Сложности в изучении норвежского
Не бывает так, чтобы при изучении иностранного языка мозг в какой-то момент не вскипел — но на то они и иностранные языки. Далее я расскажу о самых, на мой взгляд, проблемных моментах изучения норвежского.
1. Рода существительных. Когда в языке нет родов, это просто счастье — ставь себе слово, как оно есть в словаре, и готово! Любой, кто учил немецкий, знает, как мучительно порой приходится вспоминать, что там было, der, die или das, а потом еще надо понять, какой это падеж и поменять артикль соответствующим образом.
В норвежском проще — нет падежей. Родов, как минимум, два: мужской и. средний. Женский появляется в зависимости от диалекта, но его можно смело менять и мужской.
2. Суффигированный артикль. Название страшнее самой вещи. Это вообще характерная особенность всех скандинавских языков. Суть тут сводится к тому, что неопределенные артикли (en, et, ei — для мужского, среднего и женского родов соответственно) ставятся перед существительным, а определенные (-en, -et, -a, -ne) — прицепляются к нему хвостом:
en mann — mannen (мужчина),
ei bok — boka (книга),
et barn — barnet (ребенок).
3. Склонение прилагательных. В норвежском, как и в немецком, прилагательные изменяются, но здесь не требуется выбирать одно окончание из сорока восьми возможных. В мужском и женском родах окончания нет вообще, к среднему роду добавляется -t (как в артикле), к множественному числу — -е. Получаем следующее:
en rød mann — красный мужчина
ei rød bok — красная книга
et rødt barn — красный ребенок (да-да, ребенок среднего рода)
røde katter — красные коты
Кроме того, в норвежском сохранилось сильное и слабое склонение прилагательных (ладно хоть смешанного нет, как в немецком). В примерах выше существительные даны с неопределенными артиклями, поэтому прилагательные там стоят в сильной форме. Слабое склонение используется, когда существительное имеет при себе определенный артикль. На то оно и слабое — запоминать там особо нечего:
den røde mannen — тот красный мужчина
den røde boka — та красная книга
det røde barnet — тот красный ребенок
de røde kattene — те красные коты
4. Двойные стандарты. Вообще, для развитых языков нормально, когда вся выпускаемая на них печатная продукция (включая интернет и т.п.) создается по единому стандарту — его и называют литературным языком. Именно благодаря нему, как бы кто ни говорил, с каким акцентом, на каком диалекте, пишут все одинаково.
Так, например, обстоят дела с русским и немецким языками. У английского есть несколько стандартов (британский, американский, канадский), но там тоже все логично — разные страны, как никак, имеют право.
В норвежском, на котором вообще мало кто говорит за пределами Норвегии, а в самой стране — всего чуть более 5 миллионов человек, существует два стандарта, букмол (bokmål) и нюношк (nynorsk), то есть «книжный язык» и «новонорвежский».
На букмоле написана большая часть (если не вся) норвежская классика, да и учат обычно именно его, как в самой Норвегии, так и зарубежом. Букмол во многом был скопирован с литературного датского во времена датско-норвежской унии, когда датский господствовал во всех сферах жизни. Получив независимость, норвежцы стали искать свою идентичность, и усилиями поэта Ивара Осена и его последователей, на основе деревенских говоров был разработан новый стандарт — нюношк. В настоящий момент он является официально признанным наряду с букмолом, и в некоторых коммунах, особенно на западе Норвегии, преподается именно он.
Эти два варианта вполне себе мирно сосуществуют. Например, на главном информационном портале страны, NRK, статьи публикуются и на букмоле, и на новонорвежском. Нюношк может выглядеть незнакомо и пугающе, если ты к нему не готов, но потом вчитываешься и оказывается, что все понятно.
Рассмотрим отличия букмола и нюношка на конкретном примере. Вот несколько строчек из песни Går min eigen veg группы Glittertind , которая написана на нюношке:
Dei seier eg er ein underleg fyr — einsam det er eg
Переделываем ее в букмол:
De sier jeg er en underlig fyr — ensom det er jeg
No kjeme snart den fyrste snø — нюношк
Nå kommer snart den første snø — букмол
Как, я думаю, очевидно, разница не так уж и велика. Отмечу только, что произношение в обоих случаях может более-менее соответствовать написанию, а может и заметно отличаться — проблема диалектов. Например, слово «я» в нюношке выглядит как «eg» и читается как «эг», в букмоле — jeg (яй), но к таким мелочам, в принципе, можно привыкнуть.
5. Диалекты вообще можно выделить в отдельную проблему — для страны с таким небольшим населением, как Норвегия, их просто невероятно много, и отличаются от друг от друга заметно. Один звук /r/ можно произнести не менее, чем тремя разными способами (как в русском, как в английском и как в немецком). Так что слушать и осваивать правильное произношение будет далеко не так просто, как хотелось бы.
Вот с этими пятью моментами я, в свое время, помучался. Первые четыре осваиваются достаточно быстро, к последнему до сих пор еще приходится привыкать, но тут главное не сдаваться.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/languages_of_northern_europe/slojnosti-v-izuchenii-norvejskogo-5cbfdb89ae6cb600af870d6f
Сколько падежей в норвежском языке
ПОИСК ПО САЙТУ
Норвежский очень схож с исландским и фарерским языками, но даже внутри Норвегии существует много исключений, региональных правил и диалектов. Это вызвано тем, что в стране много островов и изолированных территорий. Кроме того, у норвежцев редко возникает непонимание с датчанами – их язык веками трансформировался под влиянием датского, когда нынешние территории страны управлялись Датским королевством.
Общая характеристика
Норвежский язык относится к германской ветви и используется примерно 4,6 млн людей. Несмотря на скромное количество носителей, есть два официальных варианта – нюношк и букмол. Первый – более повседневный, применимый в быту, а второй – литературный. Но оба языка регулируются Норвежским языковым советом. На письме также востребованы риксмол и хёгношк.
В диапазоне от самого консервативного и исторически традиционного до наиболее радикального их можно выстроить так: хёгношк, букмол, нюношк, риксмол. По закону можно учиться на одном из официальных языков, но в речи и письме большинство предпочитает риксмол и букмол – 85-90%.
Особенности словообразования и грамматики:
- смысл слова может кардинально поменяться, если произнести гласную с неправильной протяжённостью;
- есть два рода: средний и общий (в него входят женский и мужской);
- нет падежей – это частично облегчает изучение и запоминание словосочетаний;
- норвежские артикли не похожи на немецкие или английские – ставятся в конце слова и обозначают род и число существительного.
Насколько сложно учить норвежский язык?
Несмотря на кажущуюся сложность, изучать норвежский легко, если хорошо практиковаться в произношении гласных. Владеющие английским или немецким легко находят параллели и схожести, поэтому быстро запоминают устойчивые выражения и «схватывают» основы образования предложений.
Грамматика в норвежском языке легче, чем в немецком. В целом, все скандинавские языки отличаются от европейских упрощённым спряжением глаголов. Например, независимо от рода, к глаголу достаточно добавить –r, чтобы получить настоящее время.
Для того, кто планирует работать, учиться или жить в Скандинавии, норвежский – самый практичный язык для изучения. Фактически он является лингвистическим центром региона. Норвежцы лучше понимают разговорную речь и письмо датчан и шведов, чем наоборот. Важно начать заниматься с квалифицированным преподавателем, который поможет как можно быстрее перейти к практике. Тогда постепенное совершенствование грамматики, письма и произношения станет приятным приключением с крутым завершением.
ОБУЧЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО СЕРТИФИКАТА +7 900 624-40-91
ПОЧТА — Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Норвежский алфавит с приблизительным названием букв и наиболее частым их произношением. Более подробная информацией о правилах чтения в норвежском языке смотрите на отдельной странице.
Буква | Название | Произношение |
A a | a: | а |
B b | be: | б |
C c | se: | с |
D d | de: | д |
E e | e: | э |
F f | ef | ф |
G g | ge: | г |
H h | hå: | х |
I i | i: | и |
J j | jåd: | й |
K k | kå: | к |
L l | el: | л |
M m | em: | м |
N n | en: | н |
O o | u: | у, о |
P p | pe: | п |
Q q | kü: | к |
R r | ær: | р |
S s | es: | с, ш |
T t | te: | т |
U u | ü: | у, ю |
V v | ve: | в |
W w | dåbbeltve: | в |
X x | eks | с |
Y y | y: | и |
Z z | set: | с |
Æ æ | æ | среднее между а и э |
Ø ø | ø: | ё |
Å å | å: | о |
Личные местоимения в норвежском языке:
Jeg | jæi | Я |
Du | dü: | Ты |
De | di: | Вы (вежливая форма, практически не используется) |
Han | ha:n | Он |
Hun | hü:n | Она |
Den | de:n | Он\она (не лицо, общий род) |
Det | de: | Оно (не лицо, общий род) |
Vi | vi: | Мы |
Dere | de:rə | Вы |
De | di: | они |
Спряжение глаголов в настоящем времени.
Для образования настоящего времени (презенса) глаголов в норвежском языке к инфинитиву большинства из них надо добавить букву –r (см. урок 1). Исключение составляют модальные глаголы (о них будет рассказано позже), а также глаголы være (быть), si (говорить, сказать), gjøre (делать), spørre (спрашивать), vite (знать о чем-л.):
Инфинитив | Презенс |
være | er |
gjøre | gjør |
spørre | spør |
si | sier |
vite | vet |
Артикль и род существительных в норвежском языке.
Самым существенным отличием в грамматике скандинавских и других германских языков (английского и немецкого) является наличие в скандинавских языках так называемого постпозитивного артикля, то есть артикля, который располагается не перед словом, а там, где мы привыкли видеть окончание (или, точнее, суффикс — он еще называется суффигированный артикль).
В норвежском языке артикль бывает неопределенным и определенным и изменяется по родам и числам:
Род | Неопределенный артикль ед. число | Определенный артикль ед. число | Неопределенный артикль мн. число | Определенный артикль мн. число |
Мужской | en | -en | -er | -ene |
Женский | ei | -a | -er | -ene |
Средний | et | -et | -er | -ene |
Средний | et | -et | __ | -ene |
Неопределенный артикль в единственном числе располагается на привычном месте – перед существительным. Во всех остальных случаях артикль является постпозитивным, т. е. расположен в конце существительного. Хотя существует и привычная форма определенного артикля, располагающаяся перед существительным:
При его использовании возникает «двойная определенная конструкция» .
Прим.: в постпозитивном артикле среднего рода буква «t» не читается.
Morn! | mo:ň | Привет! |
Jeg forteller om Tor Karlsen | jæi fo:rtel:ər om: tu:r kaļsən | Я расскажу о Туре Карлсене |
Han er lege | ha:n æ:r le:gə | Он врач |
Han arbeider i et sykehus | ha:n arbæidər i: e:t sy:kə hü:s | Он работает в больнице |
Sykehuset er stort | sy:kəhü:sə æ:r stu:ţ | (Эта) Больница большая |
Han liker arbeidet | ha:n li:kər arbæidə | Ему нравится (эта) работа |
Maria Karlsen er kona til Tor Karlsen | ma:ria kaļsən æ:r ku:na ti: tu:r kaļsən | Мария Карлсен — жена Тура Карлсена |
De har to barn: gutt heter Markus og pike heter Anna | di: ha:r tu: ba:ň güt: he:tər markus o: pi:kə he:tər an:a | У них двое детей: мальчика зовут Маркус, а девочку зовут Анна |
Barnene er små | ba:ňenə æ:r smo: | Дети маленькие |
De elsker foreldrene | di: elskər fu:rel:renə | Они любят родителей |
fortelle | fortel:ə | говорить, сказать; рассказывать, повествовать |
arbeide[r|t] | a:rbæidə | работать, трудиться |
sykehus(et) | sy:kəhü:s | больница, клиника; госпиталь, лазарет |
stor | stu:r | большой, крупный |
like[r] | li:kə | любить (что-л.), получать удовольствие (от чего-л.); нравиться |
arbeid(et) | a:rbæid | работа; труд; занятие; дело |
barn(et) | ba:ň | ребенок, дитя |
l ite (pl små) | li:tə (smo:) | маленький; мало | |
lege(r) | le:gə | врач | |
kone(a) | ku:nə | жена | |
gutt | güt: | мальчик | |
pike | pi:kə | девочка | |
elske | elskə | любить (кого-л.) | |
foreldre | fu:rel:rə | родители |
Прилагательные в норвежском языке
Прилагательные в норвежском языке согласуются с существительными в роде и числе и могут быть определенными и неопределенными. Неопределенные прилагательные не имеют окончания в мужском и женском роде, а в среднем роде приобретают окончание “t”. Определенные прилагательные и прилагательные во множественном числе образуются с помощью окончания “e”.
Исключения из правил и особенности образования различных форм прилагательных:
a) прилагательные, заканчивающиеся на ”-ig”, ”-sk”, ”-t”, ”-d” не приобретают окончания в среднем роде: et hyggelig rom, et norsk flagg, et flott sted; (искл.: fersk, frisk, rød, bred, hvit, søt)
b) прилагательные, заканчивающиеся на ”-en”, ”-el”, ”-er” во множественном числе и определенной форме теряют гласную: sulten – sultne, åpen – åpne;
c) прилагательные, заканчивающиеся на ”-m” во множественном числе и определенной форме приобретают вторую букву ”m” в окончании: dum – dumme, morsom – morsomme;
d) прилагательные, заканчивающиеся на двойную согласную при образовании среднего рода теряют одну из конечных согласных: stygg – stygt; (искл.: fullt, visst, spisst)
e) прилагательные bra, tro, sjalu, edru и т. п., а также прилагательные с окончанием на -s и безударный -e не изменяются;
f) прилагательное ”liten” изменяется не по правилам:
Род | Неопределенное прилагательное | Определенное прилагательное |
Мужской | liten | lille |
Женский | lita | lille |
Средний | lite | lille |
Мн. число | små | små |
Числительные
Числительные в норвежском языке, так же, как и в русском, делятся на количественные и порядковые. Количественные числительные:
Источник статьи: http://svenska.spb.ru/norvezhskij-yazyk.html