Существительные в функции определения
в английском языке
(Nouns as Modifiers = Nominal Modifiers)
Cуществительное в притяжательном падеже служит определением к другому, следующему за ним, существительному: the manager’s signature — подпись управляющего; the captain’s cabin — капитанская каюта (каюта капитана).
Существительное может служить определением к другому существительному и в том случае, когда стоит перед ним в общем падеже, т. е. без всякого изменения своей формы. Такое существительное переводится на русский язык прилагательным или существительным в одном из косвенных падежей: cane sugar — тростниковый сахар, sugar cane — сахарный тростник, life insurance — страхование жизни, payment agreement — соглашение о платежах, cotton market — рынок хлопка, tin trade — торговля оловом.
Если в предложении стоят несколько существительных подряд, основным является последнее, а предыдущие являются его определениями: state power system — система государственной власти.
Следует отметить, что некоторые исследователи, в том числе британские, говорят не об определениях (существительных), а именно о прилагательных: они полагают, что, например, слово ‘door’ – дверь может быть прилагательным со значением «дверной». Другие грамматисты всё-таки называют такие случаи употреблением существительных в функции определения.
Существительное с предшествующим числительным, служащее определением, обычно стоит в форме единственного числа: the five-year plan — пятилетний план, a ten-year old girl — десятилетняя девочка, a ten-pound note — банкнота в десять фунтов.
Возможны случаи употребления формы множественного числа существительного в качестве определения существительного в единственном числе: It is a sports magazine. — Это спортивный журнал (посвященный разным видам спорта). We attended a jobs fair. — Мы побывали на ярмарке вакансий (вакансии были различные).
Между двумя существительными, выступающими в роли определения другого существительного не ставится дефис, если одно из них является (в свою очередь) определением ко второму: He was a microwave oven producer. — Он был производителем микроволновых печей ( = производил микроволновые печи).
Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в роли определения. На русский язык некоторые из них переводятся прилагательными, а другие — существительными в одном из косвенных падежей: home market prices — цены внутреннего рынка, meat price decrease — уменьшение цены на мясо.
В английском языке существует традиция, согласно которой определяется очередность (порядок расстановки) определений (прилагательных) перед определяемым существительным. Между определителем существительного (артиклем или местоимением) и собственно определяемым существительным определяющие слова выстраиваются в следующей последовательности:
3. качество / характеристика состояния (quality / character),
7. происхождение (страна) (origin),
8. материал (material),
9. предназначение (для чего) (purpose),
Конечно, следует понимать, что более трех определений существительного в речи используется крайне редко, а в случае необходимости их употребления, используют несколько придаточных предложений – так информация воспринимается гораздо легче.
Порядок расстановки определений (прилагательных) перед определяемым существительным в английском языке
артикль / опре-дели-тель | мнение | размер | каче-ство / харак-терис-тика сос-тояния | возраст | форма | цвет | проис-хож-дение (страна) | материал | пред-назна-чение (для чего) | суще-стви-тельное |
article / deter-miner | opinion | size | quality / charac-ter | age | shape | colour | origin | material | purpose | noun |
a | lovely | little | well-preserved | old | rectangular | grey | French | silver | kitchen | knife |
— | красивый | малень-кий | хорошо сохрани-вшийся | старый | прямо-угольный | серый | француз-ский | серебр-яный | кухонный | нож |
a | beautiful | large | eighteenth-century | English | stone | farm | house | |||
an | adorable | little | brown | Spaniel | ||||||
a | square | black | box | |||||||
a | white | Italian | leather | sofa | ||||||
a | massive | chrome and steel | garage | door | ||||||
a | standard | grey and white | school | uniform | ||||||
a | celebrated | sixteenth-century | Florentine | sculptor | ||||||
an | expensive | antique | vase | |||||||
some | fine | well-preserved | older | oil | ceiling | painting | ||||
my | favourite | shade-loving | plants | |||||||
a | small | wooden | structure | |||||||
enormous | strategic | importance | ||||||||
a | big | melting | pot | |||||||
a | reasonably priced | traditional | Russian | New Year | meal | |||||
a | prominent | right-wing | young | French | politician | |||||
an | oval | all-metal | fuselage | |||||||
a | vast | medieval | circular | bell | tower |
В том случае, если несколько определений указывают на один и тот же признак, между ними ставится союз ‘and‘: political and economic ties – политические и экономические связи.
Также ‘and’ всегда ставится между названиями цветов: black and white – черно-белый.
Если два определения (прилагательных) описывают противоположные признаки одного и того же предмета, то используются союзы ‘but’, ‘yet’ или ‘though’: a simple yet effective means – простое, но эффективное средство, nice but expensive products – хорошие, но дорогие товары, a tasty though expensive menu – вкусное, хотя и дорогое меню.
Источник статьи: http://study-english.info/noun-attribute.php
Правило 7. Существительное в функции определения
Существительные в форме притяжательного падежа выполняют в предложении функцию определения, поскольку они являются описательными словами к другим существительным. Характерные признаки: вопрос чей? и наличие s с апострофом или просто апострофа в конце слова.
Но часто английское существительное может выполнять функцию определения, отвечая на вопрос какой? и не обладая при этом дополнительно никакими внешними признаками (в русском языке подобное невозможно).
Запомните:
если в английском предложении встречаются подряд два или несколько существительных, то главным из них является то, которое стоит последним, а все предыдущие только описывают его, отвечая на вопрос какой?; перевод в таких случаях делаем справа налево.
Примеры:
- table window – речь идет об окне – окно (какое?) => окно, расположенное над столом / у стола;
- window table – речь идет о столе – стол (какой?) => стол, расположенный у окна / рядом с окном;
- single (англ.) / one way (амер.) ticket – речь идет о билете – билет (какой?) => билет в одну сторону;
- return ticket => билет, дающий право на возвращение / билет в обе стороны;
Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band => (перевод слов: Sgt. => (сокращенно) Sergeant => сержант; Pepper’s => фамилия в притяжательном падеже; Lonely => одинокий (если в группе существительных встречается прилагательное, оно относится к следующему за ним слову и переводится вместе с ним); Hearts => сердца; Club => клуб; Band => оркестр легкой или джазовой музыки) – последнее слово Band, значит, речь идет об оркестре => Оркестр (какой?) – Клуба (какой клуб?) – одиноких сердец (чей?) – сержанта Пеппера. Перевод: Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера.
Иногда возможности использования существительного в притяжательном падеже или существительного в функции определения трудноразличимы. Ориентируемся по вопросу:
Управляющий банка не знал, где банковские деньги (деньги банка). => Управляющий (какой?); деньги (чьи?) => The bank manager did not know where the bank’s money was. (слово money => деньги используется в английском языке только в единственном числе, поэтому was).
Рассматриваемый нами случай часто взаимозаменяем с использованием существительного в родительном падеже (с предлогом of):
- = The manager of the bank didn’t know where the bank’s money was.
Текст для перевода:
Jack and Fred are workers. They work at the NAKA Automobile Spare Parts Company (в английских названиях / заголовках все слова, кроме артиклей, пишутся с большой буквы). They work from eight in the morning till four in the afternoon. Sometimes, they have a coffee break with their friends. We don’t know their friends’ names. During the break Jack has time to smoke his big cigar.
The men are not working at the moment. They are drinking their coffee and talking. Fred doesn’t feel very well. The friends want to call their shop doctor but the doctor is out. He will not be back very soon. The men want to help Fred with something. One of the Fred’s friends calls his wife at home to ask, her for advice. His wife is in and she gives an advice. Jack gives Fred the medicine and helps him to get up. Fred will feel well in a few minutes. The friends will start their work again.
Джек и Фред рабочие. Они работают в компании по выпуску запасных частей к автомобилям. Компания называется НАКА. Они работают с восьми часов утра до четырех часов вечера/дня. Иногда они с друзьями устраивают перерыв, во время которого пьют кофе. Мы не знаем, как зовут их друзей. В перерыве у Джека есть время покурить свою большую сигару.
Сейчас мужчины не работают. Они пьют кофе и разговаривают. Фред чувствует себя не очень хорошо. Его друзья хотят позвонить цеховому врачу, но того нет на месте. Он вернется не очень скоро. Мужчины хотят помочь чем-нибудь Фреду. Один из друзей Фреда звонит своей жене домой попросить у нее какого-нибудь совета. Его жена дома, она дает (какой-то/один) совет. Джек дает Фреду лекарство и помогает ему подняться на ноги. Через несколько минут Фред будет чувствовать себя хорошо. Друзья снова приступят к работе.