Меню Рубрики

Сочетания существительных с определениями в немецком языке

Наши статьи

Определение в немецком языке (das Attribut)

Определение в немецком языке обозначает качество, признак или принадлежность предмета и отвечает на вопросы was für ein? welcher? (какой? что за?), wessen? (чей?), wieviel? (сколько?), der wievielte? (который по счету?).

Определение может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным (или любой субстантивированной частью речи), образуя с ним одну группу — группу существительного.

Как и в русском языке, определение в немецком языке может быть выражено прилагательным, причастием, числительным, местоимением, существительным, инфинитивной группой.

Vor meinen Augen entsteht ein altes Bild. Перед моими глазами возникает старая картина.
Er sprach mit schneidender Ironie. Он говорил с резкой иронией.
Das Kind lag mit geschlossenen Augen. Ребенок лежал с закрытыми глазами.
Tausend Menschen standen auf diesem Platz. Тысячи людей стояли на этой площади.
Die Straßen der Stadt waren schön. Улицы города были красивы.
Deine Gewohnheit, Briefe mit dem Bleistift zu schreiben, ist nicht gut. У тебя плохая привычка писать карандашом письма.

По месту в отношении определяемого слова определения делятся на согласованные (препозитивные) определения, которые стоят перед определяемым словом, и несогласованные (постпозитивные) определения, которые стоят после определяемого слова.

Согласованные определения в немецком языке

    В немецком языке различают два вида согласованных (препозитивных) определений:
  • определения, заменяющие собой артикль и стоящие на его месте.
      К ним относятся местоимения:
    • diese Experimente — эти опыты,
    • unsere Erfahrung — наш опыт,
    • alle Mitglieder — все члены;
  • определения, которые стоят между артиклем или словом, его заменяющим, и определяемым существительным и согласуются с ним в роде, числе и падеже.
      Такие определения могут быть выражены прилагательным, порядковым числительным, причастием:
    • ein neuer Betrieb — новое предприятие,
    • der erste April — первое апреля,
    • die gekauften Waren — купленные товары.
    Препозитивное определение в немецком языке не согласуется с существительным:
  • если оно выражено количественным числительным; с определяемым существительным согласуется в роде, числе и падеже только числительное ein.
Die Reise dauerte zehn Tage. Путешествие продолжалось десять дней.
Ein Student fehlt heute. Сегодня отсутствует один студент.
Paul hat nur auf eine Frage geantwortet. Пауль ответил только на один вопрос.
  • если оно выражено именем собственным в родительном падеже:
    • Heines Werke — произведения Гейне;
    • Einsteins Theorie — теория Эйнштейна;
    • Pauls Mutter — мать Пауля и т. д.
  • в названиях учреждений, улиц, площадей, памятников и т. д.:
    • das Goethe-Museum — музей Гете;
    • die Albert-Einstein-Straße — улица Альберта Эйнштейна;
    • das Wagner-Denkmal — памятник Вагнеру;
    • der Disney-Film — фильм Диснея.

Определение, выраженное причастием I с частицей zu,
в немецком языке

    Определение, выраженное партиципом I с zu, в немецком языке относится к согласованному определению. Определяемое существительное обозначает предмет, который должен подвергаться действию:
  • die zu untersuchende Erscheinung,
  • der zu bauende Kanal,
  • das zu lösende Problem.
    Партицип I c zu в качестве определения переводится с немецкого языка на русский:
  • определительным придаточным предложением со сказуемым, выраженным конструкцией «нужен», «необходимо», «следует» + неопределенная форма глагола или «должен быть» + страдательное причастие прошедшего времени в краткой форме:
    • явление, которое нужно исследовать (должно быть исследовано),
    • канал, который необходимо построить (должен быть построен),
    • проблема, которую следует решить (должна быть решена);
  • причастным оборотом со словом «подлежащий» и существительным:
    • явление, подлежащее исследованию,
    • канал, подлежащий строительству,
    • проблема, подлежащая решению;
  • страдательным причастием несовершенного вида с суффиксами -ем, -имs:
    • die zu untersuchende Erscheinung — исследуемое явление,
    • das zu lösende Problem — решаемая проблема.

Несогласованное определение в немецком языке

    Несогласованные (постпозитивные) определения в немецком языке стоят за определяемым существительным и не согласуются с ним ни в роде, ни в числе, ни в падеже. Они могут быть выражены:
  • существительным (или группой существительного) в генитиве или существительным с предлогом:
    • das Bild eines Malers — картина художника,
    • eine Novelle von Stefan Zweig — новелла Стефана Цвейга,
    • eine Siedlung an der Küste — поселок на берегу;

Особым случаем несогласованного определения в немецком языке является определение, где употреблены имена собственные (в названиях городов, местностей и т. д.). В этом случае имя собственное стоит обычно в несклоняемой форме:

an der Universität München — в Мюнхенском университете, в университете в Мюнхене.

  • наречием (как с предлогом, так и без него):
    • das Fernsehprogramm für heute — программа телевидения на сегодня,
    • das Theater dort — тот театр;
  • количественным числительным (при нумерации):
Wohnung 20 liegt oben. Квартира 20 находится наверху.

В роли несогласованного определения в немецком языке могут употребляться иногда прилагательные (реже причастия). В этом случае они стоят в неизменяемой форме.

In unserem Garten wachsen verschiedene Blumen: rot, weiß, gelb. В нашем саду растут различные цветы: красные, белые, желтые.

Особым видом определения является обособленное приложение. Оно дает определяемому существительному более точное обозначение или новое название.

В функции приложения в немецком языке употребляется существительное, которое согласуется с определяемым существительным или субстантивированной частью речи, как правило, в падеже и числе. На письме приложение выделяется запятыми.

München, die Hauptstadt von Bayern, ist eine der schönsten Städte der Welt. Мюнхен, столица Баварии, является одним из красивейших городов мира.

Определяемое существительное München и приложение стоят в номинативе.

Benz, der große deutsche Ingenieur, war der Sohn eines Lokomotivführers. Бенц, величайший немецкий инженер, был сыном машиниста локомотива.
Die Werke dieses Wissenschaftlers, des Bahnbrechers auf dem Gebiet der Erschließung von Kosmos, begann ich erst an der Universität zu lesen. Я только в университете начал читать произведения этого ученого, пионера в области освоения космоса.

Также будет полезно прочитать:

Deutsch-Online.ru © 2009-2019. Все права защищены.
Копировать, распространять и показывать наши материалы можно в некоммерческих целях
при условии обязательной прямой активной ссылки на наш сайт deutsch-online.ru

Источник статьи: http://deutsch-online.ru/dop_mat/grammatics/gram_tab_11_03_03

Немецкий язык

Особенности немецких определений. Часть 2

Приложения представляют собой особый вид определений. Они могут выражаться существительными или же субстантивированными прилагательными и согласовываются с определяемыми словами в формах падежа, рода и числа. Приложения могут занимать место и до, и после слова, которое они определяют, например:

  • Tante Monika – тетя Моника;
  • Projektleiter Müller – руководитель проекта Мюллер;
  • Heinrich der Zweite – Генрих Второй;
  • Peter, ein Freund und Nachbar von meinem Bruder, … — Петер, друг и сосед моего брата, …;
  • in Grassau, einer kleinen Stadt in der Nähe von der österreichischen Grenze, … – в Грассау, небольшом города вблизи австрийской границы…

Немецкие определительные конструкции (НОК)

Сложные слова (СС) типичны для немецкого языка, а словосложение выступает наиболее продуктивным способом образования слов. Хотя части сложных слов формально и совпадают

с самостоятельными словами, они не могут рассматриваться в качестве самостоятельных лексических единиц. Дело в том, что лексические единицы лишаются своей грамматической самостоятельности и семантической многогранности при превращении в части СС, которое приобретает свое собственное уникальное значение и свои собственные грамматические особенности, например:

  • der Computer + der Tisch = der Computertisch (компьютерный стол);
  • das Gesicht + die Creme = die Gesichtscreme (крем для лица).

Лексическая основа любого СС состоит, по меньшей мере, из двух корней. В самом простом случае эти корни просто складываются (см. примеры выше). Однако в таких случаях не всегда можно с уверенностью сказать, от основ каких частей речи было образовано СС, поскольку основы многих частей речи могут совпадать, например: die Turnhalle – спортивный зал (turnen – заниматься физкультурой, das Turnen – занятия физкультурой); der Eßtisch – обеденный стол (essen — есть, das Essen – еда); reparaturfreundlich – ремонтопригодный.

Морфологическая структура СС становится еще более размытой, когда между его компонентами появляются различные соединительные элементы. Такие элементы нередко совпадают с генитивными окончаниями или суффиксами форм множественного числа опорных имен, но соответствующей семантической нагрузкой при этом не обременены, их использование объясняется по большей части языковыми традициями, например: der Aufsichtsrat – наблюдательный совет; der Bärenjunge — детеныш медведя; arbeitsfähig – работоспособный; todesgefährlich – смертельно опасный; die Sonnenblume – подсолнух, der Freundeskreis – дружеское окружение, круг друзей и прочие.

Современные немецкие СС можно поделить на группы на основе их принадлежности к разным частям речи. Каждая из этих групп обладает своей спецификой. Грамматические характеристики определительных СС (НОК) полностью зависят от грамматических характеристик опорного слова. Особенностью НОК является тот факт, что их второй компонент дополняется или характеризуется первым компонентом. Рассмотрим НОК, состоящие из разных в морфологическом отношении компонентов.

  1. Существительное + существительное (наиболее широко распространенная конструкция), например: der Suppenteller – суповая тарелка; die Tomatensoße – томатный соус; der Jahresbericht – годовой отчет; der Musikunterricht – урок музыки; die Apfelmarmelade – яблочный джем; der Birkenpilz – подберезовик; die Fensterscheibe – оконное стекло; das Saarland – федеральная земля Саар; der Fleischsalat – мясной салат; die Lachsfische – рыбы семейства лососевых и другие.
  1. Прилагательное + существительное, например: die Großmutter – бабушка; die Kleinstadt – маленький городок; die Neubauten – новостройки; das Frischbrot – свежий хлеб; die Blauforelle – озерная форель; die Leichtathletik – легкая атлетика; die Sauerkirsche – вишня; die Salzkartoffeln – отварная картошка; der Langlauf – бег на длинные дистанции и т. д.
  1. Основа глагола + существительное , например: die Backform – форма для выпечки; die Fahrschule – школа обучения вождению; der Lesesaal – читальный зал; die Waschmaschine – стиральная машина; die Sprechstunde – приемное время, приемные часы и другие.
  1. Наречие + существительное , например: die Zwischenwand – внутренняя перегородка; die Außentemperatur – температура окружающей среды; die Umwelt – окружающая среда; der Innenraum – внутреннее помещение; das Nebenzimmer – соседняя комната; das Übergewicht – избыточный вес и прочие.
  1. Числительное + существительное , например: das Zweibettzimmer – двухместный номер; das Fünfeck – пятиугольник; das Sechsgespann – шестерка лошадей; die Zweidrittelmehrheit – большинство в две трети голосов и прочие.
  1. Существительное + прилагательное, например: meeresblau (= blau wie das Meer) – синий морской; reisefertig – готовый отправиться в путь, путешествие; arbeitsreich – трудовой, ударный; wasserfest – водонепроницаемый; hitzebeständig – жаропрочный; wasserreich – полноводный; baumhoch – вышиной с дерево; menschenleer – необитаемый, безлюдный; felsenfest – крепкий, как скала и другие.
  1. Прилагательное + прилагательное , например: dunkelbraun – темно-коричневый; schwarzweiß – черно-белый; hellrosa – светло-розовый; weitsichtig – дальновидный; neugierig – любопытный, любознательный; hochdeutsch – литературный немецкий; süßsauer – кисло-сладкий; taubstumm — глухонемой и прочие.
  1. Наречие + прилагательное , например: durchsichtig – прозрачный; übergroß – слишком (по размеру) большой и т. д.

По своей структуре СС могут быть неполносложными НОК, полносложными НОК или сдвигами. Большинство НОК относится к первым двум типам. Во многих случаях НОК могут быть соотнесены со словосочетаниями, составленными из их опорных компонентов, однако нередко подобные словосочетания будут лишь в общих чертах или приблизительно передавать значение НОК, например: die Goldringe – золотые кольца (goldene Ringe); die Unschuldsmiene – невинное выражение лица (die unschuldige Miene); die Papierhochzeit – бумажная свадьба – papierne Hochzeit; der Schulunterricht – занятия в школе (der Unterricht in der Schule); die Elternversammlung – родительское собрание (die Versammlung der Eltern); der Briefwechsel – переписка, обмен письмами (der Wechsel von Briefen); das Reiseziel – место назначения (der Zielort, der Bestimmungsort) и многие другие.

Распространенные немецкие определения (РНО)

Выраженные причастиями и прилагательными согласованные немецкие определения (СНО) могут иметь зависимые слова, которые заключаются в рамку между артиклем или его заместителем и определяемым именем существительным, например:

  • Die Lehrerin hat die gestern abgegebenen Aufsätze noch nicht gelesen. – Учительница еще не прочитала сданные вчера сочинения. = Учительница еще не прочитала сочинения, которые были сданы вчера.
  • Ihre von den Eltern geerbte Wohnung hat uns tief beeindruckt. – Унаследованная ею от родителей квартира глубоко нас поразила. = Квартира, которую она унаследовала от родителей, нас глубоко поразила.

Определяемое имя существительное может иметь любую падежную форму, иметь при себе предлоги или же употребляться без последних, например:

  • Die Lehrerin hat uns von den gestern abgegebenen Aufsätzen nicht erzählt. – Учительница не рассказала нам о сданных вчера сочинениях.
  • In ihrer von den Eltern geerbten Wohnung gibt es viele interessante Sachen. – В ее квартире, унаследованной от родителей, есть много интересных вещей.

Чисто внешними признаками РНО могут быть:

  • следующие друг за другом артикли / артикли и предлоги, например: (1) In seinem Artikel schrieb er über den der Schule geschenkten Bus . – В своей статье он написал об автобусе, подаренном школе. (2) In seinem Artikel erzählte er über die von den Teilnehmern der Ausschreibung unterbreiteten Angeboten. – В своей статье он рассказал о предложениях, представленных участниками тендера.

Перевод РНО обычно начинают с имени существительного, к которому имеет отношение РНО, затем переводят причастие или прилагательное, занимающее место перед данным существительным, и только потом переводят все прочие пояснительные слова. РНО может также переводиться при помощи определительного придаточного или точно в соответствии с тем порядком слов, который мы имеем в немецком языке.

Имя существительное может иметь при себе наряду с РНО другие определения:

  • прилагательное (его расположение может быть различным), например: Die moderne, im vorigen Jahr eröffnete Bibliothek hat mehrere Lesesäle. = Die im vorigen Jahr eröffnete Bibliothek hat mehrere Lesesäle. – В современной библиотеке, открытой в прошлом году, есть много читальных залов.
  • несогласованное определение (существительное с предлогом или в форме родительного падежа), например: Das Fahrrad meiner jüngeren Schwester ist zu alt. – Велосипед моей младшей сестры слишком старый.

Одновременно с РОН существительное может характеризоваться несогласованным определением, которое выражено формой родительного падежа или именем существительным с каким-либо предлогом, например:

  • Die in dem Vertrag festgelegten Lieferzeiten müssen eingehalten werden. – Сроки поставки, закрепленные в договоре, должны быть соблюдены.

При существительном, кроме РОН, может находиться также несогласованное определение, которое представляет собой инфинитивную группу. Такое определение занимает место за характеризуемым именем, например:

  • Sie hat die vom Vorstand erteilte Aufgabe, ihre Kollegen über die weitere Vorgehensweise zu informieren, nicht erfüllt. – Она не выполнила поставленную перед ней правлением задачу – проинформировать коллег о дальнейших действиях.

Определительные придаточные предложения (ОПП)

Сложные предложения могут состоять из главных и придаточных предложений. Придаточные предложения являются зависимыми, они связаны с главными подчинительной связью. Одним из видов ПП являются определительные ПП, которые можно сравнить с распространенным определением в простом предложении. Они тточно также характеризуют имена существительные или любые субстантивированные части речи, например:

  • Die Frau, mit der (= mit welcher) ich gestern im Theater war , ist meine Tante. – Женщина, с которой я вчера был в театре, — это моя тетя.
  • Diese schöne Zimmerpflanze, die (= welche) dir so gut gefallen hat , habe ich aus Spanien mitgebracht. – Это красивое комнатное растение, которое тебе так понравился, я привез из Испании.
  • Deine Mitschüler, die (= welche) du eingeladen hast, werde ich vom Bahnhof abholen. – Твоих одноклассников, которых ты пригласил, я заберу с вокзала.
  • Das Mädchen, dessen Foto er versteckt hat , ist meine Cousine. – Девушка, фотографию которой он спрятал, — моя двоюродная сестра.

ПП соединяются с главными при помощи относительных местоимений, которые согласуются с определяемыми словами в числе и роде. Их падеж находится в прямой зависимости от того, каким членом они выступают в предложении.

Определительные ПП могут отделяться от определяемых слов неизменяемой частью сложных глагольных сказуемых и отделяемыми приставками, например:

  • Hat er eine Reise unternommen, von der er so lange geträumt hat. Он, наконец, предпринял поездку, о которой так долго мечтал.

В более редких случаях определительные ПП могут присоединяться к главным с помощью относительных наречий и союзов „ob“ и „dass“, например:

  • Monika vertritt die Meinung, dass ich ihren Bruder hasse. – Моника придерживается мнения, что я ненавижу ее брата.
  • Die Tage, wo wir uns sonnen konnten, sind vorbei. – Дни, когда мы могли загорать, прошли.

Auf die Frage, ob er noch krank ist, kann ich nicht antworten. — На вопрос, болеет ли он еще, я ответить не могу. Die Zeiten, wo wir bis Mitternacht spazieren gingen, sind längst vorbei.- Давно минули те времена, когда мы гуляли до полуночи

Источник статьи: http://deutsch-sprechen.ru/der-attribute/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии