Меню Рубрики

Сколько падежей в норвежском языке

Сложности в изучении норвежского

Не бывает так, чтобы при изучении иностранного языка мозг в какой-то момент не вскипел — но на то они и иностранные языки. Далее я расскажу о самых, на мой взгляд, проблемных моментах изучения норвежского.

1. Рода существительных. Когда в языке нет родов, это просто счастье — ставь себе слово, как оно есть в словаре, и готово! Любой, кто учил немецкий, знает, как мучительно порой приходится вспоминать, что там было, der, die или das, а потом еще надо понять, какой это падеж и поменять артикль соответствующим образом.

В норвежском проще — нет падежей. Родов, как минимум, два: мужской и. средний. Женский появляется в зависимости от диалекта, но его можно смело менять и мужской.

2. Суффигированный артикль. Название страшнее самой вещи. Это вообще характерная особенность всех скандинавских языков. Суть тут сводится к тому, что неопределенные артикли (en, et, ei — для мужского, среднего и женского родов соответственно) ставятся перед существительным, а определенные (-en, -et, -a, -ne) — прицепляются к нему хвостом:

en mann — mannen (мужчина),

ei bok — boka (книга),

et barn — barnet (ребенок).

3. Склонение прилагательных. В норвежском, как и в немецком, прилагательные изменяются, но здесь не требуется выбирать одно окончание из сорока восьми возможных. В мужском и женском родах окончания нет вообще, к среднему роду добавляется -t (как в артикле), к множественному числу — -е. Получаем следующее:

en rød mann — красный мужчина

ei rød bok — красная книга

et rødt barn — красный ребенок (да-да, ребенок среднего рода)

røde katter — красные коты

Кроме того, в норвежском сохранилось сильное и слабое склонение прилагательных (ладно хоть смешанного нет, как в немецком). В примерах выше существительные даны с неопределенными артиклями, поэтому прилагательные там стоят в сильной форме. Слабое склонение используется, когда существительное имеет при себе определенный артикль. На то оно и слабое — запоминать там особо нечего:

den røde mannen — тот красный мужчина

den røde boka — та красная книга

det røde barnet — тот красный ребенок

de røde kattene — те красные коты

4. Двойные стандарты. Вообще, для развитых языков нормально, когда вся выпускаемая на них печатная продукция (включая интернет и т.п.) создается по единому стандарту — его и называют литературным языком. Именно благодаря нему, как бы кто ни говорил, с каким акцентом, на каком диалекте, пишут все одинаково.

Так, например, обстоят дела с русским и немецким языками. У английского есть несколько стандартов (британский, американский, канадский), но там тоже все логично — разные страны, как никак, имеют право.

В норвежском, на котором вообще мало кто говорит за пределами Норвегии, а в самой стране — всего чуть более 5 миллионов человек, существует два стандарта, букмол (bokmål) и нюношк (nynorsk), то есть «книжный язык» и «новонорвежский».

На букмоле написана большая часть (если не вся) норвежская классика, да и учат обычно именно его, как в самой Норвегии, так и зарубежом. Букмол во многом был скопирован с литературного датского во времена датско-норвежской унии, когда датский господствовал во всех сферах жизни. Получив независимость, норвежцы стали искать свою идентичность, и усилиями поэта Ивара Осена и его последователей, на основе деревенских говоров был разработан новый стандарт — нюношк. В настоящий момент он является официально признанным наряду с букмолом, и в некоторых коммунах, особенно на западе Норвегии, преподается именно он.

Эти два варианта вполне себе мирно сосуществуют. Например, на главном информационном портале страны, NRK, статьи публикуются и на букмоле, и на новонорвежском. Нюношк может выглядеть незнакомо и пугающе, если ты к нему не готов, но потом вчитываешься и оказывается, что все понятно.

Рассмотрим отличия букмола и нюношка на конкретном примере. Вот несколько строчек из песни Går min eigen veg группы Glittertind , которая написана на нюношке:

Dei seier eg er ein underleg fyr — einsam det er eg

Переделываем ее в букмол:

De sier jeg er en underlig fyr — ensom det er jeg

No kjeme snart den fyrste snø — нюношк

Nå kommer snart den første snø — букмол

Как, я думаю, очевидно, разница не так уж и велика. Отмечу только, что произношение в обоих случаях может более-менее соответствовать написанию, а может и заметно отличаться — проблема диалектов. Например, слово «я» в нюношке выглядит как «eg» и читается как «эг», в букмоле — jeg (яй), но к таким мелочам, в принципе, можно привыкнуть.

5. Диалекты вообще можно выделить в отдельную проблему — для страны с таким небольшим населением, как Норвегия, их просто невероятно много, и отличаются от друг от друга заметно. Один звук /r/ можно произнести не менее, чем тремя разными способами (как в русском, как в английском и как в немецком). Так что слушать и осваивать правильное произношение будет далеко не так просто, как хотелось бы.

Вот с этими пятью моментами я, в свое время, помучался. Первые четыре осваиваются достаточно быстро, к последнему до сих пор еще приходится привыкать, но тут главное не сдаваться.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/languages_of_northern_europe/slojnosti-v-izuchenii-norvejskogo-5cbfdb89ae6cb600af870d6f

Сколько падежей в норвежском языке

ПОИСК ПО САЙТУ

Норвежский очень схож с исландским и фарерским языками, но даже внутри Норвегии существует много исключений, региональных правил и диалектов. Это вызвано тем, что в стране много островов и изолированных территорий. Кроме того, у норвежцев редко возникает непонимание с датчанами – их язык веками трансформировался под влиянием датского, когда нынешние территории страны управлялись Датским королевством.

Общая характеристика

Норвежский язык относится к германской ветви и используется примерно 4,6 млн людей. Несмотря на скромное количество носителей, есть два официальных варианта – нюношк и букмол. Первый – более повседневный, применимый в быту, а второй – литературный. Но оба языка регулируются Норвежским языковым советом. На письме также востребованы риксмол и хёгношк.

В диапазоне от самого консервативного и исторически традиционного до наиболее радикального их можно выстроить так: хёгношк, букмол, нюношк, риксмол. По закону можно учиться на одном из официальных языков, но в речи и письме большинство предпочитает риксмол и букмол – 85-90%.

Особенности словообразования и грамматики:

  • смысл слова может кардинально поменяться, если произнести гласную с неправильной протяжённостью;
  • есть два рода: средний и общий (в него входят женский и мужской);
  • нет падежей – это частично облегчает изучение и запоминание словосочетаний;
  • норвежские артикли не похожи на немецкие или английские – ставятся в конце слова и обозначают род и число существительного.

Насколько сложно учить норвежский язык?

Несмотря на кажущуюся сложность, изучать норвежский легко, если хорошо практиковаться в произношении гласных. Владеющие английским или немецким легко находят параллели и схожести, поэтому быстро запоминают устойчивые выражения и «схватывают» основы образования предложений.

Грамматика в норвежском языке легче, чем в немецком. В целом, все скандинавские языки отличаются от европейских упрощённым спряжением глаголов. Например, независимо от рода, к глаголу достаточно добавить –r, чтобы получить настоящее время.

Для того, кто планирует работать, учиться или жить в Скандинавии, норвежский – самый практичный язык для изучения. Фактически он является лингвистическим центром региона. Норвежцы лучше понимают разговорную речь и письмо датчан и шведов, чем наоборот. Важно начать заниматься с квалифицированным преподавателем, который поможет как можно быстрее перейти к практике. Тогда постепенное совершенствование грамматики, письма и произношения станет приятным приключением с крутым завершением.

ОБУЧЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО СЕРТИФИКАТА +7 900 624-40-91

ПОЧТА — Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Норвежский алфавит с приблизительным названием букв и наиболее частым их произношением. Более подробная информацией о правилах чтения в норвежском языке смотрите на отдельной странице.

Буква Название Произношение
A a a: а
B b be: б
C c se: с
D d de: д
E e e: э
F f ef ф
G g ge: г
H h hå: х
I i i: и
J j jåd: й
K k kå: к
L l el: л
M m em: м
N n en: н
O o u: у, о
P p pe: п
Q q kü: к
R r ær: р
S s es: с, ш
T t te: т
U u ü: у, ю
V v ve: в
W w dåbbeltve: в
X x eks с
Y y y: и
Z z set: с
Æ æ æ среднее между а и э
Ø ø ø: ё
Å å å: о

Личные местоимения в норвежском языке:

Jeg jæi Я
Du dü: Ты
De di: Вы (вежливая форма, практически не используется)
Han ha:n Он
Hun hü:n Она
Den de:n Он\она (не лицо, общий род)
Det de: Оно (не лицо, общий род)
Vi vi: Мы
Dere de:rə Вы
De di: они

Спряжение глаголов в настоящем времени.

Для образования настоящего времени (презенса) глаголов в норвежском языке к инфинитиву большинства из них надо добавить букву –r (см. урок 1). Исключение составляют модальные глаголы (о них будет рассказано позже), а также глаголы være (быть), si (говорить, сказать), gjøre (делать), spørre (спрашивать), vite (знать о чем-л.):

Инфинитив Презенс
være er
gjøre gjør
spørre spør
si sier
vite vet

Артикль и род существительных в норвежском языке.

Самым существенным отличием в грамматике скандинавских и других германских языков (английского и немецкого) является наличие в скандинавских языках так называемого постпозитивного артикля, то есть артикля, который располагается не перед словом, а там, где мы привыкли видеть окончание (или, точнее, суффикс — он еще называется суффигированный артикль).

В норвежском языке артикль бывает неопределенным и определенным и изменяется по родам и числам:

Род Неопределенный артикль ед. число Определенный артикль ед. число Неопределенный артикль мн. число Определенный артикль мн. число
Мужской en -en -er -ene
Женский ei -a -er -ene
Средний et -et -er -ene
Средний et -et __ -ene

Неопределенный артикль в единственном числе располагается на привычном месте – перед существительным. Во всех остальных случаях артикль является постпозитивным, т. е. расположен в конце существительного. Хотя существует и привычная форма определенного артикля, располагающаяся перед существительным:

При его использовании возникает «двойная определенная конструкция» .

Прим.: в постпозитивном артикле среднего рода буква «t» не читается.

Morn! mo:ň Привет!
Jeg forteller om Tor Karlsen jæi fo:rtel:ər om: tu:r kaļsən Я расскажу о Туре Карлсене
Han er lege ha:n æ:r le:gə Он врач
Han arbeider i et sykehus ha:n arbæidər i: e:t sy:kə hü:s Он работает в больнице
Sykehuset er stort sy:kəhü:sə æ:r stu:ţ (Эта) Больница большая
Han liker arbeidet ha:n li:kər arbæidə Ему нравится (эта) работа
Maria Karlsen er kona til Tor Karlsen ma:ria kaļsən æ:r ku:na ti: tu:r kaļsən Мария Карлсен — жена Тура Карлсена
De har to barn: gutt heter Markus og pike heter Anna di: ha:r tu: ba:ň güt: he:tər markus o: pi:kə he:tər an:a У них двое детей: мальчика зовут Маркус, а девочку зовут Анна
Barnene er små ba:ňenə æ:r smo: Дети маленькие
De elsker foreldrene di: elskər fu:rel:renə Они любят родителей
fortelle fortel:ə говорить, сказать; рассказывать, повествовать
arbeide[r|t] a:rbæidə работать, трудиться
sykehus(et) sy:kəhü:s больница, клиника; госпиталь, лазарет
stor stu:r большой, крупный
like[r] li:kə любить (что-л.), получать удовольствие (от чего-л.); нравиться
arbeid(et) a:rbæid работа; труд; занятие; дело
barn(et) ba:ň ребенок, дитя
l ite (pl små) li:tə (smo:) маленький; мало
lege(r) le:gə врач
kone(a) ku:nə жена
gutt güt: мальчик
pike pi:kə девочка
elske elskə любить (кого-л.)
foreldre fu:rel:rə родители

Прилагательные в норвежском языке

Прилагательные в норвежском языке согласуются с существительными в роде и числе и могут быть определенными и неопределенными. Неопределенные прилагательные не имеют окончания в мужском и женском роде, а в среднем роде приобретают окончание “t”. Определенные прилагательные и прилагательные во множественном числе образуются с помощью окончания “e”.

Исключения из правил и особенности образования различных форм прилагательных:

a) прилагательные, заканчивающиеся на ”-ig”, ”-sk”, ”-t”, ”-d” не приобретают окончания в среднем роде: et hyggelig rom, et norsk flagg, et flott sted; (искл.: fersk, frisk, rød, bred, hvit, søt)

b) прилагательные, заканчивающиеся на ”-en”, ”-el”, ”-er” во множественном числе и определенной форме теряют гласную: sulten – sultne, åpen – åpne;

c) прилагательные, заканчивающиеся на ”-m” во множественном числе и определенной форме приобретают вторую букву ”m” в окончании: dum – dumme, morsom – morsomme;

d) прилагательные, заканчивающиеся на двойную согласную при образовании среднего рода теряют одну из конечных согласных: stygg – stygt; (искл.: fullt, visst, spisst)

e) прилагательные bra, tro, sjalu, edru и т. п., а также прилагательные с окончанием на -s и безударный -e не изменяются;

f) прилагательное ”liten” изменяется не по правилам:

Род Неопределенное прилагательное Определенное прилагательное
Мужской liten lille
Женский lita lille
Средний lite lille
Мн. число små små

Числительные

Числительные в норвежском языке, так же, как и в русском, делятся на количественные и порядковые. Количественные числительные:

Источник статьи: http://svenska.spb.ru/norvezhskij-yazyk.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии