Меню Рубрики

спряжение глагола llevar в испанском языке

Спряжение глагола llevar в испанском языке

носить, нести, снести, вести, привести, провести, приводить, довести, водить, провозить, быть, иметь, взять, забрать, отвезти, доставить, принести, приносить, переть, иметь, при, себе, старше

Реализовано с помощью сервиса «API «Яндекс.Словарь»

Presente

Pretérito perfecto compuesto

(yo) he llevado
(tú) has llevado
(él) ha llevado
(ns) hemos llevado
(vs) habéis llevado
(ellos) han llevado

Pretérito imperfecto

Pretérito pluscuamperfecto

(yo) había llevado
(tú) habías llevado
(él) había llevado
(ns) habíamos llevado
(vs) habíais llevado
(ellos) habían llevado

Pretérito perfecto simple

Pretérito anterior

(yo) hube llevado
(tú) hubiste llevado
(él) hubo llevado
(ns) hubimos llevado
(vs) hubisteis llevado
(ellos) hubieron llevado

Futuro

Futuro perfecto

(yo) habré llevado
(tú) habrás llevado
(él) habrá llevado
(ns) habremos llevado
(vs) habréis llevado
(ellos) habrán llevado

Condicional simple

Condicional compuesto

(yo) habría llevado
(tú) habrías llevado
(él) habría llevado
(ns) habríamos llevado
(vs) habríais llevado
(ellos) habrían llevado

Presente

que (yo) lleve
que (tú) lleves
que (él) lleve
que (ns) llevemos
que (vs) llevéis
que (ellos) lleven

Pretérito perfecto

que (yo) haya llevado
que (tú) hayas llevado
que (él) haya llevado
que (ns) hayamos llevado
que (vs) hayáis llevado
que (ellos) hayan llevado

Pretérito imperfecto 1

que (yo) llevara
que (tú) llevaras
que (él) llevara
que (ns) lleváramos
que (vs) llevarais
que (ellos) llevaran

Pretérito pluscuamperfecto 1

que (yo) hubiera llevado
que (tú) hubieras llevado
que (él) hubiera llevado
que (ns) hubiéramos llevado
que (vs) hubierais llevado
que (ellos) hubieran llevado

Pretérito imperfecto 1

que (yo) llevase
que (tú) llevases
que (él) llevase
que (ns) llevásemos
que (vs) llevaseis
que (ellos) llevasen

Pretérito pluscuamperfecto 2

que (yo) hubiese llevado
que (tú) hubieses llevado
que (él) hubiese llevado
que (ns) hubiésemos llevado
que (vs) hubieseis llevado
que (ellos) hubiesen llevado

Futuro

que (yo) llevare
que (tú) llevares
que (él) llevare
que (ns) lleváremos
que (vs) llevareis
que (ellos) llevaren

Futuro perfecto

que (yo) hubiere llevado
que (tú) hubieres llevado
que (él) hubiere llevado
que (ns) hubiéremos llevado
que (vs) hubiereis llevado
que (ellos) hubieren llevado

Источник статьи: http://conjugation.ru/spanish/llevar.html

Глаголы с похожим значением

Conozco a una chica que sabe chino

Может быть для тебя это будет приятной неожиданностью, но мы уже успели охватить, в общей сложности, порядка семи десятков глаголов. Это значит, что ты можешь описать по-испански семьдесят различных процессов в настоящем времени. Из этого внушительного количества глаголов наверняка некоторые до сих пор вызывают определённые трудности. В этой теме мы рассмотрим пять пар глаголов, которые очень схожи между собой по значению, и поэтому могут представлять собой особо сложные случаи.

1. Saber — Conocer

В качестве первой пары возьмём глаголы saber и conocer , оба из которых переводятся как «знать». Они не являются абсолютными синонимами и используются в разных случаях. Отличие заключается в том, что saber означает «знать» что-то в общем, абстрактно, а conocer — «знать» в смысле знакомства с кем-то или чем-то.

Рассмотрим эти глаголы по-отдельности.

Saber используется для того, чтобы выразить своё знание либо незнание каких-либо фактов. В этом случае, он часто может сопровождаться такими союзами, как que , dónde , cómo и т.д.

Juan no sabe qué quiere — Хуан не знает, чего он хочет

No sé dónde está Juan — Я не знаю, где Хуан

No sabemos cuánto cuestan estos zapatos — Мы не знаем, сколько стоят эти туфли

Также saber используется, когда мы что-то выучили, запомнили и теперь знаем это.

Estas alumnas saben español muy bien — Эти ученицы знают очень хорошо испанский

Tú sabes mi número de teléfono — Ты знаешь мой номер телефона

No sé esta canción — Я не знаю эту песню

Conocer — знать кого-то или что-то более материальное. Имеется ввиду уже предварительно познакомиться с человеком или, к примеру, каким-либо местом. В случае с человеком, не забывай про предлог « a» .

¿Conoces a mis padres? — Ты знаешь моих родителей?

No, no conozco a tus padres — Нет, я не знаю твоих родителей

Los turistas conocen muy bien Barcelona — Туристы очень хорошо знают Барселону (т.к. уже ознакомились с этим городом)

Скажи самостоятельно по-испански, выбрав правильный глагол:

Ты знаешь, что Мария замужем?

Я знаю, где находится банк

Они знают много испанских слов

Подведи курсор, чтобы проверить правильность выполнения задания.

Глагол saber , помимо всего прочего, может иметь значение «уметь что-либо делать». Это касается случаев, когда после него стоит инфинитив.

Yo sé nadar — Я умею плавать

¿Sabes bailar? — Ты умеешь танцевать?

2. Amar — Querer

Следующая пара — это глаголы amar и querer , которые означают «любить». Чтобы сказать «Я тебя люблю» по-испански, можно использовать оба глагола:

Однако, тут тоже есть свои особенности. Te quiero является наименее сильным из двух выражений. Его можно использовать и в отношении друзей, как если бы мы хотели сказать «Я тебя очень ценю, ты мне дорог». А фраза te amo уже означает «я чувствую к тебе любовь» или «я в тебя влюблён». Поэтому зачастую te quiero — это не то же самое, что te amo .

У глагола querer , как мы знаем, это не единственное и даже не самое основное значение. Чаще всего querer переводится как «хотеть». В основном, это происходит, когда после querer идёт другой глагол в неопределённой форме, то есть в инфинитиве.

Quiero viajar a París — Я хочу поехать в Париж

¿Queréis vivir en Cuba? — Вы хотите жить на Кубе?

В этом случае глагол querer никогда не будет переводиться как «любить». Для того, чтобы сказать «Я люблю ездить в Париж», существует другой глагол — gustar — который мы будем проходить чуть позже.

Запомни, что если querer используется в отношении человека, он всегда будет переводиться как «любить»:

Laura quiere a Silvio – Лаура любит Сильвио

Если querer стоит перед инфинитивом — это только «хотеть».

Quiero comprar un coche — Я хочу купить машину

Помимо этого, встречаются случаи, когда после глагола querer пропущен инфинитив, и он идёт просто с существительным. Тогда он также будет переводиться как «хотеть».

Mamá, quiero un helado — Мама, я хочу мороженое

В этом предложении пропущен глагол comer , но он подразумевается.

Теперь скажи самостоятельно, выбрав нужный глагол:

Я хочу работать в этой фирме

3.Hablar — Decir

Глаголы hablar и decir используются в значении «говорить». Когда мы их переводим на русский как раз этим словом, то они могут нас немного запутать. На самом деле, разница между ними точно такая же, как и у русских слов «разговаривать» и «сказать».

Под hablar больше подразумевается «разговаривать», то есть разговаривать вообще, общаться о чём-то, вести диалог с кем-то, говорить на каком-то языке.

Hablo español — Я говорю по-испански

Mi madre habla muy rápido — Моя мама разговаривает очень быстро

Carolina habla con su amiga — Каролина разговаривает со своей подругой

А decir — это сказать или произнести что-то конкретное. После него часто используется союз que .

Luís dice a su novia: «Te quiero» — Луис говорит своей девушке: «Я тебя люблю»

Alberto dice que David está en Brasil — Альберто говорит, что Давид находится в Бразилии

Susana dice una noticia a Juan — Сусана говорит новость Хуану

¿Qué dices? — Что ты говоришь?

Леонардо говорит, что он не разговаривает по-английски

Я говорю с моими друзьями по телефону

Что говорит учитель?О чём говорит учитель?

4. Ir — Venir

Глаголы ir и venir являются наиболее особенными экземплярами испанской лексики. В прошлых темах мы переводили их по-разному: ir — идти, ехать; venir — приходить, приезжать. Однако, чтобы правильно понять эти два глагола, лучше переводить оба как «идти или ехать». Их отличие заключается в направлении движения.

ir — идти туда, удаляясь от места, где ты находишься

venir — идти сюда, приближаясь к месту, где ты находишься

Представь следующую ситуацию. Ты стоишь на улице и видишь, что какой-то друг, скажем, Луис проходит мимо тебя и идёт куда-то вперёд. Он становится всё дальше и дальше. В этом случае ты скажешь Luís va — Луис идёт туда. А если тот же Луис идёт тебе навстречу, приближаясь к тебе. Тогда ты скажешь: Luís viene — Луис идёт сюда.

Поэтому будет закономерно оформлять движение куда-то и движение откуда-то разными глаголами.

¿A dónde vas? — Куда ты идёшь?

Voy al cine — Я иду в кино

¿De dónde vienes? — Откуда ты идёшь?

Vengo del cine — Я иду из кино

Не говори: ¿De dónde vas? Или Voy del cine.

Вот другой пример. Ты находишься у себя дома в Испании, и тебе звонит твоя испанская подруга (назовём её Альбой), которая едет в магазин. Ты её спросишь: ¿Vas a la tienda? — Ты едешь в магазин? На что она даст ответ: Sí, voy a la tienda — Да, я еду в магазин. Тут всё понятно. Но если же ты ждёшь Альбу в гости, то, в этом случае, ты спросишь по телефону: ¿Cuándo vienes? — Когда ты приедешь? Глагол venir будет использован, потому что она к тебе приближается. Однако, она при ответе на данный вопрос уже не может использовать глагол venir , так как она не приближается к месту, где она сейчас находится. В её случае будет неграмотно сказать « Vengo en cinco minutos » в значении «Я приеду через пять минут». Выходом из положения будет глагол llegar — прибывать.

¿Cuándo vienes? — Когда ты приедешь?

Llego en cinco minutos — Я приеду через пять минут

En cinco minutos estoy en tu casa — Через пять минут я буду у тебя

В этом случае нельзя сказать: Vengo en cinco minutos .

Глагол venir очень часто может переводиться как «приходить», но, как видно из примеров, испанское « venir » и русское «приходить» не одно и то же.

Теперь ты попробуй правильно перевести следующие предложения:

Ты сегодня придёшь на работу? (спрашивает начальник из офиса)

Нет, сегодня я не пойду на работу (отвечаешь ты из дома)

Главная задача глаголов ir и venir — указывать на направление движения. Они используются, когда нам неважно уточнять, посредством чего это движение достигается — идём ли мы пешком или едем на транспорте. Именно поэтому они могут быть переведены на русский и как «идти», и как «ехать».

Если ты знаешь английский язык, ты можешь сравнить испанские ir и venir с английскими go и come . У этих пар глаголов есть определённые аналогии.

5. Llevar — Traer

У пары глаголов llevar и traer , которые означают «нести», заметна прямая параллель с ir и venir . Разница также заключается в направлении.

llevar — нести туда, от места, где ты находишься

traer — нести сюда, к месту, где ты находишься

Mi mamá va por la calle y lleva un bolso — Моя мама идёт по улице и несёт сумку

Mi mamá viene a casa y trae frutas — Моя мама приходит домой и приносит фрукты

¿A dónde llevas ese paraguas? — Куда ты несёшь этот зонтик?

¿Me traes, por favor, el paraguas? — Ты мне не принесёшь, пожалуйста, зонтик?

Я несу подарок моему сыну

Луиc мне приносит подарок

Теперь, когда ты знаешь о различиях всех этих глаголов, старайся их не путать. Может быть разница пока что для тебя не совсем очевидная, но с практикой непременно придёт полное понимание. При встрече с этими глаголами в текстах или устной речи обязательно вспоминай то, о чём мы сейчас вели речь. Быть может, ты найдёшь новые случаи использования этих глаголов, что также весьма вероятно.

Ejercicios
Упражнения

Выбери правильный глагол и переведи на русский

1. No sé / conozco dónde vive Paco; 2. Nosotros no sabemos / conocemos a Raquel; 3. ¿Sabes / conoces bien Barcelona? 4. ¿Sabéis / conocéis muchas canciones españolas? 5. Daniel no sabe / conoce conducir un coche; 6. ¿Ustedes saben / conocen español?

1. Quiero / amo estudiar español; 2. Felipe quiere / ama a Francisca; 3. ¿Qeremos / amamos un café con leche.

1. Sebastián habla / dice muy bien inglés; 2. Jorge habla / dice que soy muy guapa; 3. Yo hablo / digo con mis amigos; 4. ¿Qué hablas / dices? 5. Fernando habla / dice al camarero: «La cuenta, por favor»; 6. Los españoles hablan / dicen mucho.

1. Nosotros vamos / venimos por la calle y cantamos una canción; 2. ¿A dónde vas / vienes? — Voy / vengo al restaurante; 3. ¿De dónde vas / vienes? — Voy / vengo de la playa; 4. Yo estoy en casa. ¿A qué hora vais / venís a mi casa? 5. Yo estoy en Madrid. El lunes mis padres van / vienen a Venezuela; 6. En mayo mis padres van / vienen de Venezuela a Madrid.

1. Los padres vienen a casa y llevan / traen productos; 2. Miguel va a Finlandia y lleva / trae mucha ropa; 3. ¿Me llevas / traes la película? 4. ¿Qué lleva / trae usted en la maleta? 5. Vengo de Cuba y llevo / traigo muchos recuerdos.

Переведи предложения на испанский язык

1. Я знаю твою сестру; 2. Я знаю, что твоя сестра учится с Лусией; 3. Ты знаешь, когда приедет Давид? — Нет, не знаю; 4. Мы не знакомы с Клаудией; 5. Ты умеешь играть в теннис? 6. Вы знаете эту песню? (usted) 7. Я хорошо знаю этот район.

1. Я хочу купить новый велосипед; 2. Я тебя люблю; 3. Николас хочет сказать, что приедет в семь часов вечера; 4. Мы хотим знать испанский очень хорошо; 5. Роберто любит Сандру; 6. Мой папа хочет новую машину.

1. Что ты говоришь? 2. Мария разговаривает со своей подругой; 3. С кем ты говоришь по телефону? 4. Мой начальник говорит, что я плохо работаю; 5. Фелипе не говорит по-английски; 6. Ребята разговаривают очень громко.

1. Мой папа приходит домой в пять часов; 2. Кристина идёт в супермаркет; 3. Куда идёт Кристина? 4. Ребята идут из школы; 5. Откуда идут ребята? 6. Когда ты придешь ко мне домой? — Завтра я приду к тебе домой.

1. Что ты несёшь в кармане? 2. Я еду в Испанию и везу с собой много денег; 3. Завтра ты мне можешь принести документы? 4. Родители везут сына в школу; 5. Куда ты несёшь чемодан? 6. Откуда ты несёшь эту коробку?

Источник статьи: http://castellano.ru/uchebnik/modul1/urok13tema1/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии