Три слова в турецком языке, означающие любовь. В чем разница?
Речь идет о синонимах – словах, которые звучат иначе, но совпадают по своему значению. Турецкая лексика богата на проявление любовных чувств. Слово любовь в ней имеет три значения: aşk, sevda и sevgi. Каждое имеет свой нюанс или оттенок.
Это любовь, про которую слагают стихи и поют песни. Любовь, полную страсти к особе противоположного пола, наполненную безумными поступками и ревностью. В ней выражается вся сила чувств.
Перечислим часто употребляемые сочетания с этим словом:
- Aşka düştüm – я воспылал любовью
- Aşka geldim – я влюбился
- Aşk çilesi – любовные страдания, муки любви
- Serbest aşk – свободная любовь
- Ten aşk – плотская любовь
- Aşk macerası – любовное приключение
- Ümitsiz aşk – безнадежная любовь
- Aşk olsun – браво, отлично (иногда в контексте речи звучит как упрек, типа «ну и ну»)
- Aşk olmayınca meşk olmaz – Без любви ничего не достигнешь
- Aşık – влюбленный, любовник
- Aşıksan vur saza, şöförsen bas gaza – Если влюблен, ударь по струнам саза, если шофёр, дави на газ
- Aşıktaş – возлюбленный/возлюбленная
- Aşıklık — влюбленность
- Bir kıza aşık oldum – я влюбился в одну девушку
- Aşığa Bağdat sorulmaz – Преград для влюбленных не существует
SEVDA
Это любовь, в отличие от aşk подразумевает длительность и силу чувств. Чаще всего это слово используется в литературе и поэзии, чем в разговорной речи.
- Sevdalanmak – влюбиться без памяти
- Sevda çektim – я сгораю от страсти
- Sevdalı – влюбленный без памяти
- Kara sevda – неразделенная любовь, которая мучит несчастного или несчастную годами
SEVGİ
Это любовь, светлое чувство, нежность, привязанность без плотского подтекста. Слово можно употреблять не только к человеку противоположного пола, но и к родственникам, домашним питомцам и даже, неодушевленным предметам.
- Yurt sevgisi – любовь к Родине
- Sevgili – нежно любимый/любимая
- Sevimli – милый/милая
- Sevimsiz — неприятный
- Sevinç — радость
- Sevici — лесбиянка
- Sevmek — любить
- Sevişmek — совокупляться
- Seve seve – с удовольствием, охотно
Подведем итог
Aşk – любовь с первого взгляда, бурная, но не продолжительная.
Sevda – любовь, длящаяся годы, а то и всю жизнь. Страсть ушла, а душевная привязанность осталась.
Добавим к сказанному еще несколько турецких фраз по этой теме:
Karşılıklı çekim – взаимное влечение
İlgimi çektiniz. Sizinle tanışmak istiyorum – Вы меня заинтересовали. Хочу с вами познакомиться
Tutku и его синоним ihtiraz – страстное желание
Hoşlanma. Sizden hoşlanıyorum – Симпатия. Ты мне нравишься
Tapınma. Sana tapıyorum – Обожание. Я тебя обожаю
Şehvet – похоть, вожделение
Kahfe aldı uykuyu, afyon kesti şehveti. Bir kaşınma kaldı bende dünya lezeti — Кофе забрал сон, наркотик лишил вожделения. Из всех вкусностей мира осталось мне лишь только почесаться
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/turks/tri-slova-v-tureckom-iazyke-oznachaiuscie-liubov-v-chem-raznica-5de63a2ac31e4900b1d1d114
Урок 17. Синонимы, антонимы, омонимы
Сходство и различие значений слов.
Синонимы — слова, имеющие одно и то же значение, но разное звучание.
Kıymet — değer, cevap — yanıt, sene — yıl, medeniyet — uygarlık, imkan — olanak, zelzele — deprem, yoksul — fakir, misafir — konuk, sınav — imtihan, yöntem — metot.
При употреблении синонимов следует учитывать контекст, так как некоторые синонимы не полностью соответствуют друг другу по значению. Иногда один из синонимов может являться именем собственным.
kara bahtlı нельзя заменить на siyah bahtlı, так как здесь слово kara используется не в прямом значении (чёрный), а в переносном (мрачный).
karadeniz нельзя заменить на siyah deniz, так как Karadeniz — это имя собственное (Чёрное море).
Также синонимы не стоит путать с близкими по значению словами. Синонимы всегда имеют одинаковое значение и описывают одинаковое явление. Близкие по значению слова могут достаточно широко расходиться в плане контекста или описания явлений.
Антонимы — слова, имеющие противоположные значения.
Yakın — uzak, kolay — zor, ileri — geri, iyi — kötü, az — çok, gelmek — gitmek.
Антонимы могут меняться в зависимости от роли слова в предложении, так как в роль в предложении прямо влияет на значение слова.
Омонимы — слова, которые пишутся и звучат одинаково, но имеют разные значения. Слова, в написании которых есть некоторые отличия, например, где есть символ ^ над буквой, омонимами не являются, так как всё равно есть разница в написании и звучании.
gül — роза, повелительное наклонение глагола gülmek (смеяться).
yüz — сто, повелительно наклонение глагола yüzmek (плавать), лицо.
bağ — виноградник, узел.
Источник статьи: http://turkilan.readymaker.ru/public/lessons/synonyms_antonyms_homonyms
Синонимия в турецком языке
Явлению омонимии в языке противопоставляется явление синонимии. В языке существуют не только одинаковые слова, представляющие собой названия для совершенно различных предметов действительности и отношений. В языке нередко наблюдается и обратное, когда один и тот же предмет, вещь, явление можно назвать разными словами, когда для обозначения одного и того же явления, качества, действия существует не одно, а несколько слов. В турецком языке синонимы называются аnlamdas или еs anlamlı kelimeler.
Синонимы-слова, обозначающие одно и тоже явление действительности. Однако, называя одно и тоже, синонимы обычно называют это одно и тоже по-разному, или выделяя в называемой вещи различные ее стороны, или характеризуя эту вещь с различных точек зрения. Именно поэтому синонимы (обозначая одно и тоже), как правило, не являются словами, абсолютно идентичными друг другу, как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально стилистических свойств. Они почти всегда отличаются друг от друга или: 1) некоторыми оттенками в характерной для них семантике, т.е. лексическом значении; 2) своей эмоционально экспрессивной окраской; 3) стилистической принадлежностью к определенному жанру речи; 4) своей употребляемостью; 5) способностью вступать в соединение с другими словами.
Например: abide — «памятник» (anıt); acele — «быстро» (tez, cabuk, ivedi, hizli, hemen); acı — «печаль» (uzuntu, ıstırap); acımaz — «безжалостный» (zalim); afet — «несчастье, беда»; (yıkım, bela, kırım); bagaj — «багаж» (yuk); bulmak «находить» (elde etmek, kesf etmek, icat etmek); cag’ — «время, пора» (vakit, yas, devir); care — «средство, выход»; (tadbir, onlem, ilac, derman); davet — «приглашение» (cag’ri); defa — «раз» (kere, tez, sefer,); ezinc — «мучение» (azap); mahluk — «существо, чудовище» (yaratık); neseli -«счастливый» (mutlu); misal — «пример» (ornek); mini -«маленький» (kucuk) и многие другие.
Как видим, синонимы, называя одно и тоже, всегда чем-нибудь различаются между собой. Однако, эти различия обязательно предполагают их номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов — возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.
Синонимы, объединенные единством обозначаемого явления действительности, понятия или отношения, образуют незамкнутые синонимические ряды, в количественном отношении различные: с одной стороны, наблюдаются небольшие и простые двучленные объедения (ср. Hazan, sonbahar — «осень»; meslek, ug’ras — «профессия»; kafir, dinsiz — «неверный»; kanun, yasa — «закон» и др.), с другой стороны, существуют многочисленные синонимическиe ряды (ср. Ecnebi, yabancı, el, ag’yar — «чужой, иностранный»; cosmak, ateslenmek, heyecanlan — mak, hareretlenmek — «волноваться»; cıkarmak, sokmek, koparmak, ihrac etmek, yayınlamak, nesretmek — «вытаскивать»; talik, mutluluk, ug’ur — «счастье»; sıcramak, zıplamak, atlamak — «прыгать»; sarsıntı, deprem, zelzele — «землятрясение» и др.).
Как в двучленных объединениях, так и в многочленных выделяется основное слово (доминанта), определяющее характер всего синонимического ряда.
В качестве доминанты всегда выступает слово, представляющее собой стилистически нейтральную лексическую единицу, т.е. словарную единицу с «нулевой стилистической характеристикой», являющуюся простым наименованием, без какого-либо оценочного момента по отношению к тому, что ею называется. По отношению к доминанте все остальные члены синонимического ряда являются зависимыми словами, имеющими все без исключения то же значение. Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично не только доминанте, но и всем остальным словам данной группы.
Богатая синонимика турецкого языка — одно из ярких свидетельств его словарного богатства. Оно дает возможность разнообразить речь, делает язык более образным, действенным и выразительным.
Синонимия в языке явление всегда глубоко национальное и создается в разных языках различными путями. В турецком языке можно выделить следующие пути образования синонимов: 1. синонимы, образованные на почве многозначных слов; 2. аффиксальное образование синонимов; 3. образование синонимов путем заимствования из других языков; 4. вследствие употребления фразеологических оборотов и слов в переносном значении.
Богатство турецкого языка и степень его развития определяются многообразием значений слов и развитием синонимики. Некоторые значения многозначных слов могут вступить в синонимические отношения с другими словами или их отдельными значениями. Например, основное значение слова «cikarmak» выводить, вынимать, но употребление этого слова в словосочетаниях с другими словами образует синоним к другому слову или выражению. В таких словосочетаниях, как basa cikarmak — завершить, закончить дело, это же значение можно передать при помощи словосочетания sona erdirmеk. Теким же примером может служить словосочетание elden cıkarmak — продавать, передаваемое иначе глаголом — satmak.
Синонимы также могут быть образованы при помощи аффиксов. Слова-синонимы, образованные аффиксальной синонимией также можно разделить на следующие группы:
Первую группу составляют слова, при присоединении аффикса к корням которых образуются слова синонимы, например, aksam/aksamlık — вечер; barıs/barıslık — примирение мир. Во вторую группу можно отнести слова-синонимы, образованные путем присоединения различных аффиксов к одному корню. Например: bahtiyar/bahtlı — счастливый; dayanak-dayanac — опора. В третью группу входят слова-синонимы, образованные при помощи присоединения различных аффиксов к различным корням. Например: cemiyet/toplum — общество; cekirdek/cigit — косточка; deg’ismek/baskalasmak — измениться, меняться. Четвертую группу составляют слова-синонимы, образованные при помощи присоединения одинаковых аффиксов к различным корням. Например, aclık/kitlik — голод; aralık/acıklık — промежуток, cevirmen/tercumen — переводчик.
В результате того, что на протяжении всей своей истории турецкий народ поддерживал культурные и экономические связи со многими другими народами, в него проникало много иностранных слов.
Пришедший на смену старому шаманизму ислам наложил особенно сильный отпечаток на турецкую лексику. С этих пор всё относящееся к религии, а также к науке и праву могло быть обозначено только арабскими словами. К примеру, арабские слова makam, meslek (должность) kaide (ар. правило) kural (тур), malumat (ар), bilgi (тур) — знание. Литература и искусство при своем арабо-персидском существе действовали в том же направлении, причем часть арабизмов поступала в турецкий язык через иранское посредство. Сложная структура турецкого государственного аппарата в сильной степени сохранившего византийскую систему централизации обслуживалось арабской, персидской и греческой номенклатурой. В промышленности, торговле и финансах сказывалась отчасти роль итальянских республик, откуда с другими языками Европы турецкий получил такие термины, как borsa «биржа», banka «банк» pyasa «рынок» и даже lira турецкая денежная единица.
Поскольку морское дело было усвоено от греков и итальянцев, естественно, что вся морская терминология, отражавшая старую технику (XIV-XVI вв.) покоится на средне-греческой и итальянской наменклатурах. Например, термин: balaya «кипа» от ит. вag’lıa. Наконец, армия — это база военной мощи старой Турции, в основном обслуживалась турецкой номенклатурой вплоть до того момента, когда в первой трети XIX в. вместе с ликвидацией корпуса янычар была организована новая регулярная армия с французскими инструкторами. Традициональные экономические отношения Турции и Франции, восходящие к Средним векам, отразились в турецкой лексике в ряде самых различных фактов. Слова, заимствованные из французского языка frigorifik «холодильник», blos «кисточка», biliyal отделение (bolum), vizavi напротив.
Все эти слова в турецком языке имеют свои эквиваленты. Итак, слова могут быть заимствованы из разных языков и при совпадении значений слов с исконно турецкими, они образуют синонимические ряды. Можно выделить синонимы, образо-ванные на почве близости значений с интернациональными словами (vekil – delege (делегат); sus — dekor (укращение); vesile, usur, tarz — metot (метод); синонимы, образованные в результате заимствования арабских слов (ebedi, mengu, olmez — вечный, бессмертный; evvel, once — раньше, сперва; hayat, yasama, yasantı — жизнь); а также в результате заимствования из персидского языка (bekar, yalnız — холостой; sekerli, tatlı — сладкий); заимствованием из западно-европейских языков. Например, karakter, huy — характер; plan, duzenek — план; problem, sorun — проблема; dans, raks танец.
В образовании синонимов большое значение имеют также фразеологические обороты. Например, к синонимическому ряду aldatmak, yalan soylemek, maval okumak (обманывать) синонимом является фразеологический оборот ag’zına bir parmak bal calmak, а выражению hatırda tutmak (помнить) синонимичны фразеологизмы goz onunde bulundurmak. В результате соединения основных (не переносных) значений нескольких слов в одно устойчивое выражение, характеризующее то или иное явление или предмет возникают фразеологические единства, которые также образуют синонимы. Например, выражение el basmak, yemin etmek (приносить клятву, присягу).
Наряду с широким употреблением фразеологизмов, одним из способов образования синонимов является возникновение и употребление в языке переносных значений слов. Чем богаче переносные значения слов, тем богаче язык и его словарный состав. Употребление слов в переносных значениях — явление, присущее народному языку с самых древнейших времён. Часто писатели и поэты заменяют слова и выражения поэтическими тропами, употребляют слова в новых значениях, придавая тем самым стилистически нейтральным словам экспрессивность, свежесть и яркость. Вовлечение этих новообразований в литературное обращение и создаёт новые синонимы в языке. К поэтическим тропам можно отнести такие изобразительные средства языка, как метафора, метонимия, синекдоха.
В основном эти слова и выражения характеризуются как синонимы поэтический речи, имеющие эмоционально стилистический оттенок. Например, слова yakmak, yandırmak (зажигать, обжигать) с своём основном значении синонимичны, но в переносном метафорическом значении оно может вступать в синонимические отношения с другими словами:
Kan icerdi, can yakardı, acımak
Bilmezdi hic . Her suruye salardı,
Bog’acak kus, yıkacak ev arardı,
Mosumların dusmanıydı bu alcak.
(Омар Сейфеттин, 1918 г.)
В этих строках метафоры kan icerdi, can yakardı образуют синонимы и придают усиление значению «мучить, причинять боль».
Другим примером могут служить следующие строки из стихотворения Ашик;
Öldurup kanıma girme
Gayrılara gonul verme
Ela goze siyah surme
Çekme beni oldurursun.
В приведенных примерах выражения kanıma girme убивать является синонимом слова oldurmek, но при употреблении параллельно усиливает значение первого.
Таким образом, употребление слов в переносных значениях не только насыщают язык, делая его более выразительным, но и обогащают его путем образования новых слов, которые в свою очередь являются синонимами к уже существующим словам.
Исходя из различных тонких смысловых оттенков, синонимы турецкого языка можно разделить на три основные группы: 1. по употреблению; 2. по семантико стилистическим особенностям; 3. по структуре.
Группа синонимов, состоящая из слов, которые всегда и в любых условиях употребляются в качестве одного варианта, называется группой синонимов по употреблению. Синонимы по употреблению можно разделить на три подгруппы. Это постоянные, переменные и условные синонимы.
Слова, сохраняющие свое основное значение при составлении синонимического ряда, называются постоянными синонимами. Это могут быть заимствованные слова, которые по значению абсолютно идентичны: at — isim (имя), sark — dog’u (восток), taife — grup (группа) и т.д.
Переменные синонимы при переходе в другой контекст выходят из прежнего синонимического ряда и становятся синонимичыми другим словам, переходя, таким образом, в другой синонимический ряд. Например, слова sefer – kez — defa (раз) синонимичны, но в словосочетании sefer dusmek слово sefer выходит из синонимического ряда и становится синонимом к слову yol (путь, дорога).
Условные синонимы могут вступать в синонимические отношения только в переносном значении, а в прямом значении они не являются синонимами. Например, основное значение слова cıkmıs — вышедший, но в определенном контексте оно означает выпускник, то есть, человек, окончивший школу или получивший диплом.
По семантико-стилистическим особенностям синонимы турецкого языка можно разделить на смысловые и стилистические.
Смысловые синонимы это синонимы, не отличающиеся друг от друга по смыслу синонимизирующихся значений. Например, ates — alev, bet — yuz, cemiyet — toplum по смыслу не отличаются друг от друга, а синонимы buyuk – ulu – muazzam — yuce, anlatmak — izah vermek — ifade etmek по смыслу отличаются, потому что имеют разные дополнительные оттенки значений.
Для передачи одного понятия в турецком языке употребляется ряд синонимов. Например, kisi – insan — beser, cesur – mert – kor — kusuz, sitam – cefa – azap – istirap — eziyet. Одни из этих слов синонимического ряда различаются оттенками значений, а другие своей стилистической окраской и, таким образом, употребляются и как смысловые, и как стилистические. По-этому, эти два типа синонимов следует рассматривать в их взаимосвязи и единстве.
По своей структуре синонимы делятся на синонимы, выраженные: 1. корневыми словами; 2. производными словами; 3. смешением корневых с производными; 4. сложными словами; 5. словосочетаниями; 6. корневыми словами и словосочетаниями; 7. парными словами.
Синонимы, выраженные корневыми словами — это синонимы, не имеющие никаких грамматических показателей и не находящиеся между собой в грамматических отношениях: sema — gok (небо); raks — dans (танец).
Синонимы, состоящие из производных слов возникают различными путями: путем присоединения к одному корню различных аффиксов (bahtiyar/bahtlı — счастливый; dayanak – dayanac — опора) и путем присоединения к различным корням одинаковых (различных) аффиксов (aralık/acıklık — промежуток, cevirmen/tercumen — переводчик).
Синонимия между корневым словом и производным образует следующую группу, которая называется смешанной (aksam/aksamlık — вечер, barıs/barısıklık — примирение).
Четвертую группу составляют синонимы, образованные из сложных слов, мало или частично отличающиеся друг от друга по смыслу: ant icmek — yemin etmek (клясться); izah etmek, aciklik getirmek (объяснять).
Примерами синонимов, выраженных корневыми словами и словосочетаниями, являются следующие слова evlendirmek — bas goz etmek (женить); utanmak — yerin dibine gecmek (стыдиться); beg’enmek — hosa gitmek (нравиться).
Парные синонимы, входящие в седьмую группу состоят из очень близких по значению слов-компонентов; sag’ — selamet (здоровый и невредимый); gam gussa (печаль, горе).
Слова-синонимы являются очень интересной семантической категорией, составляющей большую лексическую группу в современном турецком языке. Синонимы имеют большое значение в обеспечении правильного построения фразы, в выражении многогранных оттенков мысли и в передаче эмоциональных оттенков. Поэтому данное семантическое явление служит очень активным, часто применяемым в речи, особенно в различных жанрах художественной литературы изобразительным средством.
Источник статьи: http://studfile.net/preview/7160791/page:13/