Онлайн-школа иностранных языков «Европейское Образование»
английский
итальянский
немецкий
нидерландский
датский
шведский
норвежский
исландский
финский
эстонский
латышский
литовский
греческий
албанский
китайский
японский
корейский
вьетнамский
лаосский
кхмерский
бирманский
тайский
малайский
яванский
хинди
бенгальский
сингальский
тагальский
непальский
малагасийский
Глагол в немецком языке, как и в любом другом, — это часть речи, которая обозначает:
- действие: Ich lerne Deutsch — я учу немецкий язык
- состояние: Er wohnt in Kiew — он живет в Киеве
- перемену состояния: washsen – расти
По функции в предложении глаголы в немецком языке делятся на:
- полнозначные глаголы (Vollverben) – это те глаголы, которые имеют самостоятельное значение:
die deutsche Aufgaben machen — делать (домашнее) задание по немецкому языку
- вспомогательные глаголы (Hilsverben): sein, haben, werden (при этом вспомогательные глаголы утрачивают свое значение):
Er wurde zu Kiew geboren — он родился в Киеве
Er sollte Deutschlehrer werden — ему следовало бы стать учителем немецкого языка
- модальные глаголы (Modalverben), выражающие отношение к действию: wollen, mögen, können, dürfen, müssen, sollen:
Im Urlaub möchte er nach Kiew fahren — во время отпуска он хотел бы поехать в Киев
- модифицирующие глаголы (modifiyierende Verben) — это глаголы, которые связанны с инфинитивом + zu:
Er scheint zu schlafen – кажется, он спит
По отношении к подлежащему среди полнозначных глаголов в немецком языке различают:
- личные глаголы , которые могут изменяться по лицам:
Ich mache /du machst /er macht
- безличные глаголы, которые выступают в роли сказуемого только при подлежащем, выраженным безличным местоимением es:
es regnet — идет дождь
По отношению к объекту полнозначные глаголы делятся на:
- субъектные глаголы (называют процесс, который не направлен на лицо или предмет). Они связаны только с подлежащим и не имеют дополнения:
Kiew liegt im nördlichen Teil des Landes — Киев расположен в северной части страны
stehen — оставаться, springen — прыгать, wachsen — расти
- объектные глаголы , называющие процесс, который направлен на лицо или предмет (их действие связанно с дополнением):
Ich schreibe einen Brief – я пишу письмо
Er kann Deutsch — он владеет немецким языком.
Er lernt / studiert Deutsch — он изучает немецкий язык
По связи с дополнением глаголы делятся на переходные и непереходные :
- Переходные глаголы в немецком языке — это глаголы, действие которых переходит на прямое дополнение (существительное в винительном падеже без предлога), которое отвечает на вопросы: wen? Was?
Hast du es schon weit in der deutschen Sprache gebracht? — Ты уже добился успехов в изучении немецкого языка?
Ich lese ein Buch in Deutsch – я читаю книгу на немецком языке
- К непереходным глаголам относятся все субъектные глаголы, у которых не может быть дополнения, а также объектные глаголы, которые требуют дополнения в дативе или дополнения с предлогом.
Er interessiert sich für Wissenschaften, insbesondre für Mathematik — он интересуется наукой, особенно математикой
insbesondere wenn — в особенности, если.
Sie interessiert sich für das Deutschunterricht — она интересуется преподаванием немецкого языка
Источник статьи: http://euroeducation.com.ua/article/37-german/143-kursy-nemeckogo-v-kieve-glagoly-v-nemeckom-das-verb.html
Переходные и непереходные глаголы
Грамматические признаки этих двух разрядов глаголов выражены, пожалуй, наиболее отчетливо (именно поэтому эта классификация особенно последовательно проводится и в грамматиках и в словарях). Переходные глаголы требуют дополнения в винительном падеже и употребляются в форме страдательного залога (имеют категорию залога). Непереходные глаголы характеризуются отсутствием этих признаков (они не могут иметь
дополнения в винительном падеже и не употребляются в форме страдательного залога).
Однако только первый признак — наличие или отсутствие дополнения в винительном падеже — является в обоих языках универсальным различительным признаком переходных и непереходных глаголов. Что касается формы страдательного залога, то ее могут иметь не все переходные глаголы.
С другой стороны, некоторые непереходные глаголы могут иметь форму страдательного залога (правда, она не выражает при этом соответствующего значения), ср.:
- Es wurde tuchtig gearbeitet, viel gelacht, gut geschlafen.
- В русском языке: Всем весело работалось и хорошо спалось.
В отношении совпадения немецких и русских глаголов по признаку переходности или непереходности наблюдаем следующие закономерности. Субъектно-непереходные глаголы всегда совпадают в обоих языках, ср.:
- laufen бежать
- aufstehen вставать
- veralten устаревать и др.
Объектные же глаголы могут не совпадать по признаку переходности и непереходности, поскольку этот признак в них обусловлен характером управления. В немецком языке переходные глаголы гораздо многочисленнее. Это связано с тем, что в немецком языке наряду с глаголами, переходность которых мотивирована значением глагола (обозначение действия, непосредственно направленного на предмет), как напр.: schieben, tragen, имеются- глаголы формально-переходные, напр.: besteigen, betreten, erklettern, переходность которых обусловлена приставками: er-, an-. Немецким глаголам мотивированно-переходным в русском языке соответствуют также переходные гла
голы. Это в большинстве своем глаголы, обозначающие конкретные физические действия (среди них много таких, которые помимо прямого дополнения имеют еще второе
- tragen нести
- bauen строить
- nahen шить
- schleppen тащить
- bringen приносить
- vorwerfen упрекать
- vorlegen представлять
Немецким глаголам, переходность которых обусловлена приставкой, в русском языке очень часто соответствуют непереходные глаголы. Интересно, что и в самом немецком языке в этих случаях нередко имеются два варианта для обозначения данного действия (переходный и непереходный глаголы), которые соответствуют одному русскому
- beantworten (Akk.) Л
- antworten (auf) (Akk.)) отвечать на
- besteigen (Akk.) \
- steigen (auf) (Akk.)) всходить на
- bezweifeln (Akk.) \
- •zweifeln (an) (Dat.)) сомневаться в
- beeinflussen (Akk.)\
- Einflu? uben (auf) (Akk.)) влиять на
- erklettern (Akk.) \
- klettern (auf) (Akk.) ) влезать на
В отношении переходности и непереходности глаголов в немецком языке отмечается еще одна особенность. В нем имеется ряд глаголов, которые при полном совпадении парадигмы спряжения в простых формах и сохранении сходного значения употребляются двояко — как переходные и как непереходные. В русском языке каждому такому глаголу обязательно соответствует два разных, хотя и производных от одного корня, глагола — переходный и непереходный, ср.:
- beginnen начинать
- anfangen начинаться
- купать baden купаться
- взвешивать wiegen | весить
Некоторые из таких переходно-непереходных глаголов имеют грамматическое различие: в переходном значении они спрягаются в сложных формах с haben, в непереходном (при наличии предельного значения), с sein, ср.:
- trocknen (И) сушить
- trocknen (s) сохнуть
- zerbrechen (h) разбивать
- zerbrechen (s) разбиваться
- ziehen (h) тянуть
- ziehen (s) тянуться и др.
К этим глаголам примыкают несколько глаголов с таким , же двояким — переходно-непереходным — значением, но формально совпадающих только в инфинитиве. Как переходные они относятся к слабому спряжению, как непереходные — к сильному. Соответствующие им русские глаголы не имеют совпадающих форм ни в инфинитиве, ни в системе словоизменения, ср.:
- erschrecken (te, t) испугать
- erschrecken (а, о) испугаться
- schmelzen (te, t) растапливать
- schmelzen (о, о) растаять
- hangen (te, t) вешать
- hangen (i, а) висеть
Указанные глаголы представляют собой частный случай в системе каузативных переходных глаголов, коррелирующих и формально и по значению с непереходными
сильными глаголами, от которых они произведены, ср.:
- tranken топить trinken тонуть
- schwemmen сплавлять schwimmen плыть
- senken опускать sinken опускаться
- fallen падать fallen валить, рубить (деревья)
Именно в силу наличия определенной семантической соотнесенности при разной степени формальных различий усвоение всех рассмотренных глаголов доставляет немало трудностей для изучающих немецкий язык.
- Er erschrak „sich», der Schnee „schmelzte», вместо:
- er erschrak, der Schnee schmolz. Как наиболее «странные»
воспринимаются особенно часто те случаи, где совсем отсутствуют формальные различия между переходным и непереходным вариантами типа «варить» и «вариться».
- Типичная ошибка: die Suppe kochte „sich», вместо: die
Suppe kochte. По-видимому, неменьшие трудности для изучающих русский язык как иностранный представляют соответствующие пары переходных и непереходных глаголов в русском языке, поскольку формальные различия между коррелирующими глаголами не имеют вполне унифицированного характера. У многих глаголов это различие выражается в частице -ся, у других —
разными вариантами основы, ср.:
- варить — вариться сушить — сохнуть и сушиться
- тянуть — Гянуться томить (растапливать) — таять
- купать — купаться взвешивать — весить
- теснить — тесниться лечить — заживать и др.
Источник статьи: http://mein-deutsch.com/sravnenie/perekhodnye-i-neperekhodnye-glagoly
Типы семантической сочетаемости глаголов самостоятельного перемещения в немецком языке Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панкина М.Ф.
Данная статья посвящена исследованию субъектной сочетаемости ЛСГ глаголов самостоятельного перемещения в пространстве в немецком языке. Детализирована и уточнена типология семантической сочетаемости В.Г.Гака.
Похожие книги на litres.ru
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Панкина М.Ф.
Semantic collocations of “self-replacing” verb group in the German language
The given article is devoted to subject collocations of “self-replacing” verb group in the German language. Gak’s semantic collocations are detailed and classified in this article.
Текст научной работы на тему «Типы семантической сочетаемости глаголов самостоятельного перемещения в немецком языке»
ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ ГЛАГОЛОВ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Данная статья посвящена исследованию субъектной сочетаемости ЛСГ глаголов самостоятельного перемещения в пространстве в немецком языке. Детализирована и уточнена типология семантической сочетаемости В.Г.Гака.
Исследования по фразеологии привели лингвистов к проблеме сочетаемости лексем. Выяснилось, что существует множество ограничений семантического характера, влияющих на сочетаемость лексем. Так появилась проблема семантической сочетаемости.
Важнейшим шагом на этом пути мы считаем работу В.Г.Гака (Гак, 1977), в которой, опираясь на учение о компонентном анализе с учетом членимости значения слова (семемы) на компоненты (семы), ученый разграничил три вида семантической сочетаемости слова:
1. Семантическое согласование, которое предполагает «наличие одного и того же компонента в двух членах синтагмы»;
2. Семантическое несогласование, при котором обнаруживается «опущение общего компонента в одном из слагаемых»;
3. Рассогласование, при котором в пределах синтагмы проявляются компоненты, несовместимые с точки зрения реальных предметных отношений [1].
Желание разобраться в семантических соотношениях на конкретном языковом материале побудило нас проанализировать значительное
число словосочетаний, образованных глаголами самостоятельного перемещения с существительными, обозначающими перемещающийся объект.
Анализ фактического материала привел нас к корректировке, детализации и уточнению типологии семантической сочетаемости В.Г. Гака. В нашей статье излагаются полученные нами результаты. При анализе мы опирались на четыре типа семем, которые были предложены М.М. Копыленко и З. Д. Поповой: 1. Денотативная первая семема (прямое номинативное значение) — Д1; 2. Денотативная вторая семема (произ-водно-номинативное значение) — Д2; 3. Коннотативная мотивированная семема — К1; 4. Коннотативная немотивированная семема — К2 [2]. Мы рассматривали субъектную сочетаемость лексико-семантической группы глаголов самостоятельного перемещения в пространстве в немецком языке, которая характеризуется строго определенными контекстами реализации своего значения, определенной лексико-семантической сочетаемостью.
Учет синтагматических связей при анализе языкового материала позволил выявить особенности в организации структуры данной ЛСГ глаголов.
Анализ лексико-семантических связей немецких глаголов самостоятельного перемещения в пространстве позволяет сделать вывод, что ЛСГ имеет бинарную структуру: глагол kommen и остальные глаголы, которые противопоставлены по признаку «направление движения».
Все члены ЛСГ имеют общую архисему «перемещаться в пространстве». Все члены этой группы, кроме глагола kommen имеют типовые дифференциальные признаки «среда перемещения» и «средство перемещения».
По семе «средство перемещения» нет семантической оппозиции у глаголов gehen, laufen (при помощи ног). Но есть семантическая оппозиция с глаголами fliegen (при помощи крыльев), schwimmen (при помощи плавников), kriechen (всей нижней поверхностью тела).
По семе «среда перемещения» нет семантической оппозиции у глаголов gehen, kriechen (по земле). Но есть семантическая оппозиция с глаголами fliegen (по воздуху), schwimmen (по воде, в воде).
По семе «темп перемещения» глагол laufen находится в четкой семантической оппозиции с глаголом gehen только в Д1. В Д2 сема «темп движения» лексемы laufen не играет существенной роли: «Der Zug lief langsam. «.
Сема «темп движения» не оказывает влияния на сочетаемость глаголов fliegen, kriechen, schwimmen в
Д1. Но актуализируясь в Д2 и К1, они начинают оказывать значительное влияние на сочетаемость с субъектом действия, придавая сочетаемости экспрессивную окраску: «Die Nachricht flog von Ort zu Ort. «, «. der weisse Nebel, der . langsam über die Wießen kroch», „ Wie große Flammingos schwammen die Wolken am Himmel. «.
Глагол kommen среди рассматриваемых глаголов представляет самостоятельную структуру.
Архисема глагола kommen «перемещаться в пространстве» маркирована конкретным признаком «к говорящему, слушающему».
Отсутствие типовых дифференциальных признаков, какими обладают глаголы gehen, laufen, fliegen, kriechen, schwimmen обусловливают широкую сочетаемость глагола kommen с одушевленными и неодушевленными существительными в позиции субъекта. В конструкциях для обозначения самостоятельного движения в позиции субъекта употребляются одушевленные существительные, например: «Der Mensch kam. » и неодушевленные существительные, обозначающие механизмы: «Ihr Wagen kam. «, «Ein Schiff kam. «. Семантика субъектов дает четкую ориентацию на среду передвижения.
Другим важным признаком архисемы глагола kommen является признак «целенаправленность», который отчетливо манифестируется при сочетании с неодушевленными существительными, обозначающими субстанции, передвижение которых в пространстве происходит несамостоятельно, опосредованно, но с яс-
ной конечной целью движения: «. kam die Lichtbahn » (в поле зрения говорящего, слушающего), «kam ein leichter Kampfgeruch » (с достижением органов чувств говорящего, слушающего), «. kamen Windstösse. «, «Der Nebel kam. » (в месте нахождения говорящего, слушающего), «. die Depesche ist gekommen. » (с достижением адресата-получателя). При сочетании с неодушевленными существительными, обозначающими состояние человека, время действия, архисема глагола kommen теряет признаки «самостоятельность-
несамостоятельность», «целенаправленность» и теряет признак «менять место». Актуализируется признак «появиться», «начать быть», диктуемый семантикой субъекта: «. kam die Müdigkeit. «, «Schmerzen kamen. «, «. kam das Jahr 1900. «
Анализ всех рассмотренных нами примеров в немецком языке позволяет сделать вывод, что во всех случаях сочетания глаголов самостоятельного перемещения с существительными в позиции субъекта мы имеем дело с семантически согласованными сочетаниями. Согласование осуществляется на разных уровнях:
1. Согласование на уровне архисемы и нескольких дифференциальных сем между субъектом и предикатом мы называем интернарным семантическим согласованием.
Данный вид семантического согласования наступает в том случае, если субъект, выраженный одушевленным существительным, и предикат, выраженный в немецком языке глаголами gehen, laufen, fliegen, schwimmen, kriechen, содержат общие поддерживающие друг
друга дифференциальные семы: «Der Mensch geht. «, «Frauen und Kinder liefen. «, „Die Schmetterlinge fliegen.», „Würmer kriechen.», „Ein Mann kroch.», „.weißliche Karpfen, die langsam durch helles Wasser schwimmen», „Der Mann schwamm zum anderen Ufer. «, „.schwamm Jakob auf die einmal erlernte Weise. «.
Позицию субъекта в выше приведенных примерах занимают существительные, обозначающие живые существа, которые передвигаются при помощи ног по суше (gehen); обладают таким способом передвижения, как бег (laufen); способ передвижения которых в воздушном пространстве вытекает из их природы (fliegen); способ передвижения которых в водном пространстве осуществляется при помощи специальных средств передвижения -плавников или конечностей (schwimmen); которые передвигаются нижней поверхностью всего тела или на коротких ножках по твердой поверхности (kriechen). В этих сочетаниях согласование между субъектом и предикатом, выраженным глаголами самостоятельного перемещения, осуществляется по архисеме и по типовым дифференциальным семам «средство перемещения», «среда перемещения», «темп перемещения»: „.die Menschen laufen».
При интернарном семантическом согласовании позицию субъекта могут занимать неодушевленные существительные, обозначающие различные механизмы, предназначенные для передвижения по воздуху, по водному пространству: «.fliegen Sturzkampfflugzeuge. «,
«Es schwamm ein einsames Boot. «, «Der Zug geht. «. Семантика субъектов дает четкую ориентацию на средство и среду перемещения. В данных сочетаниях семемы лексем gehen, laufen, fliegen, schwimmen, kriechen сохраняют архисему и дифференциальную сему «среда перемещения». Происходит утрата семы «средство перемещения», так как эта сема присутствует в семантике субъектов. В данном случае наступает меньшая степень согласования по архисеме и одной дифференциальной семе.
«Die Tropfen flogen. «, «Die Scherben der Vase flogen. «, «Mütze fliegen übers Feld. «. Семема глагола лететь и семема глагола fliegen сохраняют архисему и дифференциальную сему (среда перемещения) (воздух). Дифференциальная сема «средство перемещения» утрачивается.
«Die Panzer krochen. «, «. kroch der Zug durch die Berge. «. Семема глагола kriechen сохраняет архисему и дифференциальную сему «среда перемещения» (суша). Актуализируется сема «темп движения» (медленно).
«. ein Meer, in dem die Toten. die Reste von Dörfern, Vieh, Pferde, Holzverschalungen schwammen. «. Семема глагола schwimmen утрачивает сему «средство перемещения», но сохраняет дифференциальную сему «среда перемещения» (вода). 2. Согласование без дублирования дифференциальных сем сочетающихся лексем мы называем маргинальным семантическим согласованием, в котором выделяем: марги-
нальное денотативное и маргинальное коннотативное.
В маргинальном денотативном согласовании различаем:
— согласование только по архисеме, но с актуализацией потенциальных сем «Das Schiff geht. «, «. leichter Wind ging. «, „ . ging ein Raunen. «, „ . Gerüchte gingen. «
Семема глагола gehen утрачивает семы «среда перемещения», «средство перемещения», но сохраняет архисему.
„Der Mensch kam. «, „Die Vögel kamen., „.kleine Fischchen kamen. «, „Ihr Wagen kam. «, „Ein Schiff kam. «, „ . arktische anmutende Eismassen kamen.», „.die große Drift kam.», „.die Depesche ist gekommen. «, „.das Licht, das von links kam.», „.kam ein leiser Kampfgeruch. «, . kam
Windstoß.», „.der Nebel kam.», „. der erste Schnee kam. «.
Позицию субъектов занимают одушевленные и неодушевленные существительные, семантика которых дает четкую ориентацию на средство и среду передвижения. Согласование между субъектом и предикатом, выраженным глаголом kommen, проходит только по архисеме.
«Der Dampfer lief. «, «.Tränen liefen langsam.», „Der Lichtstrahl lief. «
Семема глагола laufen теряет дифференциальные семы «среда перемещения» и «средство перемещения», но сохраняет архисему «перемещаться».
«Gerüchte fliegen.», «Franz flog auf seinem Rad.», «.sein Blick flog über die Volkssturmmänner».
Семема глагола fliegen утрачивает дифференциальные семы «среда перемещения» и «средство перемещения», но сохраняют архисему. Сема «темп движения» (быстро, стремительно) актуализируется.
«. der weiße Nebel kroch. », «. dünner Dunst kroch über das Wasser. », «Die Kälte kroch in die Stube. ».
Семема глагола kriechen теряет дифференциальные семы, но сохраняет архисему. Актуализируется сема «темп движения» (медленно) и сема «характер движения» (грузно, тяжело).
«Wie große Flammingos schwammen die Wolken am Himmel».
Семема глагола schwimmen теряет дифференциальные семы «среда перемещения», «средство перемещения», но сохраняет архисему. Сема «темп движения» (медленно) актуализируется.
Для обозначения пространственно-направленного действия (навстречу, мимо) и обозначения протяженности во времени в немецком языке в подобных сочетаниях употребляется глагол kommen, архисема которого содержит конкретный признак «появление в поле зрения человека». «Ein Stück Wald kam, man konnte ihn umfahren», «Und dann kam das Haus mit Riesenschritten ganz nahe. «, „.die rote, immer noch saubere Fassade des Hauses, die näher und näher kam. «, „Dann kam ein Wald und hinter ihm ein Dorf. «, „Das Meer kam uns entgegen wie ein ungeheueres, silbernes Segel. «.
— согласование с утратой конкретного признака «перемещаться» архисемой глагола
«Die Straße lief durchs Land. «, «.blonde lockige Bartstreifen liefen. «.
Семема глагола laufen также утрачивает все дифференциальные признаки, архисема «сбрасывает» конкретный признак «менять место» и становится архисемой «тянуться, быть в пространстве».
«Die Tür geht. «, «Sein Blick geht zu Uhr. «, „Die Uhr geht. «
Семема глагола gehen утрачивает дифференциальные семы, архисема утрачивает конкретный признак «менять место», но сохраняет признак «направление движения» от субъекта, не меняющего своего местоположения в пространстве. Маргинальное коннотативное согласование — согласование с утратой конкретных признаков архисемой и изменением ее в более абстрактную, в результате чего глагол меняет ЛСГ.
«Die Zeit geht. «, «Das Leben geht ruhig. «, «.langsam kroch die Nacht. «, «Die Spätherbsttage kriechen durch das Dorf. «, «Die Abende schwammen in einem milchigen Licht. «, «Die Zeit fliegt. «, «Johannas Leben in Paris lief ruhig. «
Семемы глаголов gehen, kriechen, laufen, schwimmen, fliegen утрачивают дифференциальные семы «средство перемещения» и «среда перемещения». Архисема под влиянием семантики субъектов утрачивает конкретный признак «перемещаться в пространстве». В ней выявляется признак более абстрактного уровня «изменяться», который на уровне переосмысления вступает в согласование с субъектом. Дифференциальные семы «темп движения» глаголов fliegen,
schwimmen, kriechen сохраняются и придают экспрессивную окраску сочетаниям в целом.
«.kam die Minute. «, «Der Abend kam. «, „ . kam das Jahr. «
Под влиянием семантики субъекта семема глагола kommen утрачивает конкретный признак «перемещаться в пространстве». На первый план выходит признак «начать быть, наступить», который на уровне переосмысления вступает в согласование с субъектом.
«Der Gedanke geht durch den Kopf. «, «Ein Sturm von Gedanken flog durch den Kopf. «
Архисема семем глаголов gehen, fliegen утрачивает конкретный признак «перемещаться в пространстве», но сохраняет признак «быть в виде процесса, существовать». Актуализируется сема «темп движения», которая придает сочетаниям экспрессивную окраску.
«.kam die Müdigkeit. «, «.Schmerzen kamen. «, „.kam erst der richtige Schreck. «
Архисема глагола kommen утрачивает конкретный признак «начать быть, появиться».
„.ein Zittern lief durch seinen Körper. «, „Angst kroch in ihr hoch. «, „Hitze kroch über seine Rücken. «, „Ein rasches Feuer flog über ihr Gesicht. «, „ Unruhe ging die reihen der deutschen Offiziere. «.
Семемы глаголов kriechen, fliegen, gehen, laufen утрачивают дифференциальные семы «среда перемещения», «средство перемещения», архисема утрачивает конкретный признак «перемещаться в пространстве». Под влиянием семантики субъектов архисема глаголов пе-
реосмысляется в архисему другого уровня «возникнуть, появиться» с конкретным признаком «начать быть». Сема «темп движения» у семем глаголов kriechen, fliegen придает экспрессивную окраску сочетаниям.
Таким образом, проведенное исследование, выполненное на материале немецкого языка, позволяет сделать определенные выводы относительно механизмов семантической сочетаемости.
Возможность / невозможность сочетаемости конкретных глагольной и субстантивной лексем определяются требованиями семантического согласования семем. В семемах должны быть общие семы, причем они могут находиться как в денотативной, так и в коннотативной частях семем.
В организации семантической сочетаемости играют роль не только дифференциальные семы, составляющие ядро значения слова, но и потенциальные семы, статус которых меняется в зависимости от уровня сочетаемости.
Нам удалось установить, что архисема глаголов самостоятельного перемещения в немецком языке имеет сложную структуру признаков, которые располагаются на разных ступенях иерархической лестницы: перемещаться в пространстве, начать быть (без перемещения); функционировать, действовать тянуться (быть расположенным); существовать (непрерывно изменяясь)
Таким образом, в процессе сочетаемости семем для удержания
семантического согласования архи- Этот подход может быть при-
сема способна расслаиваться по менен для исследования других се-уровням абстракции. мантических групп лексики.
1. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). — М.: Изд-во Международные отношения, 1977.
2. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1972.
Semantic collocations of «self-replacing» verb group in the German language
The given article is devoted to subject collocations of «self-replacing» verb group in the German language. Gak’s semantic collocations are detailed and classified in this article.
Московский Государственный гуманитарно-экономический институт
КОТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСЕМЫ «SOUL» В РОМАНЕ У.С. МОЭМА «THE PAINTED VEIL» («РАЗРИСОВАННЫЙ ЗАНАВЕС»)
В статье рассматриваются контексты из романа У.С. Моэма «Разрисованный занавес», содержащие лексему «soul», и поводится их анализ, целью которого является выяснение наиболее широко используемых значений лексемы «soul» в английском языке.
Проблемы восприятия мира и его универсальных понятий все больше интересуют современных исследователей. Вопрос о том, как представители таких разных языковых культур, например, английской и русской, воспринимают такое понятие, как «душа», представляется довольно интересным в этом контексте. Данная статья — часть более крупной работы, посвященной сравнительному анализу концептов «soul» и «душа» в английском и русском языках соответственно. Здесь приводятся некоторые выводы, сделанные на основе функционального
анализа лексемы «soul» в художественном произведении (романе У.С. Моэма «Разрисованный занавес») и анализа словарных дефиниций лексем, представляющих концепт «soul» в английском языке.
Цель данной статьи — исследование контекстов и значений, в которых используется лексема «soul» У.С. Моэмом в романе «Разрисованный занавес». Наш интерес к этому роману английского классика не случаен:
Источник статьи: http://cyberleninka.ru/article/n/tipy-semanticheskoy-sochetaemosti-glagolov-samostoyatelnogo-peremescheniya-v-nemetskom-yazyke