Синонимы на испанском: bello, bonito, guapo, hermoso, lindo
Поговорим о прекрасном, а именно о многочисленных синонимах, обозначающих «красивый».
Начнём с высокого – bello и hermoso. Оба эти слова обозначают «прекрасный» и выражают большую степень восхищения и даже преклонения перед чем-то красивым. Часто встречаются в поэзии и литературе. В жизни их можно употреблять по отношению к женщине, пейзажу, произведению, чему-то возвышенному. Внимание, дамы: даже если вы невероятно восхищены красотой мужчины, лучше не употребляйте эти слова, они могут смутить кавалера, потому что он может решить, что недостаточно мужествен, а его красота сродни красоте Дориана Грея.
Наиболее распространённые устойчивые выражения с bello и hermoso:
bellas artes – изящные искусства
la Bella Durmiente – Спящая Красавица
la Bella y la Bestia – Красавица и Чудовище
bello sexo – прекрасный пол
ser una bella persona – быть прекрасным человеком
ha sido un hermoso día – это был прекрасный день
ha sido la experiencia más hermosa en mi vida – это был самый чудесный опыт в моей жизни
una mujer hermosa – красивейшая женщина
un poema hermoso – красивое стихотворение
Lindo – миловидный, хорошенький, симпатичный (о человеке), красивый (о предмете). Более распространено в Латинской Америке, о мужчине там так могут сказать, имея в виду, что он именно хорошенький, смазливый.
Наиболее распространённые словосочетания и употребления:
de lo lindo – отменно, здорово, любо-дорого, например:
nos reímos de lo lindo – мы посмеялись на славу
nos divertimos de lo lindo – мы отменно повеселились
¡que lindo! – как красиво, как здорово! (также может употребляться иронично)
ese vestido te queda muy lindo – это платье тебе очень идёт
la fiesta estuvo lindísima – отличная выдалась вечеринка
Bonito – миловидный (о женщине, ребёнке), приятный, милый (о песне, доме, цветах). О мужчине так, опять же, говорить не стоит. Больше распространено в Испании, употребляется как его латиноамериканский брат “lindo”.
Примеры:
ese vestido te queda muy bonito — это платье тебе очень идёт
Ещё “bonito”, когда идёт перед существительным, приобретает один из двух оттенков значения: 1) солидный, приличный, немалый; 2) хорошенький, ничего себе, плохой (иронично). Например:
tiene un bonito sueldo – он прилично зарабатывает
se ha comprado una bonita casa – приличный домик она себе прикупила
¡bonito genio tiene! – ну и характер у неё!
¡muy bonito! – очень мило, нечего сказать!
И, наконец, guapo – вот оно, вот оно то слово, которым можно свободно делать комплименты мужчинам! Причём во всех угодным им смыслах – хорош лицом, статен фигурой – guapo, первый драчун и задира – тоже guapo! 😉
Вообще, “guapo” больше подходит для описания людей, не говорите, что картина “guapo”, кот или пёс “guapo”.
А ещё guapo/a – обращение в Испании, что-то вроде нашего «голубчик», «голубушка», однако без снисходительного оттенка, да и у нас «голубчиками» давно никого не величают, конечно. Не обижайтесь, если к вам так обратятся на каком-нибудь рынке, это они любя.
А теперь лингвистическая сторона вопроса:
В значении «красивый»:
ponerse guapo/a – прихорошиться, навести марафет
estar guapo/a – хорошо выглядеть
¡Marisa, mujer, qué guapa estás! – Мариса, подруга, потрясающе выглядишь!
¡qué familia más guapa! – какая красивая семья!
el guapo de la película – красавчик из фильма
В значении «драчун», «задира», «смельчак»:
el guapo del barrio – главный задира в районе
a ver quién es el guapo que se anima a decírselo – ну-ка, глянем, кто у нас тут самый смелый, чтобы сказать ему это
Источник статьи: http://espclubmoscu.com/blog/posts/sinonimy-na-ispanskom-bello-bonito-guapo-hermoso-lindo/
Синонимы в испанском языке
В качестве исходного положения нашего исследования мы определили само понятие синоним, для чего обратились к Википедии – свободной интернет-энциклопедиеи.
Синонимы служат для повышения выразительности речи, позволяют избегать её однообразия. Каждый синоним имеет свой особый оттенок значения, отличающий его от других. Указывая на одно и то же понятие и имея близкое значение, синонимы различаются своей экспрессивной окрашенностью, закреплённостью за определённым стилем, частотой употребления.
Язык обогащается синонимами непрерывно, и так же непрерывно происходит изменение их смысловых оттенков вплоть до утери ими общности значения.
Более строго к синонимам относятся слова, взаимозаменяемые в любом контексте. Слова, у которых лишь часть значений совпадает, называют квазисинонимами (неполными синонимами). Однако для нашей работы такое усложнение определения не требуется: мы будем исследовать и условимся называть синонимами все слова, имеющие какой-либо оттенок значения «смелый».
2. Синонимы в испанском языке. Анкетирование
Была разработана анкета, позволяющая оценить знание как русских, так и испанских синонимов слова «смелый» школьниками разных возрастов.
Образец анкеты и заполненные учениками формы приведены в приложении к этой научной работе.
Мы проанализировали результаты заполнения анкет. Количества записанных учениками каждого класса русских и испанских синонимов слова «смелый» подсчитаны, и средние арифметические значения представлены в таблице.
Класс (год обучения) | 6 | 8 | 9 | 10 | 11 |
Заполняли анкеты, чел. | 5 | 10 | 6 | 1 | 2 |
Среднее количество записанных русских синонимов слова «смелый» | 3,2 | 5,2 | 4,2 | 5 | 11 |
Среднее количество записанных испанских синонимов слова «смелый» | 1 | 2,4 | 1,7 | 5 | 4 |
Анализ результатов анкетирования позволяет сделать следующие выводы:
1. Самый известный школьникам аналог русского слова «смелый» – «valiente» (употреблен в 23 из 24 анкет). У учеников 6 класса это единственное известное слово со значением «смелый»; начиная с 8 класса в речи появляются еще 1-2 испанских синонима этого слова. В абсолютном большинстве анкет слово «valiente» в списке упоминается первым. Действительно, гипотеза о том, что у белорусского старшеклассника слову «смелый» соответствует одно ключевое испанское слово, подтверждается.
2. Всего белорусскому школьнику (на примере СШ № 11) известно 7 синонимов слово «valiente» (включая само это слово). Частота их упоминания такая:
1) | valiente | 23 раза; |
2) | valeroso | 10 раз; |
3) | audaz | 7 раз; |
4) | varonil | 7 раз; |
5) | hazañoso | 5 раз; |
6) | esforzado | 1 раз; |
7) | templado | 1 раз. |
«Вице-чемпион» по употребляемости – слово «valeroso».
Таким образом, как минимум на уровне СШ № 11, наша исходная гипотеза о небольшом количестве синонимов слова «смелый» в активном словаре изучающего испанский школьника не подтверждается.
3. В процессе анализа анкет возникла идея проверить, совпадает ли частота употребления семи упомянутых в анкетах слов нашими школьниками и носителями языка. Понимая, что для каждой испаноязычной страны результат, скорее всего, будет разный, мы протестировали «глобальный» испанский язык: каждое из 7 слов ввели в поисковую строку браузера и записали количество найденных в интернете ссылок на это слово.
Результаты поиска таковы:
16 800 000 цитат;
484 000 цитат;
1 140 000 цитат;
373 000 цитат;
29 500 цитат;
572 000 цитат;
Таким образом, вопреки ожиданиям, «вице-чемпион» по употребимости в испаноязычном интернете – слово «templado», а «valeroso» лишь на 4 месте. Сами признаем, что такой анализ не претендует на объективность, ибо не учитывалось, в каком значении употреблялись в проанализированных поисковой машиной текстах слова. Уточнением значения отдельных синонимов мы занялись на следующем этапе работы.
Источник статьи: http://obuchonok.ru/node/2856
Испанский язык
старейший испаноязычный форум в рунете
Синонимы?
Синонимы?
Chiquita banana Пт окт 19, 2007 7:59 am
Пожалуйста, объясните, в чем разница между следующими парами слов?
Allí — ahí
El almacén — la tienda
El horno — la estufa
El carro — el coche
lindo — bonito
rápido — veloz
holgazán — perezoso
jornada — día
Ещё путаю, когда употреблять mucho, а когда muy. Например, почему говорят mucho guapo, но muy interesante?
Re: Синонимы?
iksnew Пт окт 19, 2007 8:55 am
Пожалуйста, объясните, в чем разница между следующими парами слов?
Allí — ahí — Alli это дальше, чем ahi (примерно там и тут)
El almacén — la tienda — склад — магазин
El horno — la estufa
El carro — el coche
lindo — bonito
rápido — veloz
holgazán — perezoso
jornada — día = смена, день (или сутки)
Ещё путаю, когда употреблять mucho, а когда muy. Например, почему говорят mucho guapo, но muy interesante?
Mucho guapo? Надо говорить muy guapo!
Re: Синонимы?
Aplatanado Пт окт 19, 2007 8:57 am
Chiquita banana писал(а): Пожалуйста, объясните, в чем разница между следующими парами слов?
Allí — ahí
El almacén — la tienda
El horno — la estufa
El carro — el coche
lindo — bonito
rápido — veloz
holgazán — perezoso
jornada — día
Ещё путаю, когда употреблять mucho, а когда muy. Например, почему говорят
mucho guapo, но muy interesante?
Кто это говорит mucho guapo??
Должно быть жители сельвы верховьев Ориноко
А вообще определиться с разницей не так и сложно.
mucho используется с глаголами и существительными, а muy с прилагательными и наречиями
Wladimir Пт окт 19, 2007 9:15 am
Rubita Пт окт 19, 2007 10:19 am
Re: Синонимы?
Arrhant Пт окт 19, 2007 12:48 pm
Lo que yo me he encontrado en España : (para no hablar de dialectos. )
El almacén: es un lugar donde se almacenan cosas
la tienda: es un lugar donde se venden cosas (a no ser que hablemos de una tienda de campaña )
El horno (sirve para cocinar) (bueno, si te interesa la metalurgía, también vale para calentar piezas. etc. depende del tipo de horno)
la estufa (sirve para calentar un recinto)
El carro (es un vehículo que necesita ser tirado por un animal, el hombre también, por supuesto)
el coche (es un vehículo que genera su propio movimiento, gracias a que dispone de motor)
* «carro» también puede ser una forma muy informal de referirse a un coche.
lindo — bonito: lindo es la forma cursi de decir: bonito.
rápido — veloz: rápido es la palabra más común. Veloz sirve para no hablar de forma tan común, y en expresiones, como «raudo y veloz».
*Raudo también significa rápido, pero se usa igual que veloz. Es decir, para adornar la forma de hablar, o en ciertas expresiones.
holgazán: no quiere hacer las cosas
perezoso: le cuesta ponerse a hacer las cosas, le da pereza hacer las cosas
* pero, «en la calle», son sinónimos (porque en la calle se habla como cada uno quiere)
jornada: se usa más para hablar de temas laborales.
día: se usa más para referirse al período de 24 horas, o al período opuesto a la noche.
* jornada laboral, jornada completa, jornada a tiempo parcial. etc
>>Ещё путаю, когда употреблять mucho, а когда muy. Например, почему говорят mucho guapo, но muy interesante?
Te lo explica el diccionario de la RAE. MUY sólo sirve para formar el grado superlativo.
*Debes leer mucho , para aprender mucho y poder hablar muy bien . (Así que, a leer )
Rubita Пт окт 19, 2007 1:00 pm
iksnew Пт окт 19, 2007 1:03 pm
Rubita Пт окт 19, 2007 1:15 pm
Onib Пт окт 19, 2007 1:25 pm
Wladimir Пт окт 19, 2007 1:36 pm
iksnew Пт окт 19, 2007 1:47 pm
Arrhant Пт окт 19, 2007 5:14 pm
Al Gore era un enviado de Alá, digo de Bin Laden, para hacerse dueño del mundo por la vía rápida: siendo presidente de los EEUU.
Wladimir Пт окт 19, 2007 5:18 pm
Chiquita banana Пт окт 19, 2007 7:24 pm
Как приятно видеть столько преданных испанскому языку людей на этом форуме Спасибо всем ответившим! Rubita, а где это «у вас»? Вы б добавили место проживания в свою аватарку.
То-то я тож засомневалась. Надо прекращать практику переписки с такими ж начинающими — портить свой прекрасный испанский
Интересно. А как тогда на слух эту разницу определить?
А у меня почему-то ближневосточные ассоциации возникают каждый раз, как вижу слово jamás:roll:
Можно я тут до кучи спрошу (хотя это к теме не относится)? Что означает, когда кричат ¡Chámame! и что такое chamamera?
Источник статьи: http://espanol.su/foro/viewtopic.php?p=58127