Как слышится, так и пишется!
Исторически сложилось, что почти во всех языках нет точного соответствия звуков и обозначающих их букв. Одни и те же буквы могут обозначать разные звуки в зависимости от соседних. Русский язык не исключение, просто мы не замечаем этих сложностей, ибо знаем как надо. Аналогично довольны и иностранцы, говорящие даже таких языках, где пишется «манчестер», а читается «ливерпуль», типа французского и английского. Правда ФИО там всё-таки принято произносить по буквам.
Мы уже имеем кое-какой опыт необязательности соблюдения произношения. Цитата: « Буква «ё» исчезла из написания (а затем и произношения) многих фамилий: физика Шрёдингера, кардинала Ришельё, философа Монтескьё, поэта Роберта Бёрнса, микробиолога и химика Луи Пастёра, математика Пафнутия Чебышёва (в последнем случае даже изменилось место ударения: ЧЕбышев; точно так же свёкла стала свеклОй). Мы говорим и пишем Депардье вместо Депардьё, Рерих (который чистый Рёрих), Рентген вместо правильного Рёнтген. Кстати и Лев Толстой на самом деле Лёв (как и его герой – русский дворянин Лёвин, а не еврей Левин). Буква ё исчезла также из написаний многих географических названий – Пёрл-Харбор, Кёнигсберг, Кёльн и др. »
( https://masterok.livejournal.com/3925645.html , https://www.proza.ru/diary/15121956zz/2017-01-04 )
Мы не замечаем, что букву «е», например, мы произносим в словах иногда то как «э», то как «йэ». Так же бывает и с другими йотированными гласными. Но обратим внимание, что если точно указывать произносимый звук этими двумя буквами, то надобность в букве «е» отпадает и её можно исключить из алфавита. Проделав так и с другими подобными звуками и учтя некоторые особенности русского произношения, у меня получилось, что достаточно будет 27-ми букв. А это уже близко к числу букв в латинском алфавите. И если перейти на латиницу, то не только всякие электронные гаджеты смогут использоваться без замены шрифтов и изменения раскладки клавиатуры , но и точность звукопередачи, как мне кажется, будет гораздо лучше чем в принятой сейчас системе транслитерации и даже, чем в кириллице. Но хотя бы схему транслитерации, может даже только для общения между русскоговорящими, я и считал бы целесообразным заменить.
То, что при этом некоторые буквы латиницы должны читаться иначе, чем в английском, не должно пугать, ибо половина их иначе читается в испанском, португальском, польском и даже французском, не говоря уж о диакритических знаках. Зато полностью снимаются негласные правила произношения понятные большинству русскоговорящих, но трудные для иностранцев. Произношение любых русских слов будет точно отражено в их написании, чем вряд ли может похвастаться хоть какой-нибудь язык и уж тем более не транслит. Жаль, конечно, что звук «Щ», несмотря на его однозначность, пришлось изображать двумя буквами «Wq» – (Шч). А вот изображения двумя буквами йотированных гласных считаю оправданным. Вот такая предпринята попытка добиться точного соответствия написания и звучания с минимальными затратами.
Разумеется, если к проблеме отображения звуков речи подойти глобально, то целесообразно было бы использовать порядка 43-х букв для изображения почти всех звуков, принятых в индоевропейских языках, и ещё надстрочный значок, отмечающий мягкое произношение согласных. Но это дело далёкого будущего.
Некоторые особенности русского произношения позволяют почти без потерь обойтись всего 26-ю буквами. Во-первых, йотированные гласные предлагается именно так и писать, буквосочетанием двух букв. А во-вторых, использовать и сделать наглядным ту особенность, что согласные, после которых стоит йотированная гласная, произносятся мягко. Предлагается следующая схема замены кириллических букв латинскими:
А-A Б-B В-V Г-H Д-D
Е-Je Ё-Jo Ж-G З-Z И-I
Й-J К-K Л-L М-M Н-N
О-O П-P Р-R С-S Т-T
У-U Ф-F Х-X Ц-C Ч-Q
Ш-W Щ-Wq Ъ-‘ Ы-Y Ь-j
Э-E Ю-Ju Я-Ja
А также буквосочетания: Эй-Ej Ей-Jej Её-Jejo
и окончания: ай-aj ей-ej ий-ij ой-oj уй-uj ый-yj.
Если иногда получится и не короче, чем в транслите, но зато точнее. Например:
«кошчонка» (латиница: kow’qonka, транслит: koshchonka) – на транслите может быть прочитано и как «кощонка».
Или «змеешеее» (латиница: zmjejewejeje, транслит: zmeesheee) – но кто объяснит, как следует правильно читать эти многочисленные «e»?
В предлагаемой латинице используются некоторые особенности русского произношения:
- За твёрдыми согласными звук Е неотличим от Э:
g elezo (железо), mo g et (может), g elanije (желание) - За мягкими согласными звуки О и Ё, Э и Е одинаковы:
ko wq ej (кощей: ко щь эй), рrjesmykaju wq ejesja (пресмыкающееся: пресмыкаю щь эеся). - В словах ниже йотированность должна быть указана явно, или, что здесь то же самое, явно указано смягчение согласного (выделено):
ko zj ol (козёл: ко зь ол), lj on (лён: ль он), mjed lj enno (медленно: мед ль энно), q tj enije (ч т ение),zim nj uju (зим н юю), qj ornyj ( ч ёрный), volo qj ok (воло ч ёк), po qj otnyj (по ч ётный), qj estj ( ч есть), pj atno ( п ятно), p rj anyj (п р яный),
pj ejzag ( п ейзаж) , p rj esmykajuwqeje sj a (п р есмыкающее с я).
Отметим разницу: tj enj (тень) – teta (тэта), mj era (мера) – mer (мэр). - Разделительный знак:
Pod ‘ jezd (подъезд), ob ‘ jom (объём), kow ‘ qonka (кошчонка) - Разделительный мягкий знак:
Bel j jo (бельё), vin j jetka (виньетка, фр.-vignette), Varen j je (варенье), qut j jo (чутьё), q j jo (чьё), p j janyj (пьяный), myw j jak (мышьяк).
В иностранных словах:
bul j’ on (бульон), poqtal j’ on (почтальон), bel j’ etag (бельэтаж) - Обычный мягкий знак:
Uqiw j sja (учишься), uqit j sja (учиться), sprjaq j tjes j (спрячьтесь), myw j (мышь), l j vjonok (львёнок).
Примеры текста:
Odnagdy v studjonuju zimnjuju poru ja iz ljesu vywel — byl siljnyj moroz.
Hljagu, podnimajetsja mjedljenno v hory lowadka vezuwqaja xvorostu voz.
V prjedlogenii nige sodjergatsja poqti vsje russkije kirilliqeskije bukvy:
V qawqax juha gil byl citrus – da, no faljwivyj ekzjempljar.
Остальные мои публикации и теории, ещё более экстравагантные, можно прочитать на моём канале . Делитесь здесь своими соображениями.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5d244fcb520a9b00aef69de1/kak-slyshitsia-tak-i-pishetsia-5dbbe992a660d700ac95fadc
Почему мы не можем начать писать так, как слышим?
Все мы знаем, что в русском языке правописание слов и произношение совпадает далеко не всегда. Очевидно, что мы пишем не так как слышим. (А если не очевидно, почитайте вот эту мою статью). И из-за этого возникает много проблем с правописанием. Мы 11 лет учим(ся) писать по-русски правильно, но все равно многие делают большое количество ошибок в своих текстах.
А ведь существуют языки, в которых абсолютно фонетическое письмо. Например, в итальянском языке слова пишутся ровно также, как произносятся. И казалось бы, а почему бы на в русском не сделать также? Почему бы нам не начать писать как слышим? Можно было бы писать как-нибудь так: » Я зашол в падъест » (извините, если кому-нибудь сделал больно этим). Почему бы не провести реформу русского языка и не подогнать правописание под произношение? Всем бы стало легче, было бы меньше ошибок. Да, было бы непривычно первое время, но привыкнуть можно ко всему.
Но в условиях русского языка это уже стало невозможно. Есть несколько причин, почему мы не можем так сделать. Одна из них довольно банальна: все слышат и говорят немного по-разному. Но эту причину мы трогать не будем, представим, что все говорят в соответствии с фонетическими нормами. Основная причина в другом.
Исторически русские были очень ленивыми в плане произношения
Да, русский народ очень ленивый. Нам бы лишь на печи лежать, да хлеб кушать. И это отразилось на языке. Мы очень сильно ленились произносить все четко (а сегодня в этом американцев обвиняем).
Так, сжать губы, чтобы получить звук [О] тяжело, в безударном положении говорим [А]. Тоже самое с [И], раздвинуть губы долго и сложно, говорим [Э]. А еще согласные лень произносить четко, когда гласной нет, вот и оглушили. И некоторые буквы в сочетании согласных тоже перестали произносить.
Так в чем же проблема писать, как слышим?
В том, что русский письменный язык требует системности
Наш язык построен на морфемах. И каждая морфема имеет конкретное значение. И мы не хотим, чтобы в рамках одной морфемы что-то менялось. Если корень «гриб», мы хотим, чтобы этот корень писался везде одинаково, независимо от того, как мы его произносим. Если приставка «под-» то мы хотим ее писать так, независимо от того, произносим ли мы [под] или [пад]. Если есть инфинитивное окончание «-ть», то оно должно оставаться в инфинитивах, даже если мы произносим [вазвраща ц а]. В последнем примере это еще важно потому, что в словах желательно разграничивать морфемы.
Если мы сделаем полностью фонетическое письмо, это только усложнит нам жизнь. А для иностранцев отсутствие системности сделает русский язык еще более неподъемным.
Письменность — очень консервативная система.
На самом деле стоит отметить и тот факт, что письменная речь вообще очень болезненно терпит какие-либо изменения. И многие правила русского языка объясняются лишь тем, что так исторически принято.
Но его все-таки несколько раз меняли. Нам надо сказать спасибо всем тем, кто проводил реформы русского языка, в том числе Петру I, советской власти и другим. Если бы не находились такие инициативы, мы бы до сих пор писали как в XI веке.
Вы скажете: «Бред! Мы бы все равно подогнали письменность под устную речь». Но, как показывает практика, если не вводить инициативы сверху, письменный язык не будет меняться совсем. Например, в тибетском языке письменность не менялась на протяжении 1500 лет с самого ее создания. И это привело к тому, что вероятность написать слово правильно по произношению или произнести слово правильно по написанию приближается к нулю.
А как вы считаете, нужна ли очередная реформа письменности в современном русском языке?
Если вам понравилось, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал. Помните, что для Вас это один клик, а для автора это плюс к развитию канала и мотивация писать больше и интереснее.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/sonorusso/pochemu-my-ne-mojem-nachat-pisat-tak-kak-slyshim-5dba24861e8e3f00ac32b632
20 слов, которые пишут неправильно даже грамотные люди
Новая порция грамотности с лайфхаками, которые помогут запомнить все сложные случаи.
1. Навскидку
Неправильно: на вскидку.
Так и подбивает разделить слово на две части, но это ошибка. Оно отвечает на вопрос «Как?» и является наречием, потому пишется слитно. Но легче запомнить по синонимам, которые раздельно писаться не могут: примерно, произвольно.
2. Абонемент
Неправильно: абонимент.
Почему‑то то тут, то там предлагают купить «абонимент». Действительно, в слове слышится злосчастная «и». Проверить написание никак нельзя, потому что лексема словарная. Но запомнить можно, если подобрать пароним‑рифму с буквой «е» — абонент. В обоих случаях букве «и» не место.
3. Следующий
Неправильно: следущий.
Сложность возникает, потому что в устной речи букву «ю» не слышно. Чтобы не допустить ошибку, просто про себя проговаривайте: «Я следую — значит, следующий».
4. Будущий
Неправильно: будующий.
По тому же принципу, что и выше, легко запомнить написание этого слова: «Я буду — значит, будущий».
5. Кардинальный
Неправильно: кординальный, координальный.
Какие только варианты этого слова ни видел интернет, даже с удвоенной «о» в начале. Но раз и навсегда запомнить, как оно пишется, поможет «Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера. «Кардинальный» происходит «Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера — Кардинал от латинского слова cardinālis, что значит «главный». Буква «а» пишется и в том, и в другом случае.
6. Бойкотировать
Неправильно: байкотировать.
На слух буква «о» в этом слове не воспринимается, отсюда и все проблемы. Понять, почему оно всё-таки пишется иначе, можно из его происхождения. Мы позаимствовали «Словарь иностранных слов русского языка» — Бойкот слово из английского языка, в который оно вошло благодаря ирландскому управляющему имением Чарльзу Бойкоту (Charles Cunningham Boycott). Он был слишком требовательным, и в 1880 году земельные арендаторы отказались ему платить, объявив бойкот. Человек получил нелестную славу, а мы — букву «о» в этом слове.
7. Гран‑при
Неправильно: гранпри, гран при, гранд‑при.
Для тех, кто знает французский язык, дефис может показаться здесь лишним. И даже ненужная «д» норовит затесаться. Потому что в оригинале выглядит оно так: grand prix. Но в данном случае заимствованное слово имеет два корня — -гран- и -при-. В иностранном языке каждый из них может существовать самостоятельно, в русском гран‑при является сложным словом. Потому что составлено из двух корней, и между ними дефис необходим.
8. Линолеум
Неправильно: ленолиум, ленолеум, линолиум.
Бедное напольное покрытие страдает на письме, кажется, с момента своего создания. К сожалению, проверить правильность написания никак нельзя. Но давайте обратимся к первоначальному составу линолеума, он кроется в самом названии. С латинского linum переводится как «лён», а oleum — «масло». Соединив эти два слова, мы получаем единственно верное написание.
9. Малозаметный
Неправильно: мало заметный.
Очень хочется разбить слово на две части, и это даже объяснимо: здесь два корня — -мал- и -замет-. Но тогда встаёт вопрос, откуда там взялась буква «о». Всё очень просто: она является интерфиксом и как раз соединяет два корня, делая слово сложным. Потому и писать мы будем его слитно, как и другие составные прилагательные.
10. Квинтэссенция
Неправильно: квинтессенция, квинтесенция.
Блеснуть знаниями и ввернуть умное словечко порой очень хочется, но на письме легко получить обратный эффект. Однако стоит нам разбить лексему на две части, как всё встаёт на свои места. С латинского quinta essentia переводится Эциклопедия Брокгауза и Ефрона — Квинтэссенция как «пятая сущность». Слово «эссенция» вам тоже наверняка знакомо, и «э» в начале отлично слышится. Только вот удвоенную «с» придётся запомнить, проверить её никак нельзя.
11. Периферия
Неправильно: переферия.
Русская приставка пере- так и просит появиться в этом слове, но на самом деле -перифери- является корнем. Не допустить ошибку нам поможет история его возникновения. Происходит «Словарь иностранных слов русского языка» — Периферия слово от греческого periphereia — окружность, где peri значит «вокруг».
12. Предыстория
Неправильно: предистория.
В русском языке существует простое правило. Если приставка заканчивается на согласную, а слово начинается на «и», то между ними ставится «ы». Пример, в котором это явно слышится, — «подыскать», но «поискать».
13. Заведующий
Неправильно: заведущий.
И снова коварная буква «ю» при произношении теряется. Но мы находим её тем же лёгким способом, что и выше: «Я заведую — значит, заведующий».
14. Холестерин
Неправильно: холистерин.
Как и с большинством не родных нашему языку слов, с ним возникают сложности. Холестерин «Словарь иностранных слов русского языка» — Холестерин — это особенное жирное вещество, содержащееся в желчи. Происхождение у слова греческое, и chole как раз и значит «желчь». В русском же -холе- является одним из корней.
15. Инцидент
Неправильно: инцедент.
Это обрусевшее иностранное слово целиком является корнем. Оно словарное, и его надо запомнить. Но на выручку нам снова приходит этимология. Слово произошло «Большой энциклопедический словарь» — Инцидент от латинского incidentis — случающийся. И в том, и в другом случае пишем «и».
16. Ингредиент
Неправильно: ингридиент, ингредеент.
Сложное заимствованное словарное слово, которое тоже целиком представляет собой корень. С «е» в начале ошибки редко, но встречаются. Основная сложность кроется в середине. Чтобы писать правильно, снова обратимся к латинскому языку. Ingredi в переводе значит «Словарь иностранных слов русского языка» — Ингредиент «входить». Потому ингредиент — это составная часть чего‑либо, то есть входящая в состав.
17. Какофония
Неправильно: кокофония.
Вы неоднократно сталкивались с этим явлением, когда соседский ребёнок учился играть на пианино или кто‑то поблизости делал ремонт. А вот как писать слово правильно — знают не многие. Запомнить, почему пишется «а», нам поможет греческий язык. В его составе есть «Словарь иностранных слов русского языка» — Какофония слово kakos, в переводе — дурной, плохой. В принципе, оно и верно — приятные звуки kakos не назовут.
18. Канапе
Неправильно: канапэ.
Это французское слово — canapé — означает «Энциклопедический словарь» — Канапе не только маленький бутерброд, но ещё и широкое кресло или диванчик. Как мебель стала маленькими бутербродами — история умалчивает. Зато известно, что в слове часто допускают ошибку.
19. Чрезмерный
Неправильно: черезмерный.
Лишняя буква «е» напрашивается, потому что мы привыкли видеть слово «через» в качестве предлога. Оно и встречается чаще, и значение имеет такое же. Но в данном случае чрез- является приставкой. Она существовала «Старославянский язык», Николенкова Н. В. ещё в старославянском языке и выглядела как «чрѣзъ». С тех пор слово «чрезмерный» так и пишется, и это надо запомнить.
20. Экстремальный
Неправильно: экстримальный.
В заблуждение многих вводит слово «экстрим», в котором употребляется «и». Запомнить, как пишется каверзное прилагательное, нам поможет мороженое. Если помните, есть такой рожок — Extreme. Вспоминая его, вы точно не допустите ошибку.
Источник статьи: http://lifehacker.ru/slova-kotorye-pishete-nepravilno/