Меню Рубрики

Синонимы в китайском языке

Выбираем синонимы в китайском языке (часть 1)

Всем привет!
Сегодня разберем несколько глаголов: 弄 干 做, а именно их сходства и особенности употребления в речи.
干gàn — работать, трудиться, заниматься, управлять / заведовать.

Пример:
干工作 — работать; 干事情 — заниматься делами.

Далее, исходя из образовываемых с ним фраз, 干 используется для обозначения каких-то негативных действий: трескаться от сухости干裂, ждать зря 干等, прерывать 干扰 / 干涉.

做 zuò — делать, заниматься, изготавливать, сочинять.

做 представляется универсальным солдатом, который можно использовать в большинстве случаев. Эдакий и швец, и жнец, и на дуде игрец: это и шить одежду做衣服,и делать домашнее задание做作业,проводить день рождения做生日- всё, что угодно.

По степени употребляемости в разговорной речи первые два глагола лидируют – именно их мы используем, чтоб спросить, чем там собеседник занимается, например: 你在做什么? / 你在干嘛?

弄 nòng — делать, выполнять работу, мастерить.

Этот глагол чаще используется в связке с другими и уже благодаря им имеет добавочное значение – насчитывается порядка 10 таких: 弄脏пачкать (делать грязным), 弄坏ломать (делать сломанным), 弄湿мочить (делать мокрым) и др.

Перейдем к сходствам: все они могут переводиться как «делать», принцип образования также одинаковый.
Часто 弄,做 и 干 с существительными образуют новые глаголы – делать работу = работать, делать еду= готовить, например.
弄工作= 做工作= 干工作. Во всём ли они схожи?

Итак, 弄饭 значит ровно то же, что и 做饭 – «готовить». При этом 干饭 будет иметь уже другой смысл – БКРС (Большой Китайско-Русский словарь) его отмечает как «круто сваренный рис». В этом и заключается суть различий — в широте употребления. Несмотря на то, что можно найти возможность описать действие с помощью каждого из них, есть устойчивые выражения вроде «делать домашнее задание» — 做作业, «делать еду/ готовить» — 做饭, «делать работу / работать» — 干活儿.

Кроме того, 弄 будет скорее использоваться как часть составного глагола, нежели самостоятельный глагол: мы, конечно, можем спросить совета у друга «怎么弄呢?» (Что же делать?), но это далеко не тот случай, где этот глагол чаще всего используется.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5f22c9bb245ea4067b3e4aae/vybiraem-sinonimy-v-kitaiskom-iazyke-chast-1-5f26c6b93685192e114c1989

Анализ синонимов китайского языка 幸亏xìngkuī и 好在hǎozài

Алжеева Марина Михайловна
Калмыцкий государственный университет, Республика Калмыкия, г.Элиста
Эрдниева Евгения Анатольевна
Калмыцкий государственный университет, Республика Калмыкия, г.Элиста

Аннотация: Объектом исследования являются языковые единицы幸亏xìngkuī и 好在hǎozài, которые имеют значение «к счастью», «хорошо, что», «благо». Анализ синонимов китайского языка следует производить с точки зрения синтаксиса, семантики и практического применения, что позволит лучше различать оттенки, которыми обладают 幸亏xìngkuī и 好在hǎozài.
Ключевые слова: 幸亏xìngkuī, 好在hǎozài, синтаксис, семантика, прагматика

Analisys of the Chinese synonyms 幸亏 xìngkuī and 好在 hǎozài

Alzheeva Marina Mikhailovna
Kalmyk State University, Republic of Kalmykia, Elista
Erdnieva Evgeniya Anatolyevna
Kalmyk State University, Republic of Kalmykia, Elista

Abstract: The object of research is language units幸亏 xìngkuī and 好在 hǎozài that have a value of «fortunately», «good», «good». Analysis of synonyms in the Chinese language should be done from the point of view of syntax, semantics and practical application that will allow you to better distinguish between shades that have幸亏 xìngkuī and 好在 hǎozài.
Keywords: 幸亏xìngkuī, 好在hǎozài, syntax, semantics, pragmatics

В научном сообществе нет согласия насчет синтаксических функций 幸亏xìngkuī: одни исследователи считают, несмотря на то, что 幸亏xìngkuī может занимать разную позицию в предложении, его смысл от этого не меняется, другие полагают, что смысл предложения претерпевает изменения. Ян Имин считает, что рассматривать значение 幸亏xìngkuī с точки зрения синтаксиса недостаточно, необходимо обратить внимание на семантику и прагматику [1, с.47].

Ян Имин полагает, что幸亏xìngkuī означает, что из-за благоприятных условий удалось избежать неблагоприятных последствий [2, с.64]. Обычно 幸亏xìngkuī стоит перед подлежащим, и его семантика указывает либо на любой член предложения, либо на целое событие, которое дано в предложении. Также 幸亏xìngkuī может стоять после подлежащего, в этом случае его семантика может указывать только на член предложения или событие, стоящие после 幸亏xìngkuī, и не может указывать на стоящее перед ним подлежащее. Кроме этого, когда幸亏xìngkuī используется перед подлежащим, оно также обладает функцией связки статьи.

Гао Шугуй выдвинул теорию, что幸亏xìngkuī имеет семантические рамки, а также считал, что слова из разряда幸亏xìngkuī – это грамматические формы его семантических рамок, грамматический показатель семантических функций. Гао Шугуй полагал, что 好在hǎozài не относится к разряду слов幸亏xìngkuī [3, с.55]. Это обстоятельство позволяет с новой точки зрения взглянуть на различия этих двух слов.

1) Словарное толкование幸亏xìngkuī и好在hǎozài

幸亏xìngkuī: наречие, значение: благодаря случайно появившимся благоприятным условиям удалось избежать какого-либо неблагоприятного события.

好在hǎozài: наречие, значение: наличие каких-либо благоприятных условий или обстоятельств [6, с.447].

幸亏 xìngkuī: наречие, обозначает, что благодаря каким-либо условиям удалось избежать неблагоприятного результата. Указывает на то, что только из-за случайно возникших каких-либо условий удалось избежать неблагоприятных последствий.

  1. 幸亏带了雨衣,要不就要挨淋了。К счастью, захватил дождевик, иначе промок бы.

好在hǎozài: наречие, обозначает, что при трудных или неблагоприятных условиях существует благоприятный фактор, причем благоприятные условия уже существуют.

  1. 天黑路滑,好在他对这里的路很熟悉。Ночью дорога скользкая, хорошо, что он знает здешние дороги [4, с.484].

幸亏xìngkuī: наречие, обычно используется перед подлежащим.

好在hǎozài: наречие, больше используется перед подлежащим.

Различие: 幸亏xìngkuī указывает, что из-за случайно возникших каких-либо благоприятных условий удалось избежать неблагоприятных последствий, а好在hǎozài указывает, что какие-либо благоприятные условия изначально уже существуют. Например:

  1. 我每天都要去医院照顾他,好在离得不远。Я каждый день хожу в больницу навестить его, к счастью, она недалеко.
  2. 当时情况十分危急,幸亏遇到警察才转危为安。Тогда было очень опасно, к счастью, встретили полицейского, и стало безопасно [5, с.263].

2) Синтаксический анализ幸亏xìngkuī и 好在hǎozài

Всегда считалось, что место, которое 幸亏xìngkuī и 好在hǎozài занимают в предложении одинаково, они часто располагаются перед подлежащим или в начале предложения. 幸亏xìngkuī часто сочетается с 才cái, 不然bùrán, 否则fǒuzé во второй части предложения, однако 好在hǎozài тоже принимает 才cái, 不然bùrán, 否则fǒuzé, но частота их сочетания с好在hǎozài ниже сочетания этих языковых единиц с幸亏xìngkuī.

Если в предложении с幸亏xìngkuī присутствует 才cái, то обычно могут встретиться и такие слова, как幸免xìngmiǎn, 避免bìmiǎn, 幸存xìngcún, а в предложениях с好在hǎozài они встречаются редко. Например, предложения с幸亏xìngkuī:

  1. 一次在辽宁考查朝阳北塔时,罗工从约四层楼高的塔上摔了下来,幸亏落到一间斜坡草房上才幸免于难。Однажды во время проверки северной башни в г. Чаоян провинции Ляонин работник Ло упал с почти четырехэтажной башни, но, к счастью, приземлился на откос тростниковой хижины и избежал смерти.
  2. 罗斯托克队幸亏门将表现不错,才避免了本队过早失球。К счастью, вратарь команды Росток был неплох, что помогло команде избежать преждевременной потери мяча.

Предложения с 好在hǎozài:

  1. 好在有母亲在旁边给父女俩当翻译,父女俩才听明白对方的意思,笑成了一团。Хорошо, что мать переводила для стоящих рядом отца и дочери, только тогда они понимали, что им говорят, и они засмеялись.
  2. 一打工就两年过去了,在家的亲人没见人回家,也吓得一大跳,好在同伴有回去后告诉实况,家人才放心。Прошло два года, как уехал на заработки, близкие меня давно не видели и сильно беспокоились, хорошо, что мой коллега ездил домой и рассказал обо мне, тогда родные успокоились.

Синтаксические различия вышеуказанных сочетаний свидетельствуют о различиях в семантике слов 幸亏xìngkuī и 好在hǎozài. Иначе говоря, различная семантика двух слов порождает различие в употреблении сочетаний.

3) Семантический анализ幸亏xìngkuī и 好在hǎozài

Во-первых, из истории возникновения слова 幸亏xìngkuī можно заметить, что сильный акцент в 幸亏xìngkuī падает на 幸xìng «счастье», а亏kuī «недоставать» постепенно теряет свое значение. В 好在hǎozài всю смысловую нагрузку на себе несет 好hǎo «хороший», и хотя 好在hǎozài сочетает в себе значение «к радости», но все же интонация не такая сильная как у 幸亏xìngkuī. Во-вторых, и 幸亏xìngkuī, и 好在hǎozài имеют свои отклонения в семантике. Словарный перевод гласит, что 幸亏xìngkuī указывает на благоприятные условия, благодаря которым, удалось успешно избежать неблагоприятных последствий, 好在hǎozài выражает существование благоприятных условий или ситуации.

  1. 幸亏司机赶紧停了车,否则非出事故不可。К счастью, водитель успел остановить машину, в противном случае аварии избежать бы не удалось.
  2. 刚来的时候特别想家,天天给妈妈打电话,好在电话费不是很贵。В первое время после приезда особенно скучала по дому, каждый день звонила маме, хорошо, что оплата за телефон невысокая.
  3. 当时情况很危急,幸亏遇到警察才转危为安。Тогда нависла опасность, к счастью, встретив полицейского, сразу стало безопасно.
  4. 他每天都要去照顾母亲,好在离得不远。Он должен каждый день ходить заботиться о матери, хорошо, что ходить недалеко.

Несмотря на то, что между幸亏xìngkuī и 好在hǎozài существуют семантические различия, в действительности, их можно взаимно заменять в предложении, тогда в чем же будет заключаться различие после перестановки? Как выбрать более подходящее слово? Следует обратить внимание на интонацию и другие факторы практического использования. Например:

  1. 天黑路滑,好在他对这里的路很熟悉。Темно и скользко, хорошо, что он знает здешнюю дорогу.
  2. 天黑路滑,幸亏他对这里的路很熟悉。Темно и скользко, к счастью, он знает здешнюю дорогу.

Так как синтаксическое положение двух слов схожее, можно построить предложения 13 и 14. Семантические различия двух слов показывают, что в предложении 13 данные условия изначально существуют, а в предложении 14, к счастью, существуют такие условия, а также недостает фразы «Он знает здешнюю дорогу, иначе мы могли бы заблудиться», поэтому избежали неблагоприятных последствий. К тому же интонация предложения 13 слабее интонации предложения 14.

4) Прагматический анализ

Только с точки зрения синтаксических функций невозможно отличить 幸亏xìngkuī и 好在hǎozài, семантический же анализ слишком абстрактен, поэтому необходимо обратиться к прагматике, чтобы продвинуться в анализе различий между этими двумя словами.

  1. 当时飞机正飞行在3千米高空,幸亏安全带将他的小腿死死系住才救了他一命。В тот момент самолет находился на высоте 3000 метров, к счастью, ремень безопасности крепко связал его ноги, что спасло его жизнь.
  2. 有些问题大家可能没有全讲出来,或者没有时间完全讲清楚,好在以后还有机会讲。Некоторые вопросы, возможно, не были полностью рассмотрены, или не было времени их разъяснить, хорошо, что потом еще будет возможность их обсудить.

Говорящий, выбирая какое слово употребить, руководствуется пресуппозицией, которая имеет тесную связь с контекстом. Когда интонация взволнованности более сильная, то говорящий больше использует 幸亏xìngkuī. Например, пресуппозиция предложения 15 – если бы не ремень безопасности, то он мог бы умереть, но, к счастью, «ремень безопасности крепко связал его ноги», и он не погиб.

А если интонация обычная, имеет оттенок выражения благодарности и является всего лишь утешением, то используется 好在hǎozài. Например, пресуппозиция предложения 16 – «хотя сейчас нет времени разъяснять, однако, позже еще будет возможность», является утешением, и даже если не разъяснили, никаких серьезных последствий не будет. Интонация обычная, поэтому применяют 好在hǎozài, а не 幸亏xìngkuī.

Анализ синонимов китайского языка содержит еще много вопросов, которые необходимо изучить. Данная статья на примере слов 幸亏xìngkuī и 好在hǎozài показала с какой точки зрения нужно изучать эти две языковые единицы. Подобный анализ поможет усовершенствовать систему изучения синонимов, что, в свою очередь, повлияет на методику обучения языку, даст толчок взаимному развитию лексики и практического применения китайского языка.

1. Ян Имин. Прагматические виды наречий. //Вестник «Китайский язык и компьютер. – 2003. – №1. – С. 46-50.
2. Ян Имин, Сю Ичжун. Семантический и прагматический анализ наречия 幸亏. //Изучение языка. – 2004. – №1. – С. 62-66.
3. Гао Шугуй. Скрытые изменяющиеся функции и семантические рамки幸亏. //Вестник Тяньцзиньского университета. – 2006. – №6. – С. 53-57.
4. Ли Синцзянь. Нормативный словарь современного китайского языка. – Пекин, 2014. – 1936 с.
5. Лю Шусян. 800 слов современного китайского языка. – Пекин, 1999. – 760 с.
6. Словарь современного китайского языка. – Пекин, 2014. – 1790 с.

Источник статьи: http://scipress.ru/philology/articles/analiz-sinonimov-kitajskogo-yazyka-%E5%B9%B8%E4%BA%8Fxingkui-i-%E5%A5%BD%E5%9C%A8h%C7%8Eozai.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии