Сложное существительное с интернациональным элементом
Международные словообразовательные элементы.
Во многих языках мира, в том числе и в русском, имеются слова, в состав которых входят общие словообразовательные элементы, взятые преимущественно из древнегреческого и латинского языков. Эти слова относятся главным образом к области науки, техники и общественно-политической жизни (например, университет, термометр, демократия и др.). В приводимой ниже таблице даются наиболее распространённые международные словообразовательные элементы. Прочитайте эту таблицу, разберите значение данных в ней слов и обратите внимание на их написание.
ави(а) (лат. avis — птица) — авиация
авт(о) (греч. autos—сам) — автограф, автомат
агр(о) (греч. agros — поле) — агроном, агротехника
акв (лаг. aqua—вода)—аквариум
анти (греч. anti—против) — антивоенный
архе(о) (греч. archaios—древний)—археология
архи (греч. arche — начало, главенство; сверх) — архиреакционный
ауди (лат. audire — слушать) — аудитория, аудиенция
аэр(о) (греч. аeг—воздух) —аэроплан, аэростат
баро (греч. baros—тяжесть)—барометр
библио (греч. biblion — книга) —библиотека
бив (греч. bios—жизнь) — биография, биология
ге(о) (греч. ge—гемля) — география
грамма (греч. gramma—запись, буква) — грамматика
граф (греч. grapho—пишу) —биограф
гуман (лат. hymanus—человечный) —гуманист
дем (греч. demos — народ)—демократия
дром (греч. dromos — бег, путь)—аэродром
крат (греч. kratos — власть)—демократия
косм (греч. kosmos—вселенная)— космический, космонавт
лабор (лат. labor—труд) —лаборатория, лаборант
лог (греч. logos—слово, понятие, учение) — геология
меатр (греч. metron — мера) — метр
микро (греч. mikros — малый) — микрометр, микрофон
моно (греч. monos—один) — монолог, монография
навт (греч. nautes — мореплаватель)—аэронавт
оним (греч. onyma — имя)—антоним
пери (греч. peri—около, вокруг) — периферия
поли (греч. poly — много) — поликлиника
пре (лаг. ргае—перед) —президиум, прелюдия
нрото (греч. protos-первый) —прототип
передо (греч. pseudos — ложь) —псевдонаучный, псевдоним
сан (лат. sanare —лечить, исцелять)—санаторий
скоп (греч. скорёо—смотрю) —микроскоп
тека (греч. theke—вместилище, ящик) —картотека
теле (греч. tele—далеко)—телевидение, телеграф
терм (греч. therme — теплота)—термометр
тип (греч. typos—отпечаток, образ)—типический, типизация
фил (греч. philos—друг, любящий) —библиофил, филология
фон (греч. phone — звук)—фонетика, телефон
фот (греч. phos, photos — свет)—фотография
хрон (греч. clironos — гремя) — хронометр
циркул (лат. circulus —круг) —циркулировать
эп(о) (греч. epos — слово, рассказ) — эпопея
Упражнение 1. К данным международным словообразовательным элементам подберите по два-три слова, в которые они входят, и запишите. Составьте по одному предложению на каждое подобранное слово.
Авиа-, авто-, био-, микро-, теле-, гуман-.
Упражнение 2. Укажите значение данных слов. Выделите в них международные словообразовательные элементы, пользуясь приведённой выше таблицей.
Биология, биография, автобиография, автограф, география, геометрия, монография, монолог, филология, библиофил, библиотека.
Источник: “Пособие для занятий по русскому языку в старших классах средней школы” Авторы: В.Ф.Греков, С.Е.Крючков, Л. А. Чешко. ст. 70-71.
Источник статьи: http://edu.infoandlife.com/index.php?option=com_content&view=article&id=65:2016-02-23-19-58-55&catid=5:2012-12-05-14-42-24&Itemid=7
Сложные имена существительные в англоязычной и франкоязычной интернет-лексике Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коваленко Виктория Сергеевна
В данной статье исследуется лексика англоязычных и франкоязычных пользователей интернета на примере использования ими сложных существительных . Материал для исследования выбран из интернет-журналов, публикующих новости из сферы компьютерных технологий. Автором проводится анализ выбранной лексической категории, которая наилучшим образом отражает особенности влияния англоязычных заимствований во французском языке.
Похожие книги на litres.ru
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коваленко Виктория Сергеевна
COMPOUND NOUNS IN ENGLISH AND FRENCH INTERNET LEXIS
In this article, the author analyzes lexis of the field of computer technologies used by English-speaking and French-speaking Internet users. The object of the research is compound nouns , because this particular lexical category reflects salient features of English borrowings impact on the French language. The study is conducted on the data from English and French web-magazines that publish content on new computer technologies, webdesign and their influence on culture, economy and politics of the two countries. The research also presents different classifications of compound nouns in English and French, in which English compound nouns are classified according to syntactic relationships between word components, and French ones — according to their origin.
Текст научной работы на тему «Сложные имена существительные в англоязычной и франкоязычной интернет-лексике»
Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 1 (423). Филологические науки. Вып. 115. С. 81—85.
УДК 81’373.45 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10112
СЛОЖНЫЕ ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКЕ
Саратовский государственный медицинский университет, Саратов, Россия
В данной статье исследуется лексика англоязычных и франкоязычных пользователей интернета на примере использования ими сложных существительных. Материал для исследования выбран из интернет-журналов, публикующих новости из сферы компьютерных технологий. Автором проводится анализ выбранной лексической категории, которая наилучшим образом отражает особенности влияния англоязычных заимствований во французском языке.
Ключевые слова: сложные существительные, англицизмы, псевдо-конфиксы, английская интернет-лексика, французская интернет-лексика.
На сегодняшний день умение пользоваться интернетом является неотъемлемым навыком в личной и профессиональной сферах общения многих специалистов, причем не только в сферах технологического обслуживания. Надо отметить при этом, что техническая терминология сегодня почти полностью разработана на английском языке, а среди французов она в значительной степени преобразуется путем формирования новых словоформ из английских заимствованных единиц. Такая особенность французской технической терминологии привлекает внимание лингвистов, исследующих влияние английского языка на различные сферы жизнедеятельности французов.
В данной статье нами проанализированы особенности лексики франкоязычных пользователей интернета в плане подбора ими имен существительных. Данная лексическая категория является наиболее многочисленной и широко отражает семантические и морфологические особенности английской заимствованной лексики.
Материал для исследования был отобран нами из статей интернет-журналов, посвященных влиянию компьютерных технологий на культуру, экономику и политику и размещающих их на английском и французском языках в период с 2016 по 2018 гг. В первую очередь, для интернет-журналов на английском языке, естественно, характерна собственно английская лексика, а в статьях на французском языке могут довольно часто встречаться термины, состоящие из слов как французского, так и английского происхождения. Исследованные нами англоязычные журналы Internet magazine, Network magazine, Wired, PC world и франкоязычные Web magazine, Netsurf,.Net, L’Officiel du Net являются
общедоступными, но при этом адресованы, как правило, аудитории, состоящей из опытных интернет-пользователей. Выборка данного исследования не отражает лексику всего интернет-дискурса и, в то же время, не включает в себя особую киберновостную терминологию.
Материалом анализа послужили сложные существительные, которые по определению Л. Бауэра образованы из нескольких слов, принадлежащих как одной, так и разным частям речи, написанных слитно, через дефис или раздельно, например, англ. Internet provider (интернет-провайдер) и франц. aspirateur de site (интернет-провайдер), англ. email (электронная почта) и франц. e-commerce (электронная почта) [4. С. 147]. Объем выборки на английском языке составил 127 лексических единиц, на французском — 149. Все проанализированные нами сложные существительные подходят под данное определение и относятся, таким образом, к категории интернет-терминологии. В результате нашего анализа все они были выделены в подгруппы.
Нами отмечено, что во французском языке присутствует большее число сложных существительных, чем в английском, что может быть объяснимо особенностью словосложения во французском языке, в котором обычно легко соединяются не основы, а целые слова с существующей между ними сочинительной или подчинительной связью. В исследуемой нами выборке такими словами обычно бывают существительные. Общее количество французских сложных существительных превысило английские на 15 % (соответственно 149 и 127 лексических единиц).
Вслед за Селин Арониан из университета Лион-2 мы предлагаем в качестве отличительной черты
сложных слов учитывать число их словоизменительных формантов, т. е. переменных частей слова, выражающих его словоизменительные морфологические значения [3. С. 649]. Можно отметить также, что в результате заимствований лексических единиц из английского языка путем калькирования или транслитерации французские лексические единицы могут приобретать отличное от английских число формантов.
Анализ собранного материала показал, что во французском языке присутствует большее число сложных существительных с двумя и ниже формантами и меньшее число с тремя и выше. В свою очередь, в английском языке наблюдается большее число сложных существительных с двумя формантами и выше, и меньше — с одним. Например, франц. popup от англ. popup ad (всплывающая реклама), франц. fournisseur d’acces от англ. Internet access provider (поставщик доступа в интернет).
Иногда одна английская лексическая единица становится источником для образования нескольких французских единиц, например, англ. popup и франц. fenetre publicitaire и fenetre pop-up (всплывающее окно), англ. backdoor и франц. porte derobee, porte de service, porte de derriere (служебная дверь). Также заимствованные единицы во французском языке могут претерпевать графические изменения, например, dotcom и dot-com (интернет-домен, в котором зарегистрированы преимущественно сайты коммерческих организаций), popup и pop-up (всплывающее окно), email и e-mail (электронная почта).
Анализ выборки подтвердил, что в английском языке сложные существительные с двумя формантами представлены наиболее многочисленной подгруппой (73,7 %). Также для данного языка характерными являются псевдо-конфиксы, где конфиксы — это слоговые сокращения, орфографически похожие на морфемы греко-латинского происхождения (cyber-, makro-, e-, web-, -ware, net-, hyper-, meta-, tele-, -naute), образуемые при редукции полных слов и приводящие к усечению их материальной оболочки. Термин «псевдо-конфикс» был предложен немецким лингвистом Шмидтом для обозначения самостоятельной лексемы только в языке-доноре, а в языке-реципиенте он представлен как частотный элемент других основ состоящий из предкорневых и посткорневых морфем [1. С. 18].
Конфикс cyber-, например, английского происхождения. На сегодняшний день он может быть отнесен к интернационализмам, т. к. встречается в различных европейских языках (рус. «кибер»,
англ. cyber, франц. cyber, итал. ciber). В немецком языке он сохраняет английскую орфографию и употребляется только в начале слова.
Конфикс macro- происходит от греческого makros и имеет значение «крупный, большой». В современном французском языке он употребляется в значении «большой» в соединении с заимствованными основами: macrophotografie (макросъемка), macrocosme (макромир), macropolicy (макрополитика), macrotechnique (макротехнология). Данный тип связи характерен для языка СМИ (60 %).
Конфикс tele- происходит от греческого наречия tële «далеко», которое образовано от существительного télos со значением «конечная цель». В современном французском языке он является достаточно частотным словообразовательным элементом, благодаря развитию информационных и компьютерных технологий [2. С. 100], т. к. используется для обозначения частей техники или средств связи: téléfax (телефакс), téléphone (телефон), télégraphe (телеграф), télégrammes (телеграммы), télécommunications (телекоммуникации). Употребление данного словообразовательного конфикса является характерным для основной лексики французского языка (70 °%). Для некоторых лексем возможно различное написание — слитно, раздельно или через дефис: télé animateur (телеведущий), télémarketing (телемаркетинг). Доля французских существительных, в которых конфикс tele- является частью эндогенного сложного существительного не превышает 13 %.
Сложные существительные в английском языке подразделяются на 16 типов в зависимости от синтаксической связи между компонентами. Высокочастотными оказались следующие: сущ.+сущ (50 %): snail mail (почтовое сообщение), Internet protocol (интернет протокол), resource accountability (подотчетность ресурсов), Internet use (пользование интернетом), псевдо-конфикс+сущ. (26 %): cyberspace (киберпространство), metatext (метатекст), web magazine (интернет-журнал), hyperlink (гиперссылка), прил.+сущ. (20 %): free access (свободный доступ), mobile access (мобильный доступ), future Internet (интернет будущего), mobile networks (сотовые сети), global environment (глобальная среда), а также малочисленные конструкции типа business-to-business (бизнес для бизнеса), print-on-demand (печать по требованию), port-to-port connection (межпортовая связь) (8 %). Данные три типа, по мнению лингвиста Ж. Турнье, составляют почти 90 % всех сложных английских существительных [10. С. 127].
Стоит заметить, что наиболее многочисленная группа сущ.+сущ. (50 %) тем не менее не является самой частотной в среде интернет-пользователей. Примечательно, что по статистике, приведенной в работе французских лингвистов, данный тип связи характерен для языка научной фантастики (50,3 %), физико-химических исследований (20 %) и в области киноиндустрии [3. С. 650].
Сложные существительные, имеющие одним из компонентов псевдо-конфикс, составили 26 % от всего объема выборки. Многие исследователи (и мы в их числе) сходятся во мнении, что именно данный тип синтаксической связи является наиболее характерным для интернет лексики.
Тип связи прил.+сущ. составил 20 % всей выборки и оказался на третьем месте по частотности синтаксических связей. По статистике, приведенной в работах Ж. Турнье, данный тип связи характерен для терминологии физической химии и составляет 18 % от всех сложных существительных в английском языке [10. С. 128]. Как замечает С. Арониан в английской интернет-лексике данный тип связи мог бы встречаться чаще при отсутствии псевдо-конфиксов, которые часто замещают в связке компонент прилагательного, например, email (электронная почта), ebook (электронная книга), e-card (электронная карта), где «e» выражает «electronic» [3. С. 651].
Тип синтаксической связи глаг.+сущ. в нашей выборке был выявлен реже (менее 1 %). Следует также отметить наличие отглагольных существительных типа browser (браузер), integrator (интегрирующее устройство), connection (соединение) и проч., которые также участвуют в формировании связи типа сущ.+сущ., например, internet browser (интернет-браузер), connection Wi-Fi (wifi соединение) [3. С. 651].
Для корпуса французского языка характерным оказался низкий уровень заимствований, где сложные существительные классифицируются по принципу происхождения компонента и синтаксических связей между ними. Так, компонентами могут быть эндогенные или экзогенные сложные существительные [2. С. 59]. В первом случае все компоненты сложного существительного являются французского происхождения, как например, groupe de discussion (фокус-группа), attaque de ver (атака вируса «червь»), во втором — один компонент французского, а другой английского происхождения, например, canal de chat (канал чата). В последнем случае все компоненты сложного существительного подчинены правилам синтаксиса французского языка.
Экзогенные сложные существительные, в которых все компоненты имеют иностранное происхождение, называются англицизмами, например, backdoor (служебная дверь). Учитывая синтаксические связи между компонентами, можно сделать вывод относительно того, являются ли рассматриваемые сложные существительные кальками с английского языка или образованы по правилам французского языка.
Анализ синтаксических связей показал, что большая часть выборки сложных существительных, входящих во французский корпус интернет-лексики, являются эндогенными (более 80 %), в то время как экзогенных (включая англицизмы) было выявлено 15 %. Возможная причина такого низкого показателя английских заимствований состоит в том, что анализируемые лексические единицы часто состоят из двух и более формантов и редко бывают собственно заимствованиями. Обычно легче заимствуются короткие слова, не является исключением и интернет-лексика — bug (ошибка), popup (всплывающее окно) и. т. д., чаще употребляемые только в разговорном языке между программистами. Семантические заимствования и аббревиации типа франц. agent intelligent (интеллектуальный агент) > англ. clever agent (программа Интеллектуальный агент) интегрируются в синтаксис французского языка и причисляются к категории эндогенных сложных существительных.
Также причиной низкой доли заимствований может быть характер корпуса рассматриваемой лексики. Французские журналы, выбранные в качестве источника материала являются общедоступными и содержат лексику интернет-новостей, которая интересует многих пользователей интернета. Уровень заимствований, таким образом, будет выше в специализированных изданиях, чем в общедоступных, так как нет необходимости облегчать понимание осведомленных читателей переводом специальных терминов.
Для французского языка конструкции сущ.+прил. и сущ.+сущ. являются широко распространенными [6. С. 345]. Тип синтаксической связи сущ.+сущ. во французском и английском языках составил около 20 % выборки, например, type code source (тип исходного кода), adresse IP (адрес интернет-протокола), accès Internet (доступ в интернет). Тип связи псевдо-конфикс+сущ. составил 25 %: cybercafé (киберкафе), télétravail (дистанционная работа), nétiquette (сетевой этикет). Так же, как и в английском во французском языке псевдо-конфиксы часто замещают компонент прилагательного в данном
типе связи, например, e-courrier (электронная почта), e-tourisme (электронный туризм), где «е» означает courrier electronique (электронная почта), tourisme electronique (электронный туризм). Французские псевдо-конфиксы встречаются реже, чем в лексике английского языка, так как являются собственно заимствованиями из последнего.
Нами также была замечена структура типа сущ+А^+сущ., однако не являющаяся по словам Кокурека спецификой французского интернета [7. С. 129—135]. Основная причина возникновения данной структуры — это калька с английского языка: франц. outil derecherche (инструмент поиска) Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
2. Zhiluk S. Ispolzovanie zaimstvovaniy v sisteme nemetskogo slovoobrazovaniya: dis. . kand. filol. Nauk [The use of borrowings in the system of German word building. Thesis]. St. Petersburg, 2015. (In Russ).
3. Ahronian C., Béjoint H. Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet: une radiographie bilingue. Meta, 53 (3), pp. 648—666, doi:10.7202/019245ar. (In French).
4. Bauer L. Morphological Productivity. CUP, Cambridge, 2001.
5. Beciri H. La neologie dans le domaine microinformatique professionnel en francais et en anglais: creation lexicale et explication en contexte. These de doctorat. Paris: Universite Paris VIII, 1999. (In French).
6. Candel D. Francais scientifique et technique. Histoire de la langue francaise (1945—2000). Paris: CNRS, 2000. pp. 339—369. (In French).
7. Kocourek R. La langue francaise de la technique et de la science. Wiesbaden, Brandstetter, 1991.
8. Savary A. Recensement et description des mots composés — méthodes et applications. Thèse de doctorat en Informatique Fondamentale. Paris: Université de Marne la Vallée, Paris VII, 2000. (In French).
9. Tetet C. La terminologie de l’alpinisme dans les dictionnaires. Meta, 1994, no. 39-4, pp. 651—661. (In French).
10. Tournier J. Structures lexicales de l’anglais. Nathan, Paris, 1991. (In French).
Источник статьи: http://cyberleninka.ru/article/n/slozhnye-imena-suschestvitelnye-v-angloyazychnoy-i-frankoyazychnoy-internet-leksike