Меню Рубрики

Типы антонимов в английском языке

Антонимы в английском языке

Антонимы — это слова разные по звучанию и противоположные по значению. Контекстные формы, в которых могут проявляться антонимические отношения, в целом сводятся к нескольким типам:

  • не А, но В: not tall but short
  • либо А, либо В: (I’ll tell you if you are) right or wrong
  • X это A, a Y это В: (Jack is)tall, but(Jim is) short.

Существование антонимов возможно далеко не у всех слов в английском языке. Например, названия конкретных предметов антонимов не имеют: hand, face, nose, table, book.

Признак, по которому понятия противопоставлены, может проявляться в разной степени. Так, в примере tall (высокий) — short (низкий) — понятие роста выражено предельно в положительной и отрицательной степени, как и в другой паре признаковых слов hot (горячий) — cold (холодный). Между ними возможны промежуточные противопоставления:

short (низкий) — medium (средний)
hot (горячий) — warm (теплый)
cool (прохладный) — chilly (холодный)
warm (теплый) — cool (прохладный)

Части речи, которым присущи антонимичные пары

Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество, признак, причем, признаковыми словами могут быть не только прилагательные, но и другие части речи:

  • сущ. light(свет) — darkness (темнота), wisdom(мудрость) — foolishness (глупость)
  • глаг.to freeze (замораживать) — to thaw (таять), mingle (смешивать) — separate(разделять)
  • пригаг.full (полный) — empty (пустой), difficult (сложный) — simple (простой)
  • нареч.slowly(медленно) — quickly (быстро), accurately (аккуратно) — carelessly (неряшливо)
  • предл.up (вверх) — down(вниз), in (в) — out(из)

Особенно богаты антонимами качественные прилагательные:

Beautiful (прекрасный) — ugly (уродливый)
Big (большой) — small (маленький)
Bitter (горький) — sweet (сладкий)

Для существительных антонимичные пары особенно присущи словам:

  • обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love (любовь) — hatred (ненависть), joy (радость) — sorrow(печаль)
  • обозначающим состояние или деятельность человека: work (работа) —rest (отдых), life (жизнь) — death (смерть), health(здоровье) — illness (болезнь).
  • обозначающим время: day(день) — night (ночь), summer (лето) — winter(зима),beginning (начало) — end (конец).

Отметим, что все приведенные выше примеры представляют собой так называемые корневые антонимы, т.е. слова с разными корнями. Они могут выражать как полярные понятия (так называемые полярные антонимы), так и понятия промежуточные (в этом случае антонимы называются градуальными).

Антонимы, образованные с помощью аффиксов

Однако противопоставление возможно и без привлечения слова другого корня, путем добавления аффикса, придающего основе того же корня противоположное значение:

happy (счастливый) — un happy (несчастливый)
regular (постоянный) — irregular (непостоянный)
order (порядок) – disorder (беспорядок)
useful (полезный) – useless (бесполезный).

В подобных случаях признак не исчерпан и полярность значения не достигается, т.е. антонимы градуальны, выражают несходные понятия; по способу образования они противопоставлены корневым и именуются деривационными антонимами.

Типы антонимов в английском языке

Из вышеописанного очевидно, что типы антонимов различаются прежде всего по степени, в которой понятия противопоставлены (полярные и градуальные антонимы), а также по способу, которым достигается их антонимичность (корневые и деривационные антонимы).

В литературе отмечаются также и другие виды отношений противопоставления. Прежде всего это так называемые дополнительные, или комплементарные, антонимы, т.е. пары слов, выражающие противопоставление двух видов одного рода:

mother (мать) — father (отец) — родовое понятие «parent»
employer (работодатель) — employee (работник) — родовое понятие «person at work» и т.п.

К антонимам относят и пары слов, описывающие одно и то же явление, но с противоположных позиций, называемые конверсивами:

give — take (передача — прием объекта)
lay — lie (активность — пассивность объекта) и т.п.

Как и синонимия, антонимия может быть не только языковой, но и контекстуальной. В этом случае в отношения антонимии вступают слова, не имеющие признака противопоставления в объеме своих значений. Приведем пример, иллюстрирующий это положение.

It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the spring of hope, it was the winter of despair. (Ch. Dickens. A Tale of Two Cities).

Выделенные слова образуют пары языковых антонимов, однако предложение содержит и еще одну пару противопоставленных понятий — слова spring и winter. В системе языковых значений этих слов нет признаков, позволяющих отнести их к антонимам, но контекст, в котором они употреблены в этом отрезке речи, снабжает их контрастностью. Слова spring и winter могут быть названы речевыми, или контекстуальными, антонимами.

Источник статьи: http://languagereal.ru/post/95

Статья по теме:»Типы антонимических отношений в современном английском языке»
статья по английскому языку по теме

В данной статье рассмотрены 2 типа антонимии: лексическая и фразеологическая и употребеление данных антонимов в речи.

Скачать:

Вложение Размер
tipy_antonimicheskikh_otnosheniy_v_sovremennom_angliyskom_yazyke.docx 27.81 КБ

Предварительный просмотр:

Типы антонимических отношений в современном английском языке

Английский язык имеет богатый словарный запас, который мы используем, когда описываем свои чувства, предметы и явления окружающего нас мира, излагаем свои требования. Поэтому мы используем в своей речи различные лексико-семантические объединения: синонимические ряды, антонимические выражения и устойчивые фразеологические единицы.

Антонимия представляет собой одну из важнейших лингвистических универсалий, одно из существенных измерений лексико-семантической системы различных языков.

Антонимы возможны далеко не у всех слов в языке, так как не всякое понятие имеет соотносительное и контрастирующее с ним другое понятие. Например, названия конкретных предметов: hand, face, nose, chair, table антонимов, конечно, не имеют. Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении качество, будь то существительное (light – darkness), глаголы (to freeze – to thaw), прилагательные или наречия (full – empty, slowly – quickly); особенно богаты антонимами качественные прилагательные, например:beautiful – ugly, big – small, bitter – sweet, bright – dim, good – bad, old – young.

Для существительных антонимические пары особенно присущи словам:

  1. обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love – hatred, respect – scorn, joy – sorrow;
  2. обозначающим состояние или деятельность человека: work – rest, health – illness, life – death;
  3. обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.

Некоторые лексикологи рассматривают, как антонимы только слова разные по корню, то есть не считают за антонимы слова, образованные от одного и того же корня при помощи аффиксов, такие как: happy – unhappy, useful – useless, order – disorder.

Однако в практике преподавания языков и в некоторых словарях такое различие не делается, так как иногда в упражнениях на словообразование бывает удобным потребовать, например, образовать при помощи аффиксов слова противоположного значения, но с тем же корнем.

В современной лексикологии существуют понятия лексической и фразеологической антонимии. Лексические антонимы – это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: truth – lie, kind – unkind, young – old. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

Фразеологические антонимы – это прежде всего фразеологические единицы. Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.

Слова-антонимы могут быть корневыми и аффиксальными, образующимся по словообразовательным моделям (equal – unequal, equally –unequally, dark – light, darken – lighten). Фразеологизмы-антонимы являются структурно-семантическими не моделированными образованьями, их целостное значение обусловлено определенной, единичной структурой образования со взаимозависимыми, не подменяемыми компонентами для выражения данного значения (closed shop – open shop, ass in grain – nobody’s fool).

Различие в структуре ведет к различию в употреблении. Для слов-антонимов характерны пять типов совместного употребления в контексте. Для фразеологизмов-антонимов такое употребление не характерно.

Наличие антонимической характеристики в значениях корневых слов-антонимов лингвистически обнаруживается в следующих двух особенностях:

  1. В регулярном употреблении в составе антонимических контекстов;
  2. В общности их лексической сочетаемости.

Типовой контекст 1 характеризуется значением всеобщности (все – А и Б). Противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные либо сочинительной, либо разделительной связью.

If you have obeyed all the rules good and bad, and you still come out at the dirty end, then I say the rules are no good.

( M.Wilson, Life with highting)

Типовой контекст 2 характеризуется значением прямого противопоставления ( А не есть Б, а напротив, В). противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные противительной связью.

He was alive, not dead.

( B.Show, The Apple Cast)

Типовой контекст 3 характеризуется значением альтернативности (А или Б). Противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные разделительной связью.

You will see if you were right or wrong.

(A.Cronin, The Harther’s Castle)

Типовой контекст 4 характеризуется наличием контрастного фона ( А не есть Б, а В, напротив, есть Г). противопоставленные слова употребляются как один и тот же член предложения в двух параллельных конструкциях.

The whole was big, oneself was little.

( J.Galsworthy, The White Monkey)

Типовой контекст 5 характеризуется наличием простого совместного употребления и не имеет четко выраженной структурной формулы. Противопоставляемые слова употребляются как различные члены предложения в пределах одного ли двух предложений, связанных по смыслу.

In its great presence our small sorrows creep away, ashamed.

(J.K.Jerome, Three Men in a Boat)

Особой формой типового контекста 5 является совместное употребление двух взаимообратных действий в качестве однородных членов предложения.

I’ve lost and won more lowsuits than any man in England.

( W.M.Thackeray, Vanity Fair)

Важно отметить, что каждая пара антонимов регулярно противопоставляется в одном или нескольких типовых контекстах. Отдельные пары антонимов отличаются и по количеству типовых контекстов, в которых они употребляются, и по частоте их употребления в таком контексте. Регулярное употребление в составе антонимичных контекстов является основным лингвистическим понятием принадлежности слова к антонимам. Вторым показателем антонимичности служит общность лексической сочетаемости у противостоящих друг другу членов антонимических пар. Для слов-антонимов характерно почти полное совпадение сфер лексической сочетаемости, что делает возможным их регулярное совместное употребление в контекстах, выражающих противопоставление. Общность сочетаемости двух антонимов подчас осознается настолько отчетливо, что появляется возможность использовать слово в устойчивых сочетаниях, в которых обычно употребляется лишь его антоним.

Аффиксальные антонимы образуются путем непосредственного присоединения к слову отрицательного аффикса. В этом и состоит отличие аффиксального антонима от корневого. Единственным регулярным средством аффиксального образования слов-антонимов являются отрицательные префиксы un-, in-, (il-, im-, ir-), dis-. Все прочие отрицательные суффиксы образуют лишь отдельные антонимические пары, которые сравнительно редко употребляются в антонимичных контекстах. В современном английском языке не существует слова, к которому можно создать антоним путем непосредственного присоединения к нему, например, отрицательного суффикса –less.

Фразеологические же антонимы в большинстве случаев – однозначны. Многозначность некоторых антонимических пар характеризуется однотипностью, или, по крайней мере, большим сходством значений.

Out of pocket – 1. без денег in pocket – 1. при деньгах

2. в убытке 2.в выигрыше

Bad faith – 1. недобросовестность 1. добросовестность

2. измена 2. честность

Но фразеологические антонимы, так же как и слова-антонимы могут иметь антонимы для каждого значения, либо к некоторым значениям не иметь антонима вообще.

Fly off the handle – 1. вспылить, выйти из себя – pull oneself together

As weak as water – 1.слабый, хилый – as strong as a hoarse

2.безвольный, малодушный – as hard as a flint

В английском языке существует 2 вида классификации фразеологических антонимов: структурная и семантическая. В соответствии с лексико-грамматической характеристикой можно выделить следующие типы фразеологических антонимов.

Глагольные: to miss the bus – to explore every avenue, come up with the world – come down in the world. Субстантивные: a bed of roses – a bed of thorns, low tea – high tea, a hard nut to crack – child’s play. Адъективные: as weak as water – as strong as a horse, as welcome as flowers in May – as welcome as a storm, off the point – to the point. Адвербиальные: under the weather – up to the mark, to one’s teeth – behind one’s back, out of pocket – in full feather.

По способу выражения антонимичности фразеологические антонимы в английском языке можно разделить на две основные группы: лексически разноструктурные и лексически одноструктурные. В разноструктурных фразеологических антонимах можно выделить две подгруппы: а) равно структурные антонимы, совершенно различающиеся своим лексическим составом типа: at a low abb – on the crest of the wave, call a spade – beat about (around) the bush; б) разноструктурные антонимы, частично совпадающие по своему лексическому составу типа: be flush of money – be hard pressed for money, play fast and loose – play fair.

Известно, что антонимические связи характерны для фразеологических единиц-словосочетаний, значение которых предполагает существование логического противопоставления понятий. Так значением фразеологических единиц take time by the forelock – не зевать; hang fire – медлить, дать осечку; lay on the table – отложить; on the dot – сразу; behind the time – не вовремя – выразить понятие запоздалости или своевременности действий.

Размерные, пространственные противопоставления можно выразить значением следующих фразеологических единиц: at arm’s length – на почтительном расстоянии; at close quarters – при ближайшем рассмотрении; ready to one’s grasp – так близко, что можно рукой подать, beyond one’s grasp – вне досягаемости.

Различные понятия материального мира, предметов и явлений действительности, таких как благополучия-неблагополучия, находят свое выражение в таких фразеологических единицах как: bed of roses – легкая, счастливая жизнь; не житье, а масленица; bed of thorns –трудное положение.

Фразеологические единицы, значение которых характеризует умственную деятельность человека в противопоставлении с различных сторон: внимательности – to have an eye on – глаз не спускать; невнимательности – close one’s ears, to shut one’s ears to – не слушать, не обращать внимание; неразумности – play the fool (goat, monkey) – валять дурака, to lose one’s senses – поглупеть; правдивости – make a clean breast of smth – чистосердечно признаться в чем-то; лживости –play a double game – лицемерить, to beat about the bush – ходить вокруг да около.

Особенно распространена фразеологическая антонимия среди фразеологических единиц, обозначающих волю, чувства человека, состояние, желание. Сюда можно отнести фразеологические антонимы, выражающие понятие желания: with a good grace – охотно; нежелания – with a bad grace – неохотно; порядочности – good faith – добросовестность; непорядочности – bad faith – недобросовестность; бодрости – take heart – мужаться, воспрянуть духом; уныния – look blue – выглядеть унылым; гордости, тщеславия – carry one’s head high – высоко держать голову, assume airs – напускать на себя важность, зазнаваться; унижения, скромности – sing small – cбивать тон, притихнуть, eat dirt – подвергаться унижению.

Общая тенденция употребления актуализированных антонимов следующая: лексические антонимы весьма употребительны в художественной, публицистической и научной литературе. В художественной прозе очень часто противопоставляются антонимы-слова с переносными значениями. Значительно число таких противопоставлений в прессе.

Что касается актуализованных фразеологических антонимов, то они употребляются главным образом в художественной литературе и прессе. В остальных стилях речи фразеологическая антонимия не употребительна.

Антонимические связи характерны для фразеологических единиц-словосочетаний, значение которых предполагает существование логического противопоставления понятий. В противном случае, антонимия не наблюдается ни в словах, ни во фразеологических единицах. Не имеет антонимов: а) фразеологические единицы, обозначающие некоторые единичные предметы, явление природы, окружающей действительности;б) фразеологические единицы обозначающие имена собственные или названия определенных мест; в) многие фразеологические единицы терминологического характера — названия различных отраслей знания, производство, профессии.

Слова-антонимы и антонимы-фразеологизмы имеют как сходство, так и различие, которое объясняется тем, что слова и фразеологизмы являются совершенно различными , хотя и соотносимые структурно-семантическими образованиями.

Источник статьи: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2013/11/02/statya-po-temetipy-antonimicheskikh


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии