Суффикс Ish в английского языке
Многие из нас знакомы с суффиксом -ish, который является суффиксом прилагательного и обозначает признак предмета, а также язык и национальную принадлежность: British, Danish, English, Finnish, а также selfish (эгоистичный), feverish (лихорадочный, беспокойный) и т.д. Но есть случаи, когда суффикс -ish добавляется к любому слову, включая числительные и даже глаголы (!) для выражения оттенков значения одного и того же слова. Рассмотрим эти случаи:
- -ish добавляется к разным частям речи для выражения значения «похожий, типичный»: She had a girlish look on her face. Взгляд ее напоминал взгляд маленькой девочки.
- -ish также можно добавить к числительным (датам, времени, возрасту), и тогда значение будет «приблизительно, примерно» (сравним следующие примеры): He’s fifty. He’s fiftyish. Ему пятьдесят. Ему где-то пятьдесят. The class started at nine. The class started at ninish. Занятие началось в девять. Занятие началось приблизительно в девять часов.
- -ish, добавленный к прилагательным, может также означать «что-то вроде» или переводиться на русский прилагательным суффиксом -ватый: The bridesmaids had greenish dresses. На подружках невесты были платья зеленоватого цвета.
Самое интересное, что суффикс -ish может добавляться к чему угодно для выражения значения «приблизительности». Вот, например, предложение:
«This however assumes that you have a consistent bedtime. You did(ish) only it was 11:30 PM at night.»
Немного контекста: на блоге «troublesometots» собран ряд статей о том, как научить ребенка самостоятельно укладываться спать. Эксперту — автору блога — задают вопросы, и она на них отвечает. В этом конкретном случае ей пишет мамочка о проблеме с режимом дня ребенка. Так вот в предложении, приведенном выше, суффикс -ish, как видим, добавлен к глаголу и при переводе предполагает наличие наречия «вроде бы». То есть, перевод будет звучать так:
«Однако, это означает, что Вы укладываете ребенка спать в одно и то же время. И вроде бы так оно и есть, только у Вас время отбоя — 11:30 вечера».
Надеюсь, что знакомство с суффиксом -ish теперь поможет Вам точнее выражать свои мысли. Однако оговорюсь сразу, что этот суффикс характерен больше для разговорного английского.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/angliyskiyazik/suffiks-ish-v-angliiskogo-iazyke-5daa1dcb9515ee00b2a8a089
Об английском с любовью
Словообразование. “-ISH, -LIKE”, суффиксы, образующие прилагательные.
Даже в очень простом английском тексте встречаются слова с окончаниями и приставками. Ну а если текст не адаптирован, то есть, является оригинальным, то “длинные” слова с суффиксами и префиксами можно встретить в каждой строчке . Твердые знания суффиксов и префиксов очень облегчают жизнь. Прочитав длинное слово с знакомым суффиксом, уже понятно, к какой части речи оно относится, да и о значении слова можно догадаться. .
Продолжаем тему словообразования и рассмотрим еще одну пару суффиксов прилагательных.
Суффикс – ISH = продуктивный, происхождением от греческого к среднеанглийскому. Имеет несколько основных значений.
ПЕРВЫЙ СМЫСЛ: Прибавляется к прилагательному, и означает уменьшение степени или качества, выраженного этим прилагательным. В русском языке для этого есть уменьшительные суффиксы. Например: короткий – коротковатый; сладкий – сладковатый. Не всегда можно перевести английское прилагательное дословно, так как в русском языке нет аналога; и тогда смысл передается словосочетанием.
Напишу несколько примеров:
thin (тонкий) + ish – thinnish = тонковатый
black (черный) + ish – blackish = черноватый
red ( красный) + ish – reddish = красноватый
fat (жирный, толстый)+ ish – fattish = довольно жирный, толстоватый
short ( короткий) + ish – shortish = коротковатый
narrow ( узкий) + ish – narrowish = узковатый
sweet ( сладкий) + ish – sweetish = сладковатый
dull ( скучный) + ish – dullish = скучноватый
wide ( широкий) + ish – widish = немного шире, чем надо
old ( старый) + ish – oldish = староватый
pale ( бледный)+ ish – palish = бледноватый
vague ( смутный) + ish – vaguish = довольно смутный
ВТОРОЙ СМЫСЛ: Прибавляется к существительному, означает какую –то “похожесть” на это существительное, что-то напоминающее это существительное; например по внешности или по поведению. Часто в переносном смысле.
boy ( мальчик) + ish – boyish = мальчишеский, живой ( о манере поведения);
child ( ребенок, дитя) + ish – childish = детский, ребяческий, несерьезный;
girl ( девочка) + ish – girlish = девический, изнеженный , то есть похожий на девочку;
woman (женщина) + ish – womanish = женоподобный, женственный;
bear ( медведь) + ish – bearish = медвежий, грубый ( о походке, о манерах);
fool ( дурак, глупец) + ish – foolish = глупый, безрассудный, дурашливый;
monk ( монах) + ish – monkish = монашеский;
hog ( боров, свинья) + ish – hoggish = свиноподобный, свинский, жадный;
clown ( клоун) + ish – clownish = шутовской, клоунский, неотесанный;
wolf ( волк)+ ish — wolfish = волчий, хищный;
monkey ( обезьяна) + ish – monkeyish = обезьяний, шаловливый.
ТРЕТИЙ СМЫСЛ: Обозначает принадлежность к национальности или к стране. В русском языке то же самое, например: Россия – русский; Англия – английский, Швеция – шведский.
English — английский
British — британский
Swedish — шведский
Danish — датский
Turkish — турецкий
ЧЕТВЕРТЫЙ СМЫСЛ: Присоединяется к числительным и обозначает примерное, приблизительное количество. Перевод может быть вольным, надо только передать смысл. Например:
eleven ( одиннадцать) + ish – elevenish = около одиннадцати;
fifty ( пятьдесят) + ish = fiftyish = под пятьдесят;
ten ( десять) + ish – tennish = с десяток.
Суффикс –LIKE = продуктивный, происхождением со старо -английского. Обозначает подобие чему-то или кому-то или похожесть на что-то или кого-то. Иногда присоединяется через черточку , которая называется — “дефис”. Очень часто переводится не прилагательным, а словосочетанием с существительным.
wife+ like – wifelike = подобающий жене, свойственный.
god + like – god-like = богоподобный, божественный.
tiger + like – tiger-like = похожий на тигра.
business + like – businesslike = деловой, практичный.
bird + like – bird-like = похожий на птицу.
snake + like – snake-like = похожий на змею, змеевидный.
egg + like — egg-like = похожий на яйцо.
Источник статьи: http://oose.ru/slovoobrazovanie-ldquo-ish-like-rdquo-suffiksyi-obrazuyushhie-prilagatelnyie/
Английский суффикс -ish
Функция языка — передача идей и эмоций. Это наш инструмент самовыражения и достижения взаимопонимания. Чем больше вы изучаете его, тем легче вам найти точный словесный аналог вашим мыслям и чувствам. Кроме того, с уверенностью в оперировании языком приходит способность играть им, видоизменять слова и структуру предложений (в рамках грамматических правил или вне их) не просто по прихоти или из-за невежества, а в здравом уме и с конкретной целью — передать нюансы значений.
Словообразование в английском языке только кажется закостеневшим тираннозавром. Это всего лишь первое ложное впечатление! На самом деле в нем достаточно места, чтобы развернуться, — то есть компоновать, переделывать и даже создавать свои собственные слова. Но это опасная территория. И прежде чем ступить на нее, нужна подготовка, практика, ясное понимание того, как работает язык, и очень большой словарный запас. Иначе можно потерять голову, а там мина за миной и снайперы под каждой крышей.
Источник статьи: http://lingvistov.ru/blog/expressions/suffix-ish/
Суффикс -ish – Английское словообразование
Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие.
В английском языке есть интересный суффикс, который сегодня научился отделяться от корня и играть роль самостоятельного иероглифа. Я имею в виду суффикс –ish . Да-да, тот самый старый знакомый, которого мы знаем по слову English …
Говорят, что он произошёл от древнеанглийского –isc , который в свою очередь родственен нидерландскому –isch и даже греческому –iscos .
Изначально он служил для создания прилагательных, скажем так, этнического характера типа: British, Danish, English, Finnish, Flemish, Irish, Jewish, Polish, Swedish, Turkish . Знатоки иврита, правда, считают, что Brit Ish должно означать «человек Завета» по аналогии с «Бнай Брит» (сыны Завета), но мы промолчим.
Так же издревле суффикс –ish привык указывать на неполное качество прилагательного. Часто это касается, например, цветов, точнее, их оттенков: greenish, whitish, brownish , хотя может сочетаться и с обычными качествами вроде размеров: lowish, tallish, thickish .
Сюда же стоит отнести его использование для указания «неточности», «примерности». Это главным образом касается таких понятий как возраст и время:
His wife was thirtyish.
Let’s have dinner about eightish.
Примечательно, что суффикс –ish способен вносить в корень не просто смысл оттенка качества – этот оттенок имеет отрицательный характер. Сравните как бы синонимичные прилагательные childish и childlike . Если вторым вы просто будете констатировать факт того, что кто-то, допустим, ведёт себя, как ребёнок, то первым вы подчеркнёте, что подобное поведение смешно или недопустимо.
В этом же ряду встречаются такие прилагательные как bookish, boyish, churlish, feverish, foolish, freakish, girlish, owlish, popish, priggish, prudish, selfish, sheepish, stylish, waspish и т.п. Обращаю ваше внимание на то, что корни во всех случаях однослоговые. Есть и редкие исключения. Например, standoffish (отстранённый), но это, повторяю, скорее, исключение.
Абзацем выше я прибегнул к выражению «как бы», одно время паразитировавшему в русском языке (сегодня я, к счастью, слышу его всё реже). Это не была оговорка, поскольку я обещал рассказать про интересную метаморфозу –ish . Произошла она, по моим наблюдениям, относительно недавно, однако ещё в газете The Daily News (где недолго работал даже Диккенс) за 1894 год читаем:
Some huge pile of building, generally much more Queen Anne-ish than the houses of Queen Anne’s own time.
Здесь –ish отделено уже дефисом, поскольку является не частью слова, а вносит оттенок в целое понятие.
В речи же его можно услышать отчётливо, после относительно продолжительной паузы. К примеру: I guess I could eat. I’m hungry-ish .
Наконец, сегодня –ish как самостоятельный иероглиф со смыслом «как бы» запросто используется уже без связи с корнем, придавая оттенок неопределённости не только целым понятиям, но и высказываниям:
Would you say that movie had a happy ending? – Yeah, ish.
Is everyone excited? – I am, ish.
Will the weather be nice tomorrow? – I think so, ish.
Оксфордский словарь считает, что первым случаем использования –ish именно в таком контексте имело место в 1986 году, когда театральный критик Джон Питер высказался по поводу пьесы So Long on Lonely Street :
… one of those neatly crafted middle-brow plays which, because they have a pleasantly happy ending (well, ish), might make people think that they’ve been handed a soft option. Not at all.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5c1057872ee63b00aa97a4a7/suffiks-ish—angliiskoe-slovoobrazovanie-5c35e4951db07f00abad68bc