Меню Рубрики

Словарь правописания украинского языка

Перекладач → Перевірка орфографії

Перевірка орфографії

Перевірити правопис тексту можна за допомогою звичайного орфографічного словника. Це може зайняти масу часу і не усі слова можна знайти в звичайному словнику. Якщо необхідно швидко перевірити на правопис великий текст, що містить сотень слів на допомогу приходить онлайн перевірка орфографії.

Цей безкоштовний сервіс «Перевірка орфографії» здійснює перевірку заданого тексту на наявність в нім орфографічних помилок і пропонує варіанти для їх виправлення. Для перевірки просто скопіюйте і вставте текст в текстову область перевірки орфографії, виберіть мову тексту і натисніть кнопку «Перевірка орфографії». Знайдені помилки або друкарські помилки відзначаються підкресленням. При наведенні курсора на підкреслене слово, виводитися вікно, в якому пропонуються варіанти написання слова.

Сервіс «Перевірка орфографії» заснована на використанні орфографічних словників. В даний момент можна перевіряти тексти на росіянинові, українській і англійській мовах.

Сервіс тестувався в останніх версіях усіх популярних браузерів : Internet Explorer, Mozilla Firefox, Google Chrome, Opera, Safari. Рекомендуємо встановити один з них і завжди оновлювати браузер з виходом нових версій.

Источник статьи: http://translate.meta.ua/ua/orthography/

Переводчик → Проверка орфографии

Проверка орфографии

Проверить правописание текста можно при помощи обычного орфографического словаря. Это может занять массу времени и не все слова можно найти в обычном словаре. Если необходимо быстро проверить на правописание большой текст, содержащий сотен слов на помощь приходит онлайн проверка орфографии.

Данный бесплатный сервис «Проверка орфографии» осуществляет проверку заданного текста на наличие в нем орфографических ошибок и предлагает варианты для их исправления. Для проверки просто скопируйте и вставьте текст в текстовую область проверки орфографии, выберите язык текста и нажмите кнопку «Проверка орфографии». Найденные ошибки или опечатки отмечаются подчеркиванием. При наведении курсора на подчеркнутое слово, выводиться окно, в котором предлагаются варианты написания слова.

Сервис «Проверка орфографии» основана на использовании орфографических словарей. В данный момент можно проверять тексты на русском, украинском и английском языках.

Сервис тестировался в последних версиях всех популярных браузеров: Internet Explorer, Mozilla Firefox, Google Chrome, Opera, Safari. Рекомендуем установить один из них и всегда обновлять браузер с выходом новых версий.

Источник статьи: http://translate.meta.ua/ru/orthography/

Проверка орфографии онлайн

Проверка правописания

Существует много способов проверить правописание текста. К примеру, Вы можете воспользоваться обычным орфографическим словарем. Однако, этот процесс займет у Вас достаточно много времени и далеко не все новые слова можно найти в обычном орфографическом словаре. Если перед Вами стоит задание быстро проверить на правописание достаточно большой объем текста, в котором содержится несколько сотен слов, тогда Вам однозначно пригодится онлайн проверка орфографии.

Наш бесплатный сервис «Проверка орфографии» предоставляет каждому желающему выполнить проверку указанного текста на наличие в нем орфографических ошибок, а также предлагает варианты для их исправления. Для того, чтобы выполнить проверку орфографии текста, Вам необходимо скопировать и вставить его в текстовую форму для проверки, выбрать язык и нажать на кнопку «Проверить». Найденные ошибки в предложениях отмечаются красным цветом. Ниже, под текстом, выводится окно, в котором представленные варианты написания слова.

Сервис «Проверка орфографии» использует актуальные орфографические словари. У Вас есть возможность проверить тексты на русском, украинском и английском языках бесплатно. Сервис «Проверка орфографии» от Opentran тестировался в актуальных версиях всех известных браузеров: Mozilla Firefox, Google Chrome, Internet Explorer, Opera, Safari. Рекомендуем использовать один из этих браузеров и всегда обновлять его до последней версии ПО.

Источник статьи: http://orthography.opentran.net/

Краткий украинско-русский словарь для русскоговорящих

В словаре представлены лишь те украинские слова, корни которых не имеют соответствия в русском языке, либо их значения слишком расходятся с русскими, либо в русском языке они устарели и сейчас не используются.

В первую очередь приводятся широкоупотребимые украинские слова, без знания которых понимание русскоязычными украинского языка затруднено. Таким образом, цель словаря — помочь русскоязычным устранить трудности восприятия украинского языка, вызванные расхождениями в лексических составах языка, сделать максимально возможным понимание украинского языка на основе русского.

Для краткости, вместо перечисления всевозможных словообразований (гнёзд слов) приводится по преимуществу только старшее слово. Опускаются слова, совпадающие с русскими по корню и значению и отличающиеся лишь в силу особенностей украинского произношения и правил словообразования.

Как правильно читать украинские слова и словосочетания? В украинском и русском алфавите большинство букв имеют одинаковое написание и звучание, но есть некоторые различия (слева украинские буквы, справа международная фонетическая транскрипция и русские буквы, в скобках примеры как пишется и транслит буквами русского алфавита):

г [ɦ] /h/ (гра́ти /hра́ты/) ґ [g] /г/ (а́ґрус /а́грус/); е [ɛ] /э/ (пате́льня /патэ́льня/); є [jɛ] /е/ (об’є́м /объе́м/) и [ɪ] /ы/ (ба́витися /ба́вытыся/); і [i] /и/ (філіжа́нка /филижа́нка/); ї [ji] /йи/ (ї́жа /йи́жа/); йо [jɔ] /ё/ (майорі́ти /маёри́ты/); ьо [ʲɔ] /ё/ (льох /лёх/).

В украинском языке отсутствует разделительный ь и разделительный ъ, вместо них используется апостроф (‘) — (в’язни́ця /вьязны́ця/).

Источник статьи: http://ru.wikibooks.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8F%D1%89%D0%B8%D1%85

Статистика

265 070

Всього статей в базі: 353 487
Унікальних статей:
Статей в народному: 4 748

Новини

17.02.2020
Викладено книжки на пошану Н.Ф. Клименко:
Клименко Н.Ф. Вибрані праці / Упоряд. Є.А. Карпіловська, О.Д. Пономарів, А.О. Савенко. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. — 728 с.
У пошуках гармонії мови. До 80-ліття від дня народження члена-кореспондента Національної академії наук України, доктора філологічних наук, професора Ніни Федорівни Клименко / Упоряд. Є.А. Карпіловська, Л.П. Кислюк, Ю.В. Романюк, А.О. Савенко. — Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020. — 448 с.
Видання 2020 року містить статтю про напрацювання гурту r2u:
Старко В. Розв’язання комп’ютернолінгвіcтичних завдань засобами гурту r2u. — С. 367-373.

18.10.2018
Додано словник
В базу додано третє видання словника Б. Грінченка, виправлене й доповнене, за ред. акад. Сергія Єфремова та Андрія Ніковського (1927-1928 рр.). Із цього видання введено лише доповнення, що їх внесли редактори словника (позначені зірочкою *). Дякуємо Наталії Олішкевич за підготовлення тексту до електронної публікації. Словник можна також звантажити у форматі djvu: Том I (48 Мб), Том II (44 Мб), Том III (47 Мб).

01.10.2018
Додано словник
Ганіткевич Марія. Російсько-український словник з інженерних технологій: Понад 40 000 термінів. 2-е вид. / Марія Ганіткевич, Богдан Кінаш. – Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2013. – 1024 с.
Характерна риса словника – це повнота відображення багатозначности російських термінів різнозначними українськими термінами. Не всі терміни-синоніми можуть видатися влучними, але невдалий в певній галузі термін може знайти застосування в іншій.
Словник входить до Термінографічної серії СловоСвіт. Докладніше див.: http://tc.terminology.lp.edu.ua/TK_vocab.htm#Sect1.
Дякуємо проф. Богдану Рицарю, голові Технічного комітету стандартизації науково-технічної термінології, за сприяння в електронній публікації.
В електронній версії словника виправлено нечисленні помічені помилки.

25.06.2018
Викладаємо словник
Ганна Дидик-Меуш, Олена Слободзяник. Українські краєвиди XVI–XVIII ст. Слово – текст – словник / НАН України, Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича. – Львів, 2015. – 384 с.
Словник створений на підставі текстів української мови XVI–XVIII ст. і є цінною ілюстрацією давньої української мови, насамперед про назви географічних об’єктів ландшафту. Словник знадобиться не тільки філологам, а й усім, хто досліджує культуру, світогляд, історію українського народу, його зв’язки й контакти з іншими народами.
Звантажити (78МБ)

17.04.2017
Оновлено текстову версію «Російсько-українського академічного словника 1924—1933 у форматі pdf». В новій версії виправлено помилки сканування та форматування, що їх знайшли користувачі за останні 7 років.

27.08.2016
Викладено для звантажування: Скалозуб О. Словник чужомовних слів, виразів і приповідок, що вживаються в українській мові (Коломия, 1933, 476с.). Словник містить близько 14 тис. статей, від «Абадонна» до «Vultus est index animi». Вантажити звідси:. Вантажити звідси

17.05.2016
Викладено «перехідний» «Російсько-український словник» за ред. П. Мустяци. Словник здано в друк на початку 1935р., а у світ він вийшов 1937р. Укладачі вже декларують намір «очистити українську літературну мову від націоналістичних перекручень і вигадок», але того самого 1937 року їх уже затавровано як «матерых буржуазных националистов» за те, що вони «сознательно составили словарь вредительски» ( http://goo.gl/ojFp7d ). Словник було вилучено з обігу. Він має цінність для порівняльного аналізу з ранішими й пізнішими словниками. Вантажити звідси

17.04.2016
Викладено ще одне допогромне джерело — «Українсько-російський словник» О.Ізюмова. Словник укладено на початку 1928р., а друком він вийшов 1930р.

26.10.2015
До 120-річчя з дня народження Майка Йогансена ми затекстували й додали до словникової бази «Практичний російсько-український словник приказок» за його редакцією.

01.03.2015
Перекладено українською книжку «Коротка історія часу» Стівена Гокінга, яка витримала двадцять перевидань та сорок перекладів. Повний текст тут. Е-книжку розповсюджуємо безоплатно. А для любителів кіно — українська прем’єра фільму про автора.

30.09.2012
Отекстовано і викладено книжку Миколи Сулими «Українська фраза».

23.02.2012
Вичитано і відформатовано книжку «Норми української літературної мови» О. Синявського на нашому сайті.
—>

Оголошення

КОМА – клуб ораторської майстерності, перший в Україні розмовний клуб української мови за міжнародною методикою «Тостмастерс»

Хочете навчитись правильно і впевнено говорити, спілкуватись, переконувати? Приходьте!
Вмієте добре говорити, маєте що сказати? Приходьте!
Вболіваєте за рідну мову, прагнете підтримати україномовців? Приходьте!
Щочетверга о 19:00, Український фонд культури, Київ, вул. Липська, 16.
Контактна особа: Юлія Барчукова
Розклад

Источник статьи: http://r2u.org.ua/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии