«Выкапываем» французские корни в английском языке!
Дорогие друзья, давайте представим себе, что мы археологи, и мы отправляемся на исторические раскопки! Вооружаемся мотыгами и всем тем, что нам пригодится, и принимаемся копаться в… английском языке! Да, да, вы не ослышались. В английском языке достаточное количество французских корней. Раскопкой этих корней, откуда это взялось, с чего это началось и что послужило этому причиной, мы и займемся сегодня.
Причины появления французских слов в английском языке
Знакомьтесь – Вильгельм Завоеватель
Все началось именно с этого исторического персонажа. William I the Conqueror или по-французски Guillaume le Conquérant (ок. 1027/1028 — 9 сентября 1087) был племянником французского короля Генриха I (это тот, который женился на дочери Ярослава Мудрого, Анне Ярославне). Вильгельм носил титул герцога Нормандского.
Видимо, в один прекрасный день ему стало тесно в северной французской провинции, поэтому он заявил собственные претензии на английский престол. Понятное дело, в Англии и своих претендентов хватало с лихвой. Но Вильгельма это не остановило. Он заручился поддержкой своих баронов, собрал армию и флот и двинулся на Англию.
Знаменитая битва при Гастингсе стала переломным моментом в захвате Англии Вильгельмом. Англо-саксонская знать была вынуждена покориться ему и в 1066 году Вильгельм Завоеватель становится королем Англии.
Восшествие Вильгельма на английский трон имело огромные последствия для развития Англии. Он основал единое Английское королевство, создал армию и флот, начал строить каменные крепости (первой стал Тауэр).
Английский язык при нем обогатился многими сотнями французских слов, тем не менее, ещё триста лет считался «простонародным наречием» и среди знати не употреблялся. Вот то значимое событие, которое привело к тому, что французские семена «посеялись» в английском языке.
«Выкапываем» французские корни
Так как Вильгельм был герцогом Нормандии, то с собой он привел нормандское духовенство и дворянство. Они стали занимать важные государственные и церковные посты. Постепенно в английский язык стал входить нормандский диалект и смешиваться с ним. Так появился англо-нормандский язык, ставший государственным языком Англии и просуществовавший вплоть до XIV века!
За это время английский язык успел ассимилировать огромное количество французских слов и принять их как «родных».
Французские заимствования в английском языке
В романе Вальтера Скотта «Айвенго» очень интересно и увлекательно описан нормандский период в истории Англии. В книге говорится о том, как жили и вели себя люди в то время, о том, как простой народ не хотел принимать чужого языка и сохранял свою родную речь.
В английский язык из французского пришли, например, такие слова, как:
- court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);
- army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);
- religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);
- city, merchant (город, купец).
Деревенские жители сохраняли английские названия, тогда как горожане перенимали французские слова: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной».
К примеру, животные назывались английскими словами, но их мясо – французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».
Множество французских слов перекочевало в английский в сферу закона и правительства: chancellor — советник, country — страна, court — двор, crime — преступление, evidence — очевидность, government – правительство.
- Слова из сферы церкви: abbot – аббат, монах, priest — священник, religion — религия, saint — святой
- Слова из сферы культуры: art — искусство, dance – танец, танцевать, painting – живопись
- Слова из военной сферы: army — армия, battle – битва, сражение, captain — капитан, enemy — враг, sergeant — сержант, soldier – солдат
- Просто различные слова с французскими корнями: adventure — приключение, courage — смелость, dignity — достоинство, letter – письмо, буква, mirror — зеркало, regard – взгляд.
В Эпоху Возрождения французские слова в английский язык проникали через философскую и художественную литературу, поэзию и т.д.
Если учесть тот факт, что из 80 000 наиболее употребляемых английских слов 25 500 из них – французского происхождения, то можно сделать вывод что французские корни составляют почти третью часть в английском языке.
Надеемся, уважаемые читатели, что вам понравились наши лингвистические раскопки, и вы почерпнули для себя что-то новое! До новых встреч!
Источник статьи: http://englishfull.ru/znat/francuzskie-korni.html
Французские слова в английском языке
История французского языка в английском началась в 1066 году после завоевания Англии норманнами во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом. Именно тогда языком знати стал французский, а простолюдинов – английский. На протяжении трех столетий (XI-XIV) эти два языка конкурировали друг с другом. Французский явно доминировал, привнося в английский все новую и новую лексику. Его распространенность в кругах аристократии обусловила тематику заимствований. Так, наибольшее их количество связано с военным делом, торговлей, наукой, искусством и т. д. В табличке вы увидите наиболее часто употребляемые слова, которые пришли в английский из французского.
Тематика заимствований | Примеры |
---|---|
Политика | Duke (герцог), count (граф), realm (королевство), title (титул), empire (империя) |
Юриспруденция | Jury (присяжные), judge (судья), court (суд), prosecution (сторона обвинения), plaintiff (истец) |
Военное дело | Battle (сражение), army (армия), victory (победа), soldier (солдат), to defend (защищать), to retreat (отступать), captain (командир), to surrender (сдаваться) |
Торговля | Money (деньги), merchant (торговец), benefit (выгода), profit (прибыль), profession (профессия) |
Кулинария | Beef (говядина), pork (свинина), to roast (печь), to toast (поджаривать), dinner (обед), to fry (жарить), to boil (варить) |
Религия | Religion (религия), prayer (молитва), chapel (часовня), saint (святой), to confess (исповедоваться), to preach (проповедовать) |
Наука | Medicine (медицина), science (наука), experiment (эксперимент), college (колледж) |
Искусство | Art (искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush (кисть), gouache (гуашь) |
Мода | Fashion (мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), to adorn (украшать) |
Быт аристократии | Leisure (досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city (город) |
Знаете ли вы, что различие в названиях животных и мяса, которое они дают, обусловлено Нормандским завоеванием и все тем же укладом жизни, который существовал в Англии в XI-XIV вв.? Так, английские крестьяне называли своих животных исконно английскими словами (cow – корова, pig – свинья, sheep – овца, calf – теленок), но, приходя на рынок для продажи своей продукции, они пользовались французскими словами (beef – говядина, pork – свинина, mutton – баранина, veal – телятина), чтобы облегчить процесс торговли и общения с высокопоставленными покупателями или их представителями.
Ниже приведены суффиксы, которые помогут вам опознать французские слова в английском языке:
Суффикс | Слово | Перевод |
---|---|---|
—our | Hour Amour Honour | Час Любовь, роман Слава, честь |
—ous | Famous Glorious Marvelous | Знаменитый Славный Изумительный |
—ment | Parliament Government Tournament | Парламент Правительство Турнир |
—ance | Fragrance Distance Finance | Аромат, благоухание Расстояние Финансы |
—ence | Condolence Innocence Patience | Соболезнование Невиновность Терпение |
—age | Courage Visage Village | Отвага Вид, выражение лица Деревня |
—ess | Princess Countess Goddess | Принцесса Графиня Богиня |
—et | Cabinet Islet Closet | Кабинет Островок Чулан |
—é | Café Fiancé Fiancée | Кафе Жених Невеста |
—able | Admirable Miserable Table | Восхитительный Жалкий Стол |
—ible | Legible Flexible Invisible | Разборчивый, четкий Гибкий Невидимый |
—tion | Tradition Nation Salvation | Традиция Нация Избавление |
Кроме суффиксов весьма продуктивны и префиксы французского происхождения:
Префикс | Слово | Перевод |
---|---|---|
dis— | Dishonesty Distress Disturb | Неискренность Несчастье, затруднение Волновать |
des— | Despair Destitution Destruction | Отчаяние Лишение Разрушение |
en— | Enhance Entrance Entrepreneur | Усиливать, увеличивать Вход Предприниматель |
Как мы видим, многие французские слова уже настолько укоренились в английском языке, что, произнося их, мы не ощущаем их происхождения, они кажутся нам вполне английскими (например, village). Другие же, наоборот, своим звучанием говорят сами за себя (например, entrepreneur). Но в английский пришли не только отдельные слова, но и целые выражения. Кстати, многие из них присутствуют и в русском по той же причине – им просто не нашлось «достойного», «утонченного» перевода: déjà vu (дежа вю), tete-a-tete (тет-а-тет), carte blanche (карт-бланш), haute couture (от кутюр) и др.
Но, как бы изящно ни звучали французские выражения в английской речи, во всем нужно искать золотую середину. Так, чрезмерное использование подобных выражений может создать как высокопарный, так и комичный эффект:
I’d like a soupçon of milk for my tea. – Я бы хотел немного молока для своего чая.
Mary, today you look extraordinaire. – Мэри, сегодня ты выглядишь исключительно.
Таким образом, использование слов французского происхождения в английском языке там, где этого можно избежать de rigueur /dərɪ’gɜː/ (не обязательно). Хотя они определенно способны привнести разнообразие в наш языковой répertoire /‘repətwɑː/ (набор, ассортимент) и придать ему bon mot /ˌbɔːŋ’məu/ (остроты). Однако не переусердствуйте, дабы не выглядеть и не звучать de haut en bas (высокомерно)! 🙂
Сможете ли вы отличить французские заимствования от английских слов? Давайте проверим!
Источник статьи: http://engblog.ru/french-words-in-english