Меню Рубрики

Слова с английским корнем и французским суффиксом

«Выкапываем» французские корни в английском языке!

Дорогие друзья, давайте представим себе, что мы археологи, и мы отправляемся на исторические раскопки! Вооружаемся мотыгами и всем тем, что нам пригодится, и принимаемся копаться в… английском языке! Да, да, вы не ослышались. В английском языке достаточное количество французских корней. Раскопкой этих корней, откуда это взялось, с чего это началось и что послужило этому причиной, мы и займемся сегодня.

Причины появления французских слов в английском языке

Знакомьтесь – Вильгельм Завоеватель

Все началось именно с этого исторического персонажа. William I the Con­queror или по-французски Guil­laume le Con­quérant (ок. 1027/1028 — 9 сентября 1087) был племянником французского короля Генриха I (это тот, который женился на дочери Ярослава Мудрого, Анне Ярославне). Вильгельм носил титул герцога Нормандского.

Видимо, в один прекрасный день ему стало тесно в северной французской провинции, поэтому он заявил собственные претензии на английский престол. Понятное дело, в Англии и своих претендентов хватало с лихвой. Но Вильгельма это не остановило. Он заручился поддержкой своих баронов, собрал армию и флот и двинулся на Англию.

Знаменитая битва при Гастингсе стала переломным моментом в захвате Англии Вильгельмом. Англо-саксонская знать была вынуждена покориться ему и в 1066 году Вильгельм Завоеватель становится королем Англии.

Восшествие Вильгельма на английский трон имело огромные последствия для развития Англии. Он основал единое Английское королевство, создал армию и флот, начал строить каменные крепости (первой стал Тауэр).

Английский язык при нем обогатился многими сотнями французских слов, тем не менее, ещё триста лет считался «простонародным наречием» и среди знати не употреблялся. Вот то значимое событие, которое привело к тому, что французские семена «посеялись» в английском языке.

«Выкапываем» французские корни

Так как Вильгельм был герцогом Нормандии, то с собой он привел нормандское духовенство и дворянство. Они стали занимать важные государственные и церковные посты. Постепенно в английский язык стал входить нормандский диалект и смешиваться с ним. Так появился англо-нормандский язык, ставший государственным языком Англии и просуществовавший вплоть до XIV века!

За это время английский язык успел ассимилировать огромное количество французских слов и принять их как «родных».

Французские заимствования в английском языке

В романе Вальтера Скотта «Айвенго» очень интересно и увлекательно описан нормандский период в истории Англии. В книге говорится о том, как жили и вели себя люди в то время, о том, как простой народ не хотел принимать чужого языка и сохранял свою родную речь.

В английский язык из французского пришли, например, такие слова, как:

  • court, ser­vant, guard, prince, vas­sal, gov­ern­ment, serf, vil­lage (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);
  • army, bat­tle, ban­ner, vic­to­ry (войско, сражение, знамя, победа);
  • reli­gion, chapel, prayer, to con­fess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);
  • city, mer­chant (город, купец).

Деревенские жители сохраняли английские названия, тогда как горожане перенимали французские слова: butch­er «мясник», mason «каменщик», tai­lor «портной».

К примеру, животные назывались английскими словами, но их мясо – французскими: beef «говядина», mut­ton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».

Множество французских слов перекочевало в английский в сферу закона и правительства: chan­cel­lor — советник, coun­try — страна, court — двор, crime — преступление, evi­dence — очевидность, gov­ern­ment – правительство.

  • Слова из сферы церкви: abbot – аббат, монах, priest — священник, reli­gion — религия, saint — святой
  • Слова из сферы культуры: art — искусство, dance – танец, танцевать, paint­ing – живопись
  • Слова из военной сферы: army — армия, bat­tle – битва, сражение, cap­tain — капитан, ene­my — враг, sergeant — сержант, sol­dier – солдат
  • Просто различные слова с французскими корнями: adven­ture — приключение, courage — смелость, dig­ni­ty — достоинство, let­ter – письмо, буква, mir­ror — зеркало, regard – взгляд.

В Эпоху Возрождения французские слова в английский язык проникали через философскую и художественную литературу, поэзию и т.д.

Если учесть тот факт, что из 80 000 наиболее употребляемых английских слов 25 500 из них – французского происхождения, то можно сделать вывод что французские корни составляют почти третью часть в английском языке.

Надеемся, уважаемые читатели, что вам понравились наши лингвистические раскопки, и вы почерпнули для себя что-то новое! До новых встреч!

Источник статьи: http://englishfull.ru/znat/francuzskie-korni.html

Французские слова в английском языке

История французского языка в английском началась в 1066 году после завоевания Англии норманнами во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом. Именно тогда языком знати стал французский, а простолюдинов – английский. На протяжении трех столетий (XI-XIV) эти два языка конкурировали друг с другом. Французский явно доминировал, привнося в английский все новую и новую лексику. Его распространенность в кругах аристократии обусловила тематику заимствований. Так, наибольшее их количество связано с военным делом, торговлей, наукой, искусством и т. д. В табличке вы увидите наиболее часто употребляемые слова, которые пришли в английский из французского.

Тематика заимствований Примеры
Политика Duke (герцог), count (граф), realm (королевство), title (титул), empire (империя)
Юриспруденция Jury (присяжные), judge (судья), court (суд), prosecution (сторона обвинения), plaintiff (истец)
Военное дело Battle (сражение), army (армия), victory (победа), soldier (солдат), to defend (защищать), to retreat (отступать), captain (командир), to surrender (сдаваться)
Торговля Money (деньги), merchant (торговец), benefit (выгода), profit (прибыль), profession (профессия)
Кулинария Beef (говядина), pork (свинина), to roast (печь), to toast (поджаривать), dinner (обед), to fry (жарить), to boil (варить)
Религия Religion (религия), prayer (молитва), chapel (часовня), saint (святой), to confess (исповедоваться), to preach (проповедовать)
Наука Medicine (медицина), science (наука), experiment (эксперимент), college (колледж)
Искусство Art (искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush (кисть), gouache (гуашь)
Мода Fashion (мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), to adorn (украшать)
Быт аристократии Leisure (досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city (город)

Знаете ли вы, что различие в названиях животных и мяса, которое они дают, обусловлено Нормандским завоеванием и все тем же укладом жизни, который существовал в Англии в XI-XIV вв.? Так, английские крестьяне называли своих животных исконно английскими словами (cow – корова, pig – свинья, sheep – овца, calf – теленок), но, приходя на рынок для продажи своей продукции, они пользовались французскими словами (beef – говядина, pork – свинина, mutton – баранина, veal – телятина), чтобы облегчить процесс торговли и общения с высокопоставленными покупателями или их представителями.

Ниже приведены суффиксы, которые помогут вам опознать французские слова в английском языке:

Суффикс Слово Перевод
our Hour
Amour
Honour
Час
Любовь, роман
Слава, честь
ous Famous
Glorious
Marvelous
Знаменитый
Славный
Изумительный
ment Parliament
Government
Tournament
Парламент
Правительство
Турнир
ance Fragrance
Distance
Finance
Аромат, благоухание
Расстояние
Финансы
ence Condolence
Innocence
Patience
Соболезнование
Невиновность
Терпение
age Courage
Visage
Village
Отвага
Вид, выражение лица
Деревня
ess Princess
Countess
Goddess
Принцесса
Графиня
Богиня
et Cabinet
Islet
Closet
Кабинет
Островок
Чулан
é Café
Fiancé
Fiancée
Кафе
Жених
Невеста
able Admirable
Miserable
Table
Восхитительный
Жалкий
Стол
ible Legible
Flexible
Invisible
Разборчивый, четкий
Гибкий
Невидимый
tion Tradition
Nation
Salvation
Традиция
Нация
Избавление

Кроме суффиксов весьма продуктивны и префиксы французского происхождения:

Префикс Слово Перевод
dis Dishonesty
Distress
Disturb
Неискренность
Несчастье, затруднение
Волновать
des Despair
Destitution
Destruction
Отчаяние
Лишение
Разрушение
en Enhance
Entrance
Entrepreneur
Усиливать, увеличивать
Вход
Предприниматель

Как мы видим, многие французские слова уже настолько укоренились в английском языке, что, произнося их, мы не ощущаем их происхождения, они кажутся нам вполне английскими (например, village). Другие же, наоборот, своим звучанием говорят сами за себя (например, entrepreneur). Но в английский пришли не только отдельные слова, но и целые выражения. Кстати, многие из них присутствуют и в русском по той же причине – им просто не нашлось «достойного», «утонченного» перевода: déjà vu (дежа вю), tete-a-tete (тет-а-тет), carte blanche (карт-бланш), haute couture (от кутюр) и др.

Но, как бы изящно ни звучали французские выражения в английской речи, во всем нужно искать золотую середину. Так, чрезмерное использование подобных выражений может создать как высокопарный, так и комичный эффект:

I’d like a soupçon of milk for my tea. – Я бы хотел немного молока для своего чая.

Mary, today you look extraordinaire. – Мэри, сегодня ты выглядишь исключительно.

Таким образом, использование слов французского происхождения в английском языке там, где этого можно избежать de rigueur /dərɪ’gɜː/ (не обязательно). Хотя они определенно способны привнести разнообразие в наш языковой répertoire /‘repətwɑː/ (набор, ассортимент) и придать ему bon mot /ˌbɔːŋ’məu/ (остроты). Однако не переусердствуйте, дабы не выглядеть и не звучать de haut en bas (высокомерно)! 🙂

Сможете ли вы отличить французские заимствования от английских слов? Давайте проверим!

Источник статьи: http://engblog.ru/french-words-in-english


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии