Меню Рубрики

Судьба ударений в заимствованных словах

Произношение заимствованных слов

Как пра­вило, заимствованные слова подчиняются современным орфоэпическим нормам и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении. Например, иногда сохраняется произно­шение звука [о] в безударных слогах (м[о]дель, [о]азис) и твердых согласных перед гласным [е]: ан[тэ]нна, ко[дэ]кс, ге[нэ]тика). В большинстве же заим­ствованных слов перед [е] согласные смягчаются: к[р’]ем, ака[д’]емия, факуль[т’]ет, му[з’]ей, ши[н’]ель. Согласные г, к, х всегда перед [е] смягчаются: ма[к’]ет, [г’]ейзер, [к’]егли, с[х’]ема.

Вариантное произношение допускается в словах: декан, терапия, претензия, террор, трек.

Следует обратить внимание и на постановку ударения.Ударение в русском языке не является фиксированным, оно подвижно: в разных грамматических формах одного и то же слова, ударение может быть разным: рукá – рýку, при́нял – приняла́, конéц – конéчный – закóнчить.

В большинстве случаев необходимо обращаться к орфоэпическим словарям русского языка,в которых даются произношения слов. Это поможет лучше усвоить произносительные нормы: необходимо перед применением на практике какого-либо слова, вызывающего затруднения, заглянуть в орфоэпический словарь и узнать, как оно (слово) произносится.

Нормы ударения — одна из самых главных проблем русского языка. Они многочисленны и нелегки для усвоения. Ударение усваивается вместе со словом: надо его запомнить, перевести в речевой навык. Часто проще и быстрее запоминается неверное ударение, что впоследствии очень сложно устранить. В этом и состоит задача грамотного человека — освоить нормы ударения и правильно применять их на практике. Русское ударение отличается наличием большего количества произносительных вариантов, чем ударение в других языках (например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог).

Трудности в усвоении русского ударения связаны с двумя его особенностями: разноместностью и подвижностью.

Разноместность — это способность ударения падать на любой слог русского слова: на первый — и́конопись, на второй — экспе́рт, на третий — жалюзи́, на четвёртый — апартаме́нты. Во многих же языках мира ударение прикреплено к определённому слогу.

Подвижность — это свойство ударения перемещаться с одного слога на другой при изменении (склонении или спряжении) одного и того же слова: вода́во́ду, хожу́хо́дишь. Большая часть слов русского языка (около 96 %) имеет подвижное ударение.

Разноместность и подвижность, историческая изменчивость произносительных норм приводят к появлению у одного слова акцентных вариантов. Иногда один из вариантов рассматривается словарями как соответствующий норме, а другой — как неправильный. Сравните: поло́жил, мага́зин — неправильно;положи́л, магази́н — правильно. Иногда варианты даются в словарях как равноправные: и́скристыйи искри́стый.

В связи с такими сложностями в изучении ударения в русском языке появляются акцентные варианты у слов. Существует несколько основных причин появления акцентных вариантов.

· Закон аналогии. В данном случае большая группа слов с определённым типом ударения влияет на меньшую, аналогичную по строению. В слове мышление ударение перешло с корня на суффикс -ени- по аналогии со словами биение, вождение и т. п. В таких словах, как гла́жение, ква́шение, кра́шение, упро́чение,обеспе́чение, сосредото́чение, наме́рение, ударение падает на корневую гласную, а не на суффиксальную.Это надо запомнить!

· Ложная аналогия. Неправильно произносят слова газопровод, мусоропровод по ложной аналогии со словомпровод с ударением на предпоследнем слоге: газопро́вод, мусоропро́вод. Это неверно, так как в этих сложных словах ударение падает на последний слог (во второй части слова).

· Тенденция грамматикализации ударения — развитие способности ударения различать формы слов. Например, с помощью ударения разграничивают формы изъявительного и повелительного наклонения:пристру́ните, прину́дите, пригу́бите и приструни́те, принуди́те, пригуби́те.

· Смешение моделей ударения. Чаще эта причина действует в заимствованных словах, но может проявиться и в русских. Обычно трудности возникают со словами, заимствованными из греческого или латинского языков. Они часто похожи, но ударение ставится по-разному.

· Действие тенденции к ритмическому равновесию. Эта тенденция проявляется только в четырёх- и пятисложных словах. Если междуударный интервал (расстояние между ударениями в соседних словах) оказывается больше критического (критический интервал равен четырём безударным слогам подряд), то ударение перемещается на предыдущий слог.

· Профессиональное произношение: и́скра (у электриков), компа́с (у моряков), мальчико́вый (у продавцов),прику́с, а́лкоголь, шпри́цы (у медиков) и т. п.

· Тенденции в развитии ударения. У двухсложных и трёхсложных имён существительных мужского рода наблюдается тенденция к переносу ударения с последнего слога на предшествующий (регрессивное ударение). У одних существительных этот процесс закончился. Когда-то произносили: тока́рь, конку́рс, насмо́рк,призра́к, деспо́т, симво́л, возду́х, жемчу́г, эпигра́ф с ударением на последнем слоге. В других словах процесс перехода ударения продолжается до сих пор и проявляется в наличии вариантов.

Источник статьи: http://studopedia.ru/9_213384_proiznoshenie-zaimstvovannih-slov.html

Азбучные истины

1. В Простоквашино или в Простоквашине?

2. Разыскной

3. Что такое лингвистика?

4. Авторская пунктуация

5. Реформа орфографии 1917–1918

6. Последний или крайний? Садитесь или присаживайтесь?

7. Буква ё

8. Склонение фамилий

9. Вариантность в языке

10. Произношение и написание заимствованных слов

Репетитор онлайн

Учебники

Олимпиады

Видео

Полезные ссылки

Летнее чтение

Запоминалки

Цитаты о языке

Скороговорки

Пословицы и поговорки

10. Произношение и написание заимствованных слов

Миф : Заимствованные слова нужно произносить и писать так же, как в языке-источнике.

Вопрос из «Справочного бюро» «Грамоты.ру» : Здравствуйте! Объясните пожалуйста, как же все-таки правильно ставится ударение в слове маркетинг? На вашем портале в разделе «Словари» приведены варианты с ударением и на первом, и на втором слоге. Но в моем институте преподаватели на экзаменах смело ставят неуд за произношение маркЕтинг . Объясняют это тем, что слово заимствовано из английского языка и мы не имеем права его искажать.

Цитата из Интернета : Тот, кто ставит ударение в слове маркетинг на «е», расписывается в своем незнании английского языка. Как же он может тогда рассуждать о маркетинге?

Мы не случайно привели здесь эти две цитаты. Пожалуй, из всего того огромного количества слов, которые были в последние годы заимствованы русским языком, едва ли не самые жаркие споры, связанные с постановкой ударения, вызвало существительное маркетинг , пришедшее из английского. Тех, кто выбирает вариант марк е тинг , нередко обвиняют в безграмотности, незнании либо английского языка, либо сразу и английского, и русского. Главный довод сторонников м а ркетинга: так произносится это слово в языке-источнике.

Удивляет многих носителей языка и несоответствие между написанием иноязычного слова в русском языке и языке-источнике. Почему в словарях: капучино , хотя итальянцы пишут в этом слове целых две пары удвоенных согласных: cappuccino ? Почему лингвисты настаивают на написании блогер , хотя в английском blogger ?

И неприятие ударения марк е тинг , и нежелание согласиться с исчезновением удвоенных согласных в словах капучино, блогер основаны на одном и том же заблуждении, о котором и пойдет сегодня речь: будто бы заимствованные слова непременно нужно произносить и писать так же, как в языке-источнике.

Сначала – об ударении . На распространенность заблуждения «иноязычные слова обязательно должны сохранять ударение языка-источника» лингвисты неоднократно обращали внимание. О «гиперкорректном понимании нормы значительной частью общества, полагающей, что ударение заимствованных слов должно всегда строго следовать за языком-источником» писал, например, К. С. Горбачевич в работе «Вариантность слова и языковая норма» (1978), отмечая при этом, что «это мнение укрепляется особенно у лиц, в некоторой мере владеющих иностранным языком». Поскольку в наши дни без иностранного языка – никуда, а число заимствованных слов неуклонно растет, вполне естественно, что и миф, о котором идет речь, не исчез, а, напротив, получил еще большее распространение.

Между тем даже беглого взгляда на историю заимствований достаточно, чтобы убедиться: многие иноязычные слова вошли в русский язык вовсе не с тем ударением, с которым они произносятся в наши дни . При этом наибольшее число колебаний в ударении заимствованных слов приходится на XVIII – XIX века. К. С. Горбачевич напоминает, что в это время «в русском языке действовали разнонаправленные тенденции в развитии ударения: у одних слов (по происхождению и структурно различных) ударение перемещалось со второго от конца слога на последний ( а бзац >абз а ц, б а льзам >бальз а м, б ю джет >бюдж е т, кл и нок > клин о к и др.), у других (также неоднородных) ударение, наоборот, переходило с последнего слога на второй от конца ( апокр и ф > ап о криф, апартам е нт > апарт а мент, конк у рс > к о нкурс, синон и м > син о ним, тит у л > т и тул и др.)». В XX веке число колебаний в ударении заимствованных слов существенно уменьшилось – во многом благодаря той самой «подготовительной работе», которую русский язык провел в предшествующие столетия. «Многие заимствования XX века, – отмечает А. В. Суперанская в книге 1966 года “Ударение в собственных именах в современном русском языке”, – сразу входят в систему русской лексики с наиболее типичным для данной группы слов ударением, потому что почва для них уже есть».

Почему же возникают колебания в ударении заимствованных слов? Основной причиной этого лингвисты (см., например, указанную работу А. В. Суперанской) называют закон аналогии: «заимствованные слова в принявшем их языке стремятся перестроиться в соответствии с имеющимися в этом языке моделями, в то время как ударение языка-источника играет роль сдерживающего фактора». При этом в самом начале своего существования в новом языке (пока аналогия с другими словами этого языка еще не найдена) слово сохраняет ударение первоисточника. А вот затем оно оказывается словно меж двух огней: с одной стороны, стремится сохранить изначальное ударение, с другой – «прижиться» в русском языке. И далее возможны варианты: либо слову удастся «отстоять» свое ударение, либо оно изменит его под влиянием русского языка.

Но, разумеется, нельзя утверждать, что все заимствованные слова в русском языке обязательно меняют ударение. Такой тезис был бы справедлив для какого-нибудь языка с фиксированным ударением, стремящегося подогнать все иноязычные слова под свои нормы. Русский язык, с его свободным ударением, напротив, в целом «дружелюбно» настроен по отношению к принимаемым словам и пытается сохранить в них ударение языка-источника. Но удается это далеко не во всех случаях.

Некоторые причины изменения места ударения в заимствованном слове называет А. В. Суперанская: «Несмотря на искреннее желание произносить иноязычное ближе к подлинному, сохранять в заимствованных словах ударение на том же слоге, что и в языке-источнике, оказывается не всегда возможным по ряду вполне объективных причин. Во-первых, есть языки, не имеющие достаточно четко выраженного ударения. Во-вторых, есть языки, в которых при словоизменении ударение передвигается на другие слоги. поэтому в русском языке может быть отражено ударение либо именительного падежа, либо косвенных падежей, но отнюдь не всей иноязычной парадигмы».

Но и в тех случаях, когда слово приходит в русский язык с четким ударением, не переходящим на другие слоги, оно далеко не всегда сохраняет его. При этом на первый взгляд может даже показаться, что к одним словам русский язык приветлив и гостеприимен, а другие встречает совсем неласково. Например, он бережно сохранил ударение на последнем слоге в заимствованных из французского языка словах буль о н, шампинь о н, мармел а д, жил е т, пальт о , гардер о б, брасл е т , но стоило только прийти в русский язык из английского слову н о утбук , как оно почти мгновенно изменило ударение на ноутб у к . А название сравнительно нового вида спорта скелет о н в русском языке точно так же изменило ударение (с первого слога на последний), как когда-то это сделали футбол и хоккей. Почему так произошло?

Дело здесь, конечно же, не в пиетете к французскому языку и пренебрежении к английскому, а в том, насколько ударение в принимаемом иноязычном слове соответствует общим тенденциям ударения в русском языке. Да, свободное русское ударение может падать на любой слог, но лингвисты отмечают, что наиболее типично для нашего языка ударение на двух последних слогах. И именно такое ударение стремятся приобрести иноязычные слова. В уже неоднократно процитированной работе 1966 года А. В. Суперанская приводит результаты наблюдения над более чем 5 000 заимствованными словами, входившими тогда в русский литературный язык: «В отличие от слов русских, допускающих любое ударение в пределах семи начальных и семи конечных слогов, ударение в заимствованных словах практически ограничено тремя последними слогами, при этом преобладает ударение на двух последних: 2 079 на последнем и 2 160 – на предпоследнем слоге. На третьем слоге от конца ударение лишь в 671 из рассмотренных слов».

Таким образом, существительные мармелад, гардероб, шампиньон , вошедшие в русский язык с ударением на последнем слоге, изначально имели гораздо больше шансов сохранить его, чем слова ноутбук и скелетон , имевшие ударение на первом слоге. По этой же причине, например, словари отстаивают соответствующее языку-источнику ударение жалюз и , но так легко «сдались», зафиксировав вариант марк е тинг.

«Тот факт, что ударение на двух последних слогах наиболее типично для русского языка, способствует наиболее легкому вхождению в русский язык слов, заимствованных из тюркских, французского и польского языков, и наиболее частому сохранению в них ударения языка-источника, – делает вывод А. В. Суперанская. – Слова, заимствованные из германских, балтийских, угро-финских языков, дольше воспринимаются как заимствованные, а в процессе освоения русским языком нередко испытывают колебания в ударении, в результате которых либо побеждает ударение языка-источника, либо устанавливается ударение по русским моделям».

Совсем по-другому обстоит дело с именами собственными. В них закон аналогии действует в гораздо меньшей степени, нежели в нарицательных словах (что очевидно: собственные имена индивидуальны), и в большинстве случаев ударение языка-источника сохраняется. Но и собственные имена нередко испытывают колебания: Л и нкольн – Линк о льн, Р е мбрандт –Рембр а ндт, Нь ю тон – Ньют о н, М а кбет – Макб е т , и если в каких-то случаях предпочитается ударение, соответствующее языку-источнику (например, «Словарь собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко, адресованный в первую очередь работникам эфира, фиксирует: Авраам Л и нкольн, Р е мбрандт, Макб е т ), то в других выбирается ударение, появившееся у имени собственного в русском языке. Упомянутый словарь рекомендует: Берн а рд Шоу (хотя в языке-источнике Б е рнард ), Долорес Ибарр у ри (хотя в испанском Иб а ррури ). Не соответствует подлинному произношению фамилии (Ш е йкспир) и употребляемый в русском языке вариант Шексп и р. Но при этом необходимо отметить, что в последние десятилетия сложилась тенденция приближать произношение заимствованных имен собственных к языку-источнику. Именно с этим связано, например, произношение У и льям Шекспир (вместо традиционного Виль я м ), рекомендация произносить Пик а ссо (как в испанском языке) вместо традиционного Пикасс о , пришедшего в русскую культуру через французский язык, и др.

Взаимоотношение написания иноязычных слов в языке-источнике и в русском языке рассмотрим на примере сохранения/несохранения удвоенной согласной. Доказать, что написание слова в русском языке может отличаться от первоисточника, очень легко, для этого достаточно открыть орфографический словарь и словарь иностранных слов. Например, сохранили удвоенные согласные существительные аббревиатура (ит. abbreviatura), аккомпанемент (фр. accompagnement), антенна (фр. antenne), ванна (нем. Wanne, фр. vanne), грамматика (греч. grammatike), грипп (фр. grippe), группа (нем. Gruppe), киллер (англ. killer), опоссум (англ. opossum), пицца (ит. pizza), раввин (др.-евр. rabbi), но при этом «потеряли» одну из согласных слова десерт (фр. dessert), дилетант (нем. Dilettant), коридор (нем. Korridor, фр. corridor), офис (англ. office), официант (нем. Offiziant), рапорт (фр. rapport, слово пришло из французского через польский, и одна p утратилась уже в польском языке), софит (фр. soffite), тротуар (фр. trottoir). Именно поэтому не выдерживает критики тезис «в слове капучино должны быть две п и две ч , потому что так в итальянском языке».

Что же касается исчезновения удвоенной согласной в недавно заимствованных из английского языка словах шопинг, блогер и под., то вот как объясняет написание с одиночной согласной профессор В. В. Лопатин: «В новейшей орфографической практике проблема написания удвоенных согласных на конце корня осложнилась особенностями написания некоторых новых заимствований-англицизмов в языке-источнике, для которого характерно удвоение корневого согласного перед суффиксом. Поскольку явление это русскому письму чуждое, следует писать, например, шопинг , но не шоппинг (ср. прозводящее шоп , также заимствованное из английского), блогер и блогинг (ср. блог ), сканер (ср. сканировать ), спамер (ср. спам ), рэпер (ср. рэп ), хотя в английских этимонах этих производных перед суффиксами -er и -ing согласная удвоена. Устоявшиеся написания давно заимствованных слов стоппер (спорт.) и контроллер (тех.), к тому же устойчиво произносимые с долгим согласным, не должны препятствовать кодификации написаний новых подобных заимствований с одиночной согласной перед суффиксом. Сказанное, однако, не относится к заимствованиям-англицизмам типа баннер, плоттер, джоггинг, киднеппинг и др., у которых в русском языке нет однокоренных соответствий с одиночной согласной».

Теперь мы можем сформулировать очередную азбучную истину.

Азбучная истина № 10 . Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от места ударения в этих же словах в языках-источниках. Написание иноязычных слов также может отличаться от написания в языках-источниках. Многие заимствованные слова стремятся перестроиться в соответствии с моделями, которые имеются в принявшем их языке, и могут изменить как произношение, так и написание.

Литература для справок:

В. М. Пахомов,
кандидат филологических наук,
главный редактор портала «Грамота.ру»

Источник статьи: http://gramota.ru/class/istiny/istiny_10_zaimst/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии