Синонимы к словосочетанию «метать бисер перед свиньями»
(а также близкие по смыслу слова и выражения)
Связанные слова и выражения
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова всемогущий (прилагательное):
Связанные слова (по тематикам)
- Люди: людоед, дикарь, охотник, мясник, сородич
- Места: ляжка, крааль, пройма, стадо, загон
- Предметы: дубина, рогатина, бисер, лук, бусы
- Действия: откорм, убой, хрюканье, выпас, доение
- Абстрактные понятия: скотома, есть, ярость, упитанность, остервенение
Ассоциации к слову «метать»
Ассоциации к слову «бисер»
Ассоциации к слову «свинья»
Предложения со словосочетанием «метать бисер перед свиньями»
- Возможно, оценив степень языковой подготовленности гостей, он просто не хотел метать бисер перед свиньями.
Цитаты из русской классики со словосочетанием «метать бисер перед свиньями»
- Не говоря ни слова, встал он с места, расставил ноги свои посереди комнаты, нагнул голову немного вперед, засунул руку в задний карман горохового кафтана своего, вытащил круглую под лаком табакерку, щелкнул пальцем по намалеванной роже какого-то бусурманского генерала и, захвативши немалую порцию табаку, растертого с золою и листьями любистка, поднес ее коромыслом к носу и вытянул носом на лету всю кучку, не дотронувшись даже до большого пальца, — и всё ни слова; да как полез в другой карман и вынул синий в клетках бумажный платок, тогда только проворчал про себя чуть ли еще не поговорку: «Не мечите бисер перед свиньями »…
Сочетаемость слова «метать»
Сочетаемость слова «бисер»
Сочетаемость слова «свинья»
Значение словосочетания «метать бисер перед свиньями»
Метать бисер перед свиньями (ирон.) — говорить о чем-н., превышающем понимание слушателя [выражение взято из евангелия, где слово бисер значит жемчуг]. См. также бисер. (Толковый словарь Ушакова)
Отправить комментарий
Дополнительно
Значение словосочетания «метать бисер перед свиньями»
Метать бисер перед свиньями (ирон.) — говорить о чем-н., превышающем понимание слушателя [выражение взято из евангелия, где слово бисер значит жемчуг]. См. также бисер.
Предложения со словосочетанием «метать бисер перед свиньями»
Возможно, оценив степень языковой подготовленности гостей, он просто не хотел метать бисер перед свиньями.
Вот уж правда, не стоит метать бисер перед свиньями!
В конце концов, устав от односложных «да» и «нет», роняемых с таким видом, будто она вынуждена метать бисер перед свиньями, я оставил бесплодные усилия и в сумрачном молчании, под стать её собственному, принялся сосредоточенно поглощать свой ужин.
Не знала, что у фразы «метать бисер перед свиньями» есть продолжение: о чем оно
Это выражение имеет широкое распространение в русском языке. Его употребляют, когда говорят о человеке недостойном, неспособном оценить хорошее отношение и высокие чувства. Мало кому известно, что этот фразеологизм имеет прямое отношение к Библии и содержит также вторую часть, которая постепенно исчезла из упоминания. В чем же смысл этой поговорки?
Значение в словаре
В фразеологическом словаре рассматриваемое выражение предстает в полном виде:
Не мечите бисер перед свиньями, да не попрут его ногами.
Смысл его состоит в том, что не стоит напрасно тратить слов с теми людьми, кто не может или просто не желает понимать вас. Не следует сильно стараться что-то делать для них. Ведь ваших слов и поступков им не дано оценить по достоинству.
Примеры из классики
Употребление данного выражения мы находим также и у классиков, вот два примера.
Д. И. Фонвизин, «Недоросль», 1783:
[Кутейкин]:Подавал я консисторию челобитье… На что и милостивая резолюция вскоре воспоследовала с отметкою: «Такого-то де семинариста от всякого учения уволить: писано бо есть – не мечите бисера перед свиньями, да не попрут его ногами».
А. С. Пушкин, письмо к Бестужеву 1825 г.:
Первый признак умного человека — с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подобными.
Библейский источник
В современной речи фразеологизм появился, будучи заимствованным из Священного Писания. Конкретно речь идет о главе седьмой, статье шестой Евангелия от Матфея, где приводится Нагорная проповедь Иисуса Христа:
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
Цитата из Евангелия была подхвачена народом, став крылатой, но в несколько измененном и укороченном виде:
Не мечите бисер перед свиньями.
«Жемчуг» был заменен на «бисер», потому что таковым было его общепринятое наименование на Руси.
Толкование богословов
При толковании цитаты из Библии часть комментаторов склоняется к следующей версии. Употребление слова «жемчуг» в данном случае связывается ими с одной из старых традиций, присущих византийской церкви. Хлеб освящали, разделив его на очень маленькие кусочки, практически на крошки. На древнегреческом языке их называли margaritas, что в буквальном переводе на русский значит «жемчужинки».
Примечательно, что в новогреческом это слово также применяется и для обозначения жемчуга, и для обозначения хлебных крошек. Таким образом, если говорить о дословном переводе библейского отрывка, о котором идет речь, то он будет выглядеть следующим образом:
Не бросайте псам освященного мяса, а свиньям освященного хлеба.
Достоверность данного толкования подкрепляется еще и тем фактом, что у иудеев такое животное, как свинья, представляет собой символ нечистоты, тогда как святыня должна сохранять абсолютную чистоту.
Источник статьи: http://fb.ru/post/languages/2020/6/24/222320
✑ Почему «МЕТАТЬ БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ» не стоит? ТОЛКОВАНИЕ библейского выражения
Уважаемый человек не будет «метать бисер перед свиньями» — это дело пустое и «энергозатратное». Почему попытки объяснить невежественному собеседнику смысл аксиомы бессмысленны?
Этимология фразы
Крылатое выражение «метать бисер перед свиньями» появилось в русском языке из церковнославянского перевода Библии, конкретно в Нагорной проповеди Христа.
Для понимания привожу русскоязычный перевод 6-го стиха из 7-ой главы Евангелие от Матфея.
«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Матф.7:6
На Руси «бисером» называли жемчуг, поэтому в русском переводе вы не увидите полноценного фразеологизма «метать бисер перед свиньями». «Метать» — в значении «рассыпать». То есть «не рассыпайте жемчуг перед свиньями» — не делитесь близкими своей душе истинами перед тем, кто точно вас не поймет и не оценит ваши чувства и переживания.
Из письма (датируется 1-м ноября 1837 года) Виссариона Белинского Михаилу Бакунину:
На латинском устойчивое выражение звучит так — «margaritas ante porcos». Дословный перевод — «жемчуг перед свиньями».
В настоящее время фразеологизм трактуется обширнее — не стоит делиться своими творческими идеями, домыслами, знаниями с невеждами, которые не только вас не поймут, но и могут принести вам вред из-за вашей откровенности. Безнравственных, некультурных, грубых людей часто называют (и раньше называли) «свиньями».
С такими людьми ни в коем случае нельзя делиться чем-то откровенным. Свиньи затопчут то, что для вас дорого, исказят смысл ваших слов, ваше «теплое», «светлое», «истинное» превратят в месиво из отходов.
Роман Курта Воннегута «Дай вам Бог здоровья, или Не мечите бисера перед свиньями»
Рекомендую прочитать роман Курта Воннегута «Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями». Главный герой мистер Розуотер , получивший внушительное наследство (состояние было нажито в следствии взяточничества его родственничков) решает заняться благотворительностью. Элиот Розуотер помогает каждому нуждающемуся в этом городке (даже проституткам, освободившимся преступникам, алкоголикам).
Естественно, его близкие недовольны таким поворотом — им бы весь капитал «слить» на свое благосостояние, а тут безумный утопист Элиот решает делать «мир во всем мире», начиная с этого городка. К тому же нищим понравилось внимание богача, они все больше начинают просить, умолять и уже даже требовать. А родственники Элиота вообще решили его признать невменяемым и через суд отобрать благотворительный фонд для использования в своих целях. Вынесет ли такого натиска мечтатель мистер Розуотер, который всего лишь пытался помочь? Роман о людской жестокости, грубости и наглости.
Итак, не только используйте это устойчивое выражение в своей речи, но и следуйте истине, пригодится в жизни и убережёт от невежества окружающих людей.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/philological_maniac/-pochemu-metat-biser-pered-sviniami-ne-stoit-tolkovanie-bibleiskogo-vyrajeniia-598bfed53c50f75dff785c94