Меню Рубрики

Транспозиция существительных в английском

Примеры транспозиции и интерференции (из опыта работы)
статья по английскому языку на тему

Примеры транспозиции и интерференции

(из опыта работы)

Скачать:

Вложение Размер
primery_transpozitsii_i_interferentsii.docx 21.89 КБ

Предварительный просмотр:

Примеры транспозиции и интерференции

С проблемой влияния родного языка при обучении иностранному (в частности английскому), сталкивается любой учитель .

Отрицательное влияние родного языка принято называть «интерференцией». Интерференция (от лат. inter — между, ferens (ferentis) — несущий) — ухудшение сохранения запоминаемого материала в результате воздействия другого материала.

Интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия родного языка на изучаемый иностранный язык, охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический)

Очень часто на уроках английского языка можно встретить примеры фонетической интерференции, возникающей в результате смещения ударения в словах, схожих по звучанию со словами из родного языка. Например, gymnast, champion, medicine, important, process, operator, catastrophe, industry, conference и т. д. Не всегда учащиеся различают долгие и краткие гласные, sheep-ship (овца-корабль), sport- spot (спорт-пятно), leaves — lives (листья-живет), heel – hill (пятка-холм), green — grin (зеленый- ухмылка). что нередко затрудняет понимание. А также многие (особенно дети с нарушением фонематического слуха) подменяют звуки [ θ ] и [ ð ] на [ s ] и [ z ], так ка в родном нет похожих соответствий.

Что касается семантической интерференции, могу сказать, что ошибаясь впервые видя слова, так называемые «ложные друзья переводчика», большинство учащихся запоминают правильный перевод, благодаря его необычности: magazine – журнал, а не магазин , artist- художник, а не артист, conductor-дирижер, а не кондуктор, character-персонаж, а не характер, когда речь идет о герое фильма или книги, concrete- бетон, а не конкретный, accurate-точный, а не аккуратный, fiction-художественная литература, а не фикция, lyrics-текст песни, figure-цифра, original-изначальный, velvet-бархат, compositor – наборщик, а не композитор, novel- роман, а не новелла.

Примеры грамматической интерференции – это употребление предлогов, когда дети переводят «калькой» выражения: “on the street”, on the picture”, “in 8 o’clock” и много других. Похожая ситуация с порядком слов в предложении. Учащиеся забывают о том, что в утвердительном английском предложении обязательно должно быть
подлежащее, и в утвердительном предложении оно всегда стоит перед
сказуемым. Если в русском языке порядок слов вольный – «Я завтра поеду с
другом в музей», «С другом поеду я в музей завтра», «В музей с другом завтра я поеду» и т.д., то в английском языке порядок слов строго фиксирован, и каждый член предложения имеет свое конкретное место: “I will go to the museum with my friend tomorrow. ” – подлежащее всегда стоит перед сказуемым, а в безличных предложениях нельзя употреблять просто глагол или прилагательное, как в русском языке «Солнечно», «Тепло». Необходимо наличие безличного подлежащего и сказуемого – “It’s sunny”, “It’s warm. Постоянно приходится сравнивать английское предложение с поездом, у которого, если поменять вагоны на ходу, произойдет крушение, так и английское предложение становится ошибочным при перемещении или недостатке определенных членов.

Трудность для многих детей представляет пассивный залог, когда они забывают, что английское предложение должно начинаться с подлежащего строго в именительном падеже, а не так: “Them showed the film” (Им показали фильм) . Всегда напоминаю, что прежде чем строить предложение в пассивном залоге, нужно задать вопрос «Кто страдает?»

Социокультурная интерференция происходит из- за различия в системах ценностей разных культур . Интерференция появляется тогда, когда учащиеся подменяют реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели в родном языке, например, они , часто отвечают «please» ответ на фразу “thank you” или начинают рассказывать о проблемах в жизни в ответ на фразу “How are you?”, стандартным ответом на которую служит “I‟m fine thanks”, или произносят “Good” на фразу “How do you do?”, которая на самом деле является приветствием незнакомому человеку и чаще всего сопровождается ответом “How do you do?

Воздействие родного языка на процесс овладения иностранным может быть не только отрицательным, но и положительным.

Транспозиция — механизм противоположного действия, представляющий собой «положительное влияние» системы родного языка на систему иностранного языка, то есть перенос идентичных признаков родного языка в систему изучаемого языка. Транспозиция (от ср.-век. лат. transpositio — перестановка) — использованиеодной языковой формы в функции другой формы .

Самый распространенный способ транспозиции – это так называемая конверсия, т.е. перевод слова из одной части речи в другую. Например, существительное в глагол: work – to work, help – to help, water – to water, hate – to hate, love – to love, face – to face call – to call и др., что легко увеличивает словарный запас. Еще один способ – переход существительного в прилагательное: winter day, fairy tale forest (сказочный лес) , distance education programme (дистанционная программа обучения), Opinion Essay (Письменное высказывание с элементами рассуждения) и др.

Синтаксическая транспозиция встречается при изучении условных предложений: If people hadn’t thrown away so much rubbish, the Earth would be safe now. (Если бы люди не выбрасывали так много мусора, Земля была бы в безопасности сейчас). If Steven were a hard -working student, he would have answered all the questions three days ago. (Если бы Стивен был прилежным учеником, он ответил бы на все вопросы три дня назад.)

Транспоцзиция Present Continious используется для выражения раздражения, недоверия, возмущения « He is always blaming me!” -«Он всегда ругает меня!», “She is always being late!” (Она вечно опаздывает!). Present Continious может передавать значение близкого будущего вместо Future Simple : “They are coming tomorrow.” (Они приедут завтра)

В разговорном стиле в английском языке встречается приём транспозиции, при котором восклицательное предложение построено как вопросительное «What on earth are you doing!» — «Что ты, чёрт возьми делаешь!» Wasn’t it a marvellous trip! — Ну, не замечательная ли поездка !

Источник статьи: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2017/07/18/primery-transpozitsii-i-interferentsii

Транспозиция и интерференция в иностранном языке

Международные дистанционные “ШКОЛЬНЫЕ ИНФОКОНКУРСЫ”

для дошкольников и учеников 1–11 классов

Оргвзнос: от 15 руб.

Автономная некоммерческая организация

дополнительного профессионального образования

«Уральский институт повышения квалификации и переподготовки»

Учитель иностранного языка. Технологии проектирования и реализации учебного процесса в начальной, основной и средней школе с учетом требований ФГОС

Дисциплина: Методика обучения иностранному языку в начальной, основной и средней школе

Практическое задание 1, модуль 1

слушатель Колдомасова А.П.

Тузова Елена Михайловна

Задание №1 Опираясь на личный опыт, приведите конкретные примеры транспозиции и интерференции.

Интерференция — лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем. 1

Проще говоря, интерференция – это влияние родного языка на изучаемый иностранный язык, в данном случае – английский. Интерференция встречается на фонетическом, лексическом и грамматическом уровне.

На фонетическом уровне: 1) звуковая подмена – [ θ ]/[ ð ] = th (thin, them), [ s ]/[ z ] = конечная – s после согласной ( pets , shops )/конечная – s после гласной ( beds , magazines ), [ v ]/[ w ] = vine, wrong, [ ŋ ] = long, singing. Звуковая подмена происходит по ряду причин – нарушение фонетического слуха у детей, отсутствие схожести произношения в родном языке, звуки, которые отсутствуют в русском языке. 2) смещение ударения – слова иностранного языка схожи по звучанию с русскими словами: botany , magazine , medicine , service , doctor , factory , etc . 3) различие в произношении длинных и коротких звуков, что нередко затрудняет понимание, т.к. неправильно произнесенное слово несет другой смысл: sheep — ship , leave — live , full — fool .

На лексическом уровне — в лексическую систему как русского, так и английского языков как один из системообразующих факторов входит макроструктура, опорой которой служат парадигматические отношения между словами, пронизывающие всю массу словарного состава. Парадигматика в области лексики — это наличие в словарном составе групп слов или парных сочетаний, выделяемых по каким-либо общим признакам или по признаку противопоставления. 2 1) большинство учащихся запоминают неправильный перевод слова, опираясь на английское написание и соотнесение с родным языком: magazine – журнал, а не магазин , artist- художник, а не артист, conductor-дирижер, а не кондуктор, character-персонаж, а не характер, когда речь идет о герое фильма или книги, concrete- бетон, а не конкретный, accurate-точный, а не аккуратный, fiction-художественная литература, а не фикция, lyrics-текст песни, figure-цифра, original-изначальный, velvet-бархат, compositor – наборщик, а не композитор, novel- роман, а не новелла.

На грамматическом уровне — грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему родного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов иностранного языка, что ведет к нарушению норм изучаемого языка, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики иностранного языка, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике родного языка. 3 1) порядок слов в простом распространенном и сложном предложениях; 2) артикли – this is a cat / the sun shines / honesty is the best policy / at night etc – проблема в понимании употребления определенного и неопределенного артикля, нулевого артикля, запоминание устойчивых выражений; 3) предлоги — on the street ”, on the picture ”, “ in 8 o ’ clock ” – проблема в дословном переводе; 4) множественное число существительных – man — men , children — child , book — books , bus — buses , berry — berries, hero-heroes; 5) притяжательный падеж — притяжательный падеж в английском языке используется с людьми и животными, которым принадлежит какой-то предмет, качество или признак – a girl ’ s future , a mother ’ s book , student ’ s life ; 6) личные и притяжательные местоимения – I — me — mine , he — him — his , she — her — hers ; 7) спряжение глаголов в Present Simple, Present Progressive, Future Simple – I drink / I am drinking / I will drink – спряжение глаголов во всех 12 временах представленных в английском языке доставляет немало трудностей – восприятие, запоминание, понимание; 8) пассивный залог – обучающиеся забывают о том, что предложение должно начинаться с подлежащего в именительном падеже.

Транспозиция — переход слова из одной части речи в другую или использование одной языковой формы в функции другой. 4 Иначе говоря, транспозиция служит положительным влиянием родного языка на изучаемый. Встречающиеся в моей практике примеры транспозиции: 1) конверсия – переход слова из одной части речи в другую (подлежащее-сказуемое) – work — to work , hate — to hate , love — to love , call — to call и другие; 2) грамматическая транспозиция – грамматическая метафора, умышленная перестановка слов в предложении с целью более яркой эмоциональной окраски, создание дополнительной оценки, экспрессивности — She is always being late!/ He is always blaming me !; 3) транспозиция встречается при изучении условных предложений, имеющих в своей основе частичку «БЫ» — If Steven were a hard -working student, he would have answered all the questions three days ago; 4) транспозиция местоимений – передача эмоционального отношения – от восхищения до ненависти: That beautiful sister of yours!/We are exceedingly charming this evening!; 5) транспозиция прилагательных – их переформирование в существительное: the red and black / Isolde the slender .

2 Меденцева Н. П. Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся // Молодой ученый. — 2014. — №3. — С. 840-844

3 Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. с. 39

Источник статьи: http://infourok.ru/transpoziciya-i-interferenciya-v-inostrannom-yazike-2084419.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии