Меню Рубрики

Существительным мужского рода является слово лебедь

ошибки.ru

Вы здесь

Лебедь, тюль, шампунь, или Царство мужского рода

Есть у меня подруга, главным «занятием» которой является внезапное припоминание песен на определённое слово в речи. Вот, например, на слово «лебедь» у неё сразу возникает мотив: «Сильная, смелая, как лебедь белая, я становлюсь на крыло. Сложно ли, просто ли, зимами-вёснами. Всё, что болело — прошло». Из школьных времен запомнилось, что со словом «лебедь» было что-то необычное. Заглядываем в словарь — и точно. Видим — чёрным по белому: мужской род. Тогда почему белая, а не белый? Ошибочка.

Дело в том, что в русском языке существительное с мягким знаком на конце (нулевое окончание) часто ошибочно относят в группу 3-го склонения (женский род). В данном случае схема недействительна. На исторически сложившуюся форму обычное «универсальное» правило не распространяется.

Конечно, особо яростные ценители поэтического творчества вспомнят Царевну-лебедь из сказок Пушкина («Поверх текучих вод лебедь белая плывёт»). Возразим: то, что можно в качестве литературной вольности, неуместно в повседневной речи. Словари говорят о возможности использования слова в народно-поэтической речи в качестве существительного женского рода (устаревшая форма). В славянской мифологии образ правда был связан с девой, что закрепилось, видимо, на генетическом уровне. В остальных случаях «лебедь» — исключительно мужского рода. Если оно не употребляется в поэтическом послании, лучше не вводить окружающих в заблуждение. Кстати, лебёдушка — совершенно другое существительное, а не форма исследуемого «лебедя». Оно действительно относится к женскому роду и живёт по своим законам.

Ещё одно слово, часто употребляемое неверно, — тюль. Язык-источник — французский (tulle), в нём слово также имеет принадлежность к мужскому роду. Возможно, ошибка возникает из-за предметного отношения к определённому виду тканей (родовое слово «ткань»: женский род). Существует версия, что Тюль — название города, где было изобретено это воздушное и лёгкое сетчатое полотно. Удивительно, как ситуация с данным существительным похожа на случай с «лебедем» — слово, оканчивающееся на мягкий знак, можно ошибочно отнести к 3-му склонению.

Для пущей органичности возьмём третий пример — шампунь. Нормой является употребление данного существительного в мужском роде. На ошибочное присвоение слову женского рода, возможно, повлияла типичная схожесть со словами 3-го склонения. Кроме того, в словарях В. И. Даля и Д. Н. Ушакова существительное рассматривается как слово женского рода (ароматическая жидкость для мытья головы; определяемое слово — «жидкость»). Первый учёный отсылает нас к французскому языку как источнику, определяя происхождение слова от фамилии изобретателя, второй отмечает возможность принадлежности слова как в женскому, так и к мужскому роду. Современная общеупотребительная норма определяет всё-таки «мужской вариант» — густой шампунь.

Источник статьи: http://www.mistakes.ru/content/lebed-tyul-shampun-ili-carstvo-muzhskogo

Лебедь какого рода. плиз помогите=)

В современном русском языке это слово МУЖСКОГО рода, так как:
★ его можно заменить местоимением ОН;
★ оно сочетается с местоимение МОЙ: мой лебедь.

Но в поэтической речи (то есть нормой не является) существительное ЛЕБЕДЬ до сих пор часто употребляется как слово ЖЕНСКОГО рода: белая лебедь.

А потому и склоняется оно в нормированной речи как существительное 2-го склонения, а в поэтической – как существительное 3-го склонения.

Лебедь – существительное мужского рода; однако в народно-поэтической речи возможно употребление этого слова как существительного женского рода. Например, у А. Блока: За тобою – живая ладья, Словно белая лебедь, плыла.. .

Во времена А. С. Пушкина существительное лебедь не имело устойчивого рода.

И тихая луна, как лебедь величавый,
Плывет в сребристых облаках.

Глядь – поверх текучих вод
Лебедь белая плывет.

В современном русском языке победила форма мужского рода, но употребление слова лебедь в женском роде не исчезло. Оно сохраняется в народно-поэтической речи и в поэзии.

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/48494718

лебедь какого рода

Всё просто: во времена Пушкина слово ЛЕБЕДЬ было женского рода, а вот в современном русском языке это слово МУЖСКОГО рода, так как:
★ его можно заменить местоимением ОН;
★ оно сочетается с местоимение МОЙ: мой лебедь.

Но в поэтической речи (то есть нормой не является) существительное ЛЕБЕДЬ до сих пор часто употребляется как слово ЖЕНСКОГО рода: белая лебедь.

А потому и склоняется оно в нормированной речи как существительное 2-го склонения, а в поэтической – как существительное 3-го склонения:

Хотя у Пушкина это слово в Сказке о царе Салтане употребляется в женском роде:
«То ли будет? –
Говорит он, – вижу я:
Лебедь тешится моя» .

«Лебедь нас к тебе послала
И наказом наказала. »

Лебедь (он мой) значит мужской)

Женский род (она моя)
Средний род (оно моё)
Мужской род (он мой)

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/73352258

какого рода эти слова: лебедь, мышь, каротофель, бандероль, мозоль, тюль, фасоль, рояль, шампунь, овощ

ЛЕБЕДЬ, КАРТОФЕЛЬ, ТЮЛЬ, РОЯЛЬ, ШАМПУНЬ, ОВОЩ – существительные мужского рода, потому что каждое из них:
★ можно заменить местоимением ОН;
★ сочетается с местоимение МОЙ: мой лебедь, мой картофель, мой тюль и т. п.;
★ можно включить в вопрос с местоимением ЧЕЙ или КАКОЙ: Чей рояль? Чей шампунь? Какой овощ?

Чёрный лебедь, ранний картофель, ажурный тюль, концертный рояль, новый шампунь, необычный овощ.

МЫШЬ, БАНДЕРОЛЬ, МОЗОЛЬ, ФАСОЛЬ – существительные женского рода, потому что каждое из них:
★ можно заменить местоимением ОНА;
★ сочетается с местоимение МОЯ: моя мышь, моя бандероль и т. п.;
★ можно включить в вопрос с местоимением ЧЬЯ или КАКАЯ: Чья мозоль? Какая фасоль?

Полевая мышь, ценная бандероль, сухая мозоль, белая фасоль.

Табличка из Интернета Вам в помощь:
.

Лебедь — м. род
Мышь — ж. род
Картофель — м. род
Бандероль — ж. род
Мозоль — ж. р
Тюль — ж. род
Фасоль — ж. род
Рояль — м. род
Шампунь — м. род (ЭТО М, РОД запомни. )

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/177545235

Лебедь, тюль и прочие спорные случаи

Читала о таком случае: «Недавно в одной из школ на уроке русского языка детям задали определить род существительных. Слово «лебедь» дети определили как существительное мужского рода, а учительница исправила на женский».
Так какого же рода слово «лебедь»? А еще часто женским родом обозначают слова «тюль», а иногда еще и шампунь. Но при этом в роде таких слов, как «соль», «консоль», «бемоль» никто не сомневается. Как получилось, что такие однотипные слова имеют разный род?

2 ответа 2

В русском языке существительные с мягким нулевым окончание могут быть как женского, так и мужского рода, хотя м.род встречается реже (в основном на сонорный согласный): конь, зверь, король. Поэтому род заимствованных слов — это не общая тенденция, а индивидуальная история в каждом случае.

ЛЕБЕДЬ Сегодня слово «лебедь» относится к мужскому роду. Употребление его в женском роде считается устаревшим, но допускается в народной речи и в поэзии: «Глядь – поверх текучих вод Лебедь белая плывет».

ТЮЛЬ — слово мужского рода французского происхождения (tulle), и во французском языке оно мужского рода! Тюль — это ткань, названная так в честь французского города Тюль, где и был изготовлен первый тюль.

ШАМПУНЬ — слово происходит от английского shampoo – «мыть голову». Большинство современных словарей определяет род этого существительного как мужской, это и является общеупотребительной нормой в русском языке. Род шампуни могли изменить в 2009 году, но все-таки оставили без изменения. Хотя у Даля: Шампунь ж., ароматическая жидкость для мытья головы; также и самый процессъ мытья головы этою жидкостью. В «Толковый словаре русского языка Ушакова Д.Н.» (вышедшем позже словаря В.И. Даля) слово «шампунь» может быть как женского, так и мужского рода.

Источник статьи: http://rus.stackexchange.com/questions/32472/%D0%9B%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D1%8C-%D1%82%D1%8E%D0%BB%D1%8C-%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%B8

Известно что слово лебедь мужского или женского тогда в сказке пушкина глядя — поверх текучих вод и лебедь белая плывет?

Слово лебедь было изначально словом женского рода. Поэтому в поэтической речи (как у Пушкина в произведении «Сказка о царе Салтане») употреблялось слово лебедь в женском роде.

Вопросы Трама в «Двух трамваях» Мандельштама («Не слыхал ли ты о Клике // о трамвае молодом?») — это аллюзия на вопросы Елисея в «Сказке о мертвой царевне»?

Вы нашли вполне убедительную параллель, так что теперь можете не задавать вопрос на TheQuestion, а написать небольшую статью о пушкинских реминисценциях в детских стихах Мандельштама. Вот вам еще навскидку: строфа «Возьми мою руку, вожатый, возьми, / Поедем к нему поскорее; / С чужими он там говорит лошадьми, / Моложе он всех и глупее. / Поедем к нему и найдем его там. / И Клика находит на площади Трам» ритмически точно воспроизводит строфы «Песни о вещем Олеге».

Пришла весна. Назрел вопрос. Какого черта собаки слипаются во время своих прелюбодеяний?!

Ну кстати первый ответ не совсем верен — механизм такого действия состоит не в мышцах влагалища суки, а в члене кобеля, на нем есть так называемый узел, который и расширяется, блокируя выход.
А вот у людей да — такое может быть из-за сокращения мыщц у девушки.

Как охарактеризовать Царевну Лебедь из «Сказки о царе Салтане»?

Царевна-лебедь – рассудительная и прекрасная волшебница, сестра 33 морских богатырей и в конце сказки становится женой князя Гвидона. Будучи одним из главных героев, также относится к добрым персонажам, ведь она олицетворяет великодушие, мудрость и честность.

Какая из сказок «Спящая царевна» — Жуковского или Пушкина — ближе к народной?

Я думаю что сказка Пушкина больше похоже на народную чем сказка Жуковского. Потому что Пушкин использует народные слова и выражения,а Жуковский не использует народные слова и выражения. У Пушкина главные герои используют народную лексику , а Жуковский книжную.

Как в описании проводов царя и ожидания его царицей создаётся грустное настроение?

Возможно, имеется в виду сказка А.С.Пушкина «Сказка о мертвой царевне. «. Поэт описывает, как царица ждет своего мужа: она целый день глядит в окно в ожидании, у нее даже разболелись глаза оттого, что она непрерывно смотрела на снег.

Особенно можно выделить следующие фразы: » ждёт одна с утра до ночи», «разболелись инда очи». Кроме того, грустное настроение создает и само описание природы, говорящее об одиночестве: вьюга, тоскливое белое поле, где «не видать милого друга».

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/hw.russian/izvestno_chto_slovo_lebed_muzhskogo_ili_aebf8cc8/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии