующие словосочетания на русский язык:
The traffic speed; the railway bridge reconstruction; the London underground problem; the Moscow region newspaper; the transport animal; the deep see current measuring device; the land transport improvement; the steam engine invention; the temperature limit determination; the arch bridge construction site; a rocket – propelled five ton sputnik spaceship.
Упражнение 2.
Переведите следующие предложения на русский язык, испоьзуя правило ряда.
1. Argument force rather than force argument should dominate.
2.They have used the convential crystal growth method.
3. The approach is used for time and money saving purposes.
4. A cell growth rate increase has been observed.
5. They have used the temperature control system.
6. Procedure-oriented languages are usually related to a class of problem types.
7. The research team developed a new kind of information receiving system.
8. They presented the mass of data necessary for effective land use planning.
9. The logic device produces a specific type signal for specific sensor state.
10. They have constructed a gas-filled high pressure cell.
Источник статьи: http://testent.ru/index/cepochka_opredelenij_pravilo_rjada/0-660
Цепочка существительных в английском языке
Наверняка вы встречали в английских текстах «цепочки существительных» — и вероятно думали над их переводом.
В русском языке цепочки существительных также встречаются, но, снабжённые падежным окончанием, они у нас вопросов не вызывают.
Помощник директора; директор филиала; объём продаж; продажный минимум.
Как видите, первое слово у нас является главным, к нему в родительном падеже (кого? чего?) присоединяется дополнение. Кто? — директор, директор чего? — магазина.
В английском языке падежных окончаний нет, so им приходится выкручиваться опять… порядком слов!
При этом главным как раз является ПОСЛЕДНЕЕ слово.
Как видите, существительное (или несколько существительных), стоящее слева от главного — последнего — слова выполняет функцию определения, т.е. отвечает на вопрос what / which / what kind / whose? (какой / который / чей?):
Продолжим ряд примеров:
Pet Shop Boys — парни из зоомагазина ))
He had two bird feathers in his red hair. — У него было 2 птичьих пера в его рыжих волосах.
He made a long dinner speech . — Он произнёс длинную застольную речь .
Источник статьи: http://www.common-language.ru/2012/tsepochki-sushhestvitelnyih/
Сочетания существительных
Сочетания существительных без предлогов (цепочки существительных)
В беспредложном сочетании существительных опорным словом является не первое (как в русском языке: заведующий кафедрой; скорость ветра), а последнее существительное. Существительные слева от него выполняют функцию определения, т.е. отвечают на вопрос what / which / what kind / whose? (какой / который / чей?) и передаются на русский язык или при помощи прилагательного, или существительного в косвенном падеже:
ocean floor — дно океана
ocean current — океаническое течение
surface current velocity — скорость поверхностного течения
air mass — воздушная масса
air mass density — плотность воздушной массы
temperature drop — падение температуры
water drop temperature — температура капли воды
Источник статьи: http://www.study.ru/courses/elementary/sochetaniya-sushchestvitelnyh
rina_grant
Рина Грант
Своя среди чужих
Цепочки существительных в английском языке
Необыкновенно полезный материал знающего коллеги!
Оригинал взят у leon_shrugged в Цепочки существительных
Цепочка существительных – это вид словосочетания, представляющий собой ряд трех или более существительных, определяющих одно понятие.
В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Впервые понятие noun chain было введено юристом Ричардом Уайдиком (Richard Wydick).
Такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка. Они строятся по схеме:
Определение 1 Определение 2 … Определение N Главное слово
Существительные, выступающие в роли определения, переводятся:
— существительным в родительном падеже
saturation pressure – давление насыщения
pump modification – доработка насоса
an institute building — здание института
— прилагательным
a pump house – насосная станция
light waves — световые волны
— предложным оборотом
an exchange contract – договор об обмене
— причастным оборотом
war damage — ущерб, нанесенный войной
Существительные-определения чаще всего используются в единственном числе, даже если по-русски имеется в виду множественное число:
a test result indicator – индикатор результатов контроля
В следующих случаях множественное число у существительных-определений сохраняется:
— если необходимо подчеркнуть множественность предмета, в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным. При этом также можно использовать конструкцию с предлогом of:
a documents list – перечень документов
— если существительное-определение в данном значении употребляется только во множественном числе и без окончания мн.ч. имеет другое значение:
the futures market — рынок товаров, покупаемых на срок
the future market — будущий рынок
Внутри самой цепочки могут встречаться существительные, определяющие одно из существительных цепочки, но не главное существительное:
a super high voltage transmission line — линия передачи сверхвысоких напряжений
home market prices — цены внутреннего рынка
Слово home определяет market (внутренний рынок), но в конечном счете оба слова определяют последнее слово prices.
Цепочка может состоять из трех слов, среднее из которых – прилагательное, причастие или герундий. Перевод такого ряда следует начинать с последнего слова и придерживаться строго обратного порядка. При этом грамматическая форма среднего слова в переводе соблюдается не всегда.
the round-feeding system (feeding – причастие I) – система подачи снаряда
an air-cooled system (cooled – причастие II) – система, охлаждаемая воздухом
a job scheduling problem (scheduling – Gerund) – проблема планирования (составления графика) работ
Если среднее слово в такой цепочке выражено прилагательным, например:
dependent – зависимый (от)
free – свободный (от)
то при переводе можно вводить предлог
a dose-dependent effect — зависимый от дозы эффект
или переводить без предлога:
a fault-free device – исправное устройство
Встречаются очень сложные цепочки, включающие несколько глагольных форм. При переводе на английский следует избегать таких цепочек, поскольку они затруднительны при чтении и понимании текста:
a domestic market oriented goods serial production – серийное производство товаров, ориентированных на внутренний рынок
В цепочке определений могут дополнительно участвовать прилагательные, которые могут относиться, как к существительным-определениям, так и непосредственно к главному слову.
Если в цепочке первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например:
The interesting space issue is now discussed in the community. – Эту интересную проблему, касающаяся космоса, сейчас обсуждают в сообществе.
Прилагательное, стоящее первым в цепочке, может также определять следующее за ним существительное, а не последнее в цепочке:
The gear must perform straight line motion. — Этот механизм должен выполнять движение по прямой линии.
В английском предложении слов-определений в словосочетании может быть много. Особенно этим отличаются научные и официальные английские тексты. Это еще большее затрудняет разбор структуры предложения. При этом при переводе с русского на английский следует упрощать предложение, делать словосочетания удобочитаемыми. Рекомендуется использовать не более трех существительных определений к одному существительному.
Источник статьи: http://rina-grant.livejournal.com/218342.html
Цепочка существительных / Noun Chains
Цепочка существительных – это вид словосочетания, представляющий собой ряд трех или более существительных, определяющих одно понятие. В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Впервые понятие noun chain было введено юристом Ричардом Уайдиком (Richard Wydick).
Такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка. Они строятся по схеме:
Определение 1 Определение 2 … Определение N Главное слово
Существительные, выступающие в роли определения, переводятся:
- существительным в родительном падеже
saturation pressure – давление насыщения
pump modification – доработка насоса
an institute building — здание института - прилагательным
a pump house – насосная станция
light waves — световые волны - предложным оборотом
an exchange contract – договор об обмене - причастным оборотом
war damage — ущерб, нанесенный войной
Существительные-определения чаще всего используются в единственном числе, даже если по-русски имеется в виду множественное число:
a test result indicator – индикатор результатов контроля
В следующих случаях множественное число у существительных-определений сохраняется:
- если необходимо подчеркнуть множественность предмета, в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным. При этом также можно использовать конструкцию с предлогом of:
a documents list – перечень документов - если существительное-определение в данном значении употребляется только во множественном числе и без окончания мн.ч. имеет другое значение:
the futures market — рынок товаров, покупаемых на срок
the future market — будущий рынок
Внутри самой цепочки могут встречаться существительные, определяющие одно из существительных цепочки, но не главное существительное:
a super high voltage transmission line — линия передачи сверхвысоких напряжений
home market prices — цены внутреннего рынка
Слово home определяет market (внутренний рынок), но в конечном счете оба слова определяют последнее слово prices.
Цепочка может состоять из трех слов, среднее из которых – прилагательное, причастие или герундий. Перевод такого ряда следует начинать с последнего слова и придерживаться строго обратного порядка. При этом грамматическая форма среднего слова в переводе соблюдается не всегда.
the round-feeding system (feeding – причастие I) – система подачи снаряда
an air-cooled system (cooled – причастие II) – система, охлаждаемая воздухом
a job scheduling problem (scheduling – Gerund) – проблема планирования (составления графика) работ
Если среднее слово в такой цепочке выражено прилагательным, например:
dependent — зависимый (от)
free — свободный (от)
то при переводе можно вводить предлог
a dose-dependent effect — зависимый от дозы эффект
или переводить без предлога:
a fault-free device – исправное устройство
Встречаются очень сложные цепочки, включающие несколько глагольных форм. При переводе на английский следует избегать таких цепочек, поскольку они затруднительны при чтении и понимании текста:
a domestic market oriented goods serial production – серийное производство товаров, ориентированных на внутренний рынок
В цепочке определений могут дополнительно участвовать прилагательные, которые могут относиться, как к существительным-определениям, так и непосредственно к главному слову.
Если в цепочке первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например:
The interesting space issue is now discussed in the community. – Эту интересную проблему, касающаяся космоса, сейчас обсуждают в сообществе.
Прилагательное, стоящее первым в цепочке, может также определять следующее за ним существительное, а не последнее в цепочке:
The gear must perform straight line motion. — Этот механизм должен выполнять движение по прямой линии.
В английском предложении слов-определений в словосочетании может быть много. Особенно этим отличаются научные и официальные английские тексты. Это еще большее затрудняет разбор структуры предложения. При этом при переводе с русского на английский следует упрощать предложение, делать словосочетания удобочитаемыми. Рекомендуется использовать не более трех существительных определений к одному существительному.
Источник статьи: http://www.englishelp.ru/component/content/article/398.html