Словарь образцового русского ударения м а штудинера
М. ШТУДИНЕР: А как вы сами говорите?
К. ЛАРИНА: Я говорю «обере́г», поэтому удивилась, когда в «Словаре XXI века» увидела только один вариант – «о́берег».
М. ШТУДИНЕР: Так давали все словари. Мне очень трудно решиться на какое-то изменение. Я должен собрать материал большой, услышать, что люди, которые очень хорошо владеют русским литературным языком, уже употребляют эти варианты. И тогда я решаюсь пойти против всех словарей.
М. ШТУДИНЕР: . Замминистра очень обрадовался, что ничего менять не нужно. Мы попрощались. И через минуты две позвонил разъярённый референт, потребовал, чтобы я назвал своё имя, должность, звание, а потом у меня спрашивает: «Почему вы устанавливаете такую норму?» Я не стал ему объяснять, что нормы языковеды не устанавливают, что нормы формируются стихийно, в речевой практике, и лингвисты только наблюдают, фиксируют то, как говорят многие культурные люди, фиксируют употребление. М. КОРОЛЕВА: Это всё прекрасно. Но потом появляется словарь. Получается, что вы в нём зафиксировали, а потом вы этот словарь выпустили. Вот есть «Словарь образцового русского ударения». Вы настаиваете уже на том, что там содержится образец, эталон. И получается, что эти нормы начинают навязываться. |
М. КОРОЛЕВА: Т.е. им начинают уже диктовать. Правильно? С того момента, как эти нормы зафиксированы и вышли в словаре, они начинают диктовать? М. ШТУДИНЕР: Они влияют. Но людям ничего нельзя навязать. Посмотрите, все словари, например, кроме моего, называют актера или роль характе́рными – характе́рная роль. Не только актёры, но все нормальные люди говорят «хара́ктерная роль». К. ЛАРИНА: Потому что «характе́рный» – это совсем другой смысл. М. ШТУДИНЕР: Да, сейчас это в другом значении употребляется. Но посмотрите словари современные, они дают… Я старался в своём словаре не давать того, чего нет в жизни, это один принцип. В идеале кодификация должна быть абсолютно адекватной норме. Источник статьи: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1402311 Читальный залИсследования и монографииО словарях, «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»Варианты русского литературного произношенияДинамика сюжетов в русской литературе XIX векаХудожественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализаК истокам РусиО языке Древней РусиНе говори шершавым языкомДоклад МИД России «Русский язык в мире» (2003 год)Конкурсные публикацииПриложение 6. Некоторые особенности СУРЯ на фоне сходных словарейНекоторые особенности СУРЯ на фоне сходных словарей Если рассматривать СУРЯ исключительно как учебный словарь, многие из перечисляемых ниже претензий к нему оказываются несущественны. Я же оцениваю его в этом статусе нормативного . Есть две линии авторитетных справочников по орфоэпии. Продолжением РЛПУ стал «Орфоэпический словарь русского языка» под ред. Р. И. Аванесова, выпускающийся АН СССР, позднее РАН (9-е изд. — М.: Русский язык, 2001), в последнем издании он содержит ок. 65 тыс. слов. Еще был «ведомственный» «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (восходит к краткому орфоэпическому пособию «В помощь диктору», 1951) Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарвы. С 1993 г. адресат из заголовка убран, издание стало называться «Словарь ударений русского языка», позднее он был разделен на два издания — «Русское словесное ударение» М. В. Зарвы (ок. 50 тыс. нарицательных слов), и «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» Ф. Л. Агеенко (более 35 тыс. фамилий и географических названий). К ним примыкает «Словарь образцового русского ударения» М. А. Штудинера (6 изд.: М.: Айрис-пресс, 2009), где в случае признания вариативности произношения «указываются акцентные и произносительные рекомендации для эфира» [стр. 2]. За последние годы появилось много авторских орфоэпических словарей, некоторые из них откровенно курьёзны. Так, «Словарь правильной русской речи» Н. В. Соловьева на 85 тыс. слов (М.: Астрель — АСТ — Транзиткнига, 2004, позднее неоднократно переиздавался) в качестве единственных или равноправных приводит глагольные формы подорвáла , обогнáла , содрáла , убрáлась , дожúла и подобные, категорически запрещаемые традиционными орфоэпическими словарями и пособиями. Из авторитетных орфоэпических словарей академический допускает в целом бóльшую свободу произнесения, среди вариантов отмечаются равноправные, допустимые, нерекомендуемые и выходящие за пределы нормы. В словарях М. В. Зарвы и Ф. Л. Агеенко норма трактуется заметно более строго, что не удивительно, поскольку прототипический адресат этих словарей — те, кто работает в эфире. Наиболее полно сведения о произносительной норме излагаются в орфоэпических словарях, но и акцентологические по названию словари М. В. Зарвы и Ф. Л. Агеенко сообщают важнейшие сведения о произношении гласных и согласных, а также о грамматических особенностях отдельных слов, незнание которых ведет к речевым ошибкам. В «Русском словесном ударении» М. В. Зарвы находим такие указания, строго говоря, не имеющие отношения к ударению: « капýстница [сн]», « каравéлла [вэ]», « кáриес [иэ]», «клозéт [ не зэ]», « лёгкий , лёгок, легкá, легкó, легки́ [хк]; сравн. ст . лéгче [хч]», « чулки́ , чулóк [ не чулкóв] ( но в перен. знач .: си́них чулкóв — о женщинах), чулкáм; ед . чулóк, чулкá». В академическом «Орфоэпическом словаре русского языка» такие сведения даются в еще бóльшем объеме, ср.: « тáпочки , -чек, ед . -чка, -и ! не рек. ед . тáпочек, -чка» (в словарь М. В. Зарвы это слово не попало, в словаре М. А. Штудинера вариант мужского рода не упоминается). В СУРЯ такие указания редки и появляются достаточно случайным образом 22 : из только что перечисленных есть лишь слово лёгкий , но сведений о произношении сочетаний гк , гч в его формах нет. Поскольку в стоящих на границе нормы или за ее пределами выражениях пара носóк , сапогóв , чулкóв , один тáпочек и т. п. с местом ударения проблем не возникает, эти слова и не помещены в утвержденный в качестве нормативного словарь ударений. Остаются без ответов и вопросы о качестве ударных гласных, например, очевидно, что в слове маневренный ударение падает на второй слог, а как этот слог произносится, для составителя признанного нормативным словаря не существенно, поэтому слово в СУРЯ не помещено. Академический словарь вариант манéвренный считает допустимым (при основном манёвренный ), в словарях М. В. Зарвы и М. А. Штудинера — только манёвренный . Малый словник СУРЯ в полном объеме не решает и задачи кодификации ударения. За пределами словаря остались многие единицы, где значения противопоставляются через ударение, причем не только «общеизвестные», типа зáмок—замóк , но и вызывающие реальные затруднения (ср. свóдные братья , но сводны́е картинки 23 ). Рискну предположить, что те, кто упорно произносит звóнит , орфоэпическим словарем не интересуются, но есть много желающих «говорить правильно». Профессиональный орфоэпист должен знать их «точки неуверенности», с наступлением эпохи Интернета выявление такой лексики стало делом простым: достаточно просмотреть многочисленные места, где удовлетворяют соответствующие запросы. Вот фрагмент словесной записи авторитетной в этой области радиопередачи «Говорим по-русски!» на «Эхе Москвы» от 14.02.2001: С. Корзун: Ударение, Татьяна просит, это из последних поступлений, в слове ржАла или ржалА . М. Королева: РжАла. Если кто-то женского рода собирается это сделать, то она ржАла, это могу сказать, не глядя в словарь . Через несколько месяцев (25.07.2001) в той же передаче вопрос повторяется, но ответ другой: О. Северская: Татьяна очень интересовалась, лошадь ржалА или ржАла. РжалА, Татьяна, ржалА лошадь . В этой передаче Татьянам (или одной и той же Татьяне) были даны разные рекомендации, в СУРЯ глагола ржать нет. Различие акцентуации может характеризовать и отдельные значения слов. В нормативном словаре должны отражаться все подобные случаи. Парадигма включенных в словарь слов нередко излагается ущербно. Так, для слова ход представлена единственная косвенная словоформа ед. ч. — хóда , а им. мн. приведен в двух вариантах: хóды и ходы́ ; какие бы то ни было комментарии отсутствуют. За ромбом (где помещаются «устойчивые сочетания, фразеологизмы, в которых слово выступает с иным ударением, нежели в свободном употреблении») есть еще выражение «на таком-то ходý (в игре)». Между тем, слово это с точки зрения акцентуации устроено достаточно сложно, укажу очевидные лакуны. В некоторых значениях форма родительного падежа варьирует (ср. не дать хóда/ хóду ); в значении ‘развитие, течение чего-л.’ в предложном падеже используется лишь словоформа в хóде , а в знач. ‘движение, перемещение’ также и на ходý . В некоторых технических значениях (‘расстояние между передней и задней осями’, ‘ось с парой колес’ имеются две формы им. мн.: ходы́ и ходá . Ни семантические различия в использовании тех или иных словоформ, ни подчеркнутые нормативные словоформы в представленной в словаре парадигме не упоминаются. Что касается выражения на таком-то ходý , то фразеологичности в нем нет, второй предложный у слова ход , как сказано, отнюдь не редок (ср. на полном ходу ). Про шахматы и шашки, действительно, достаточно давно говорят почти исключительно на [таком-то] ходý 24 : Старший [из братьев Кличко] умудрился напугать экс-чемпиона мира шахом на последнем ходу — перед самой сдачей партии (Шахматное обозрение; 15.08.2002); Неожиданно якутянин ‹…› именно на последнем ходу допускает роковую ошибку — прощай, звание чемпиона мира [по шашкам] (Республика Саха, Якутск; 26.10.1996). Но вариант на [таком-то] хóде вполне обычен. Вот метафорическое употребление из недавних мемуаров Даля Орлова: Но рассчитывая на несколько ходов вперед свои гроссмейстерские казуистические партии, Евгений Данилович [Сурков] на последнем ходе нередко оказывался жертвой собственной хитрости , а вот про теорию игр: На последнем ходе партии игрок стремится сделать по возможности выигрышный ход (Н. Винер, Кибернетика, или управление и связь в животном и машине). Перевод Винера — пятидесятилетней давности, но такое словоупотребление остается нормативным и легко находится в Интернете в описаниях разных игр: Игры проводятся по схеме «классическая мафия», количество участников 13 игроков, дабы исключить рендом на последнем ходе ; При таком раскладе кан открывать на последнем ходе нельзя, если другой кан уже был открыт ; Если Вы использовали все буквы на последнем ходе и не с полной «рукой» — премия не начисляется ; Побеждает игрок, первым добравшийся до финиша, на последнем ходе нужно выбросить точное число очков, если выпадает больше — пропусти ход ; Квест-предметы получает тот кто прыгнул на последнем ходе . Такого рода лакуны в СУРЯ достаточно многочисленны, для претендующего на нормативность словаря это категорически недопустимо. Неполнота изложения может сопровождаться и спорными решениями. В СУРЯ без помет включено слово волочить и его производные типа доволочить , приволочить , уволочить и т. п.; глаголов волочь и производных доволочь , приволочь , уволочь и пр. нет. Обычно литературной нормой считается волочить , а волочь — разговорным, у приставочных глаголов всё наоборот: глаголы на — лочь — нормативны, а на — лочить получают пометы разг ., прост ., а то и вообще остаются за пределами словаря. В СУРЯ нет прилагательного кóрпусный , хотя имеется корпуснóй , поясняемое как «прил. к кóрпус в знач. ‘остов, каркас’; ‘войсковое соединение’, ср. корпуснáя мебель, корпуснóй командир». Современные толковые словари слегка расходятся в объеме значений двух прилагательных, так, новый БАС (т. 8, 2007) к значению корпус 7 ‘в доревол. России — закрытое среднее военно-учебное заведение для мальчиков’ дает прилагательное корпусный , а БТС (1998, 2009) и Н. Ю. Шведова (2007) для аналогичного значения дает прилагательное корпуснóй . Но во многом эти словари единодушны: корпуснóй командир , но кóрпусная мебель ; в БТС и новом БАСе прямо дано словосочетание кóрпусная мебель , у Шведовой от кóрпусный отсылка к знач. корпус 7 ‘целое как совокупность взаимосвязанных частей’, где среди примеров-речений фигурирует К [орпус] мебели . Поскольку кóрпусный в СУРЯ отсутствует, остается неясным, можно ли использовать это прилагательное в сочетании со словом мебель , или мебель теперь исключительно корпуснáя . Спасает «Грамматический словарь» А. А. Зализняка, где кóрпусный поясняется « от корпус — остов, здание, кегель, краска », а корпуснóй — « от корпус — воинское соединение ». Так что у тех, кому приходится в устной речи упоминать корпусную мебель, пользуясь русским языком в качестве государственного языка Российской Федерации, есть выбор. Слово характéрный в СУРЯ поясняется так: «свойственный кому-чему-н., типичный для кого-чего-н. и др. , ср.: характéрный почерк, характéрный танец, характéрная роль», к нему есть примечание: «В профессиональном общении деятелей театра принято ударение харáктерный , но только там оно и уместно [Выделение мое. — В. Б .]». Не думаю, чтобы «деятели театра» говорили харáктерный почерк , разве что в качестве тонкой игры слов; а что касается харáктерных танцев , ролей , актеров , то это термины, использование их «уместно» и среди «деятелей театра», и среди всех прочих. Статьи с таким ударением фигурируют не только в театральных, но и в общих энциклопедических изданиях, например, в 3 изд. БСЭ, их включают даже в относительно небольшие по объему энциклопедические словари 25 как раз для того, чтобы далекая от сценического искусства публика понимала: для какого-то актера может быть характéрна роль супермена, но харáктерной она от этого не становится. В толковых словарях акцентная специфика у «театрального» значения появилась не сразу (у Ушакова — только характéрные роли ), сейчас это прилагательное подается по — разному. У Шведовой (2007) харáктерная роль (без ограничительных помет) — «то же, что характéрная роль», в БТС (1998 и в электронной версии 2009) харáктерный толкуется более развернуто: «В сценическом искусстве: свойственный определённому народу, эпохе, общественной среде; выражающий определённый психологический тип. Х-ая роль. Х-ая жанровая фигура. Х. актёр, артист; х-ая актриса, артистка. Х. танец (вид стилизованного национального танца в отличие от классического и салонного)». Я считаю утверждения о нормативности упоминания корпуснóй мебели и сообщение об «уместности» выражения харáктерный почерк «в профессиональном общении деятелей театра» откровенными ошибками даже для русского языка как государственного. И рискну предположить, что знаю их причину. В академическом орфоэпическом словаре 26 есть статьи: корпус1 , -а, мн . корпусá, -óв. □ Отдельное здание; войсковое соединение; среднее военно-учебное заведение в дореволюционной России; остов, оболочка чего-н . ‹…› корпус2 , -а, мн . -ы, -ов ‹…› корпуснóй , áя, óе. □ Прил. к корпус1 в знач . „ войсковое соединение “ . Корпуснóй команди́р. Достаточно упустить подчеркнутое, получится примерно то, что у И. Л. Резниченко. Далее, там же есть статья: характéрный1 , -ая, -ое, ‹…› ! неправ. харáктерный □ Свойственный кому-чему-н., типичный для кого-чего-н. и др. Э́то характéрно для негó; характéрный пóчерк. характéрный2 , -ая, -ое, || у деятелей театра харáктерный □ О роли, актере танце и т. п . Достаточно неаккуратно объединить две статьи, и получится примерно то, что у И. Л. Резниченко. Рассмотренная выше несуразица со словом ход имеет те же причины: в традиционном словаре было три разных статьи, поскольку в данном случае это самый простой способ описания орфоэпии. Резниченко объединила их в одну, результат известен. Думаю, в содержательной части СУРЯ представляет собой умеренно профессиональную компиляцию того, что есть в традиционном академическом орфоэпическом словаре, превышающем СУРЯ по объему в шесть с половиной раз. Принципы, по которым те или иные единицы включены в СУРЯ, неясны. Здесь присутствует достаточно редкий глагол декольтировáться , а различающиеся в орфоэпических словарях местом ударения гораздо более частотные глаголы маскировáть и демаскúровать — отсутствуют. В «Национальном корпусе русского языка» глагол декольтироваться встретился лишь в трех текстах (В. В. Крестовский, Панургово стадо, 1869; М. Ф. Шиллинг, Дневник. Апрель-июль 1899; Вс. Овчинников, Ветка сакуры, 1971), маскировать — в 508, демаскировать — в 41, при этом, соответственно, 231 и 22 из них датированы 2000 годом и позднее. В словаре часто встречаются указания на архаичную акцентуацию, сохраняющуюся в поэзии, иногда и у современных авторов. Но многие единицы такого рода остались за пределами словаря, это касается как более книжных слов, так и включенных в повседневный узус. Например, в словаре отсутствуют слова деспот (ср. пушкинское кочующий деспóт ) и подарить (ср. рублем подарúт у Некрасова). Пушкин, Некрасов и другие классики, читаемые в школе, в нормативном словаре явно заслуживают большего внимания, чем Клюев и другие поэты с ударениями, «идущими из говоров». Тем более это относится к изданию учебной направленности. Комментарии об изменчивости нормы часто вводят в заблуждение. При слове дéрвиш сказано: «до недавнего времени составители словарей рекомендовали дервúш ». Недавно — когда? В словаре под ред. Д. Н. Ушакова (т. 1, 1935 г.) рекомендаций нет, дéрвиш и дервúш равноправны, но уже в РЛПУ (1959) дервúш помечено как устарелое. При слове диоптрúя в СУРЯ сказано: «Неудивительно, если вы произносите данное слово по-иному. Норма ударения в нем изменялась, и еще недавно некоторые словари рекомендовали ударение диóптрия ». В словаре под ред. Д. Н. Ушакова (т. 1, 1935 г.) — только диоптрúя , так же и в 17-томном словаре (т. 3, 1954 г.). В МАСе (2-е изд., т. 1, 1981 г.) диоптрúя и диóптрия », так же в БТС (1998 г.). Наконец, в признанным нормативным «Грамматическом словаре» А. А. Зализняка — диóптрúя . В академическом «Орфоэпическом словаре русского языка» (изд. 2001 г.) вариант диóптрия не запрещен, но имеет помету «не рек.»; обнаружить словарь, который «еще недавно» рекомендовал бы ударение на втором слоге вряд ли удастся, это новая и еще не всеми принимаемая норма. О слове монáхиня автор утверждает: «Произнося данное существительное по-иному — монахúня — вы следуете старой норме, приводившейся словарями». Не думаю, чтобы кто-то говорил монахúня (польский акцент не считается). Замечу, что «Словарь русского языка XVIII века» (Вып. 13, 2003) приводит ударение монáхиня , упоминая и монахúню из «Лексикона треязычного, сиреч речений славянских, еллиногреческих и латинских сокровища» Ф. П. Поликарпова. Существовала ли орфоэпическая норма в 1704 г.? Впрочем, по Резниченко, норма была всегда. «Делая ударение кúчиться , кúчусь и т. д., вы следуете норме почти четырехсотлетней давности» [СУРЯ: 274]. Кúчиться , думаю, говорят те, кто узнал слово из книжки. Но древностию нормы не стоит гордиться, литературной нормы в понимании современного законодательства в XVII в. не было. Однако основы языкового законодательства уже были заложены. Вот из указа Алексея Михайловича от 15 марта 7183 (1675) «О непостановленіи за безчестье и недачђ суда за прописку по нарђчію какихъ либо буквъ ‹…›» («ять» передаю через неправильную сербскую букву): Великій Государь ‹…› указалъ и Бояре приговорили: будетъ кто въ челобитьђ своемъ напишетъ въ чьемъ имени или въ прозвищђ не зная правописанія вмђсто о, а или вмђсто а, о, или вмђсто ь, ъ, или вмђсто ђ, е, или вмђсто и, і, или вмђсто о, у, или вмђсто у, о и иныя въ письмахъ нарђчія, подобныя тђмъ, по природђ тђхъ городовъ, гдђ кто родился и по обыкностямъ своимъ говорить и писать извыкъ, того въ безчестье не ставить и судовъ въ томъ не давать и не розыскивать ‹…› (Полное собрание законов Российской империи, т. I, СПб, 1830, стр. 1000). Грубо говоря, если кто-то привык говорить и писать так, как в соответствующей местности принято, то и Бог с ним; привлекать к ответственности за это не следует. В целом СУРЯ демонстрирует достаточно низкий уровень профессиональной подготовки автора в области русской орфоэпии, и придание этому словарю статуса нормативного иначе как недоразумением считать нельзя. 22 Не удержусь от оценки СУРЯ как учебного словаря. Есть статья « декати́ровать и декатировáть » с комментарием «[де и дэ]», по соседству статья « дефи́с », где сведений о мягкости первой согласной нет. В гораздо более сбалансированном словаре М. А. Штудинера, в половину превышающем СУРЯ по объему, места для глагола декатировать не нашлось (про дефúс есть указание «[ де и дэ]», подчеркивание означает рекомендацию для эфира). Какой категории говорящих важно знать, что они могут и д [е] катúровáть , и д [э] катúровáть ? А дефис проходят в школе. 23 Сводные картинки — очевидный архаизм. В Национальном корпусе русского языка (далее — НКРЯ) это словосочетание встречается в четырех текстах начиная с 1896 г., последнее вхождение — у Марка Захарова в «Суперпрофессии» (датирована в НКРЯ «1988—2000»): Ваши потуги ― как сводные картинки рядом с живописными шедеврами . Переводные картинки в НКРЯ встречаются в 15 текстах до 1988 г., в 11 за 1988—2000 гг. и в 5 более поздних. В словарях, кроме значения ‘предназначенный для того, чтобы переводить (о картинках); переводной’, приводится и другое — ‘такой, который можно свести вместе, сблизить (о частях, концах чего-л.)’ [БТС], так что само прилагательное считать устарелым рано. 24 Но было иначе. Не думаю, что следующие примеры стоит выводить за пределы нормы: Нынешние молодые люди ‹…› хотят вести правильную, серьезную игру и потому считают вовсе не нужным с первого же разу выводить слона и ферязь, чтобы на третьем ходе дать шах и мат королю (Добролюбов. Литературные мелочи прошлого года. 1859); Это зря я дал ему обменять ферезь. Не обменяй — была бы ему крышка на третьем ходе . А ну, давай еще! (М. А. Осоргин. Шахматный болван. 1934). Для меня здесь заведомо устарело именование ферзя, а на третьем ходе не производит архаичного впечатления. 25 Вот статьи из «Российского энциклопедического словаря» (М.: БРЭ, 2000, стр. 1712): « Харáктерный актёр (харáктерная актриса), актёр, исполняющий роли, отмеченные ярко выраженным социальным, ист., бытовым своеобразием»; « Харáктерный танец , вид сценич. танца. В его основе нар. танец (или бытовой), подвергшийся обработке балетмейстером для балетного спектакля». 26 Я пользуюсь изд. 6, М.: Русский язык, 1997. Источник статьи: http://gramota.ru/biblio/research/slovari-norm/pril6/ Подписаться авторизуйтесь 0 Комментарий Старые |