Меню Рубрики

Синоним слова надеюсь в деловой переписке

Стандартные фразы, выражения и обороты деловой переписки

Главные правила деловых писем

  1. Оформляя письмо, помните, что выражаете не собственный взгляд, а выступаете от имени юридического лица (учреждения, организации или предприятия).
  2. Вы обязаны четко представить результаты, которых нужно достичь с помощью этого письма, и эффективно использовать все возможности текста.
  3. Четко определите план изложения, выделив информацию на вступление, основную часть или концовку.
  4. Во вступлении, после обращения, подготавливаем адресата к восприятию. Это может быть краткое изложение событий, обусловивших возникновение документа. Основная часть содержит изложение сути проблемы с необходимой аргументацией (объяснение, цифровые расчеты, ссылки на законодательные акты).

Более эффективный и простой для восприятия текст, в котором, сначала, изложены предложение, просьба или требование, потом – аргументация, а вступительная часть вообще отсутствует.

Часть концовки – приложения

Определенные документы имеют приложения, которые дополняют, разъясняют, или детализируют отдельные вопросы. О них обязательно отмечают в конце письма, отступая от последнего абзаца несколько строк.

Вежливость и корректность – основа концовки

Есть различные варианты построения концовки. Это зависит от того, о чем говорилось в письме.

Прощание

1) В официальной переписке прощаться можно по-разному:

Английские особенности завершения писем

  1. Обычно заканчивают официальное письмо так: Sincerely Yours (Искренне Ваш) или просто Yours (Ваш) и подписью, указывая под ней вашу фамилию и должность.
  2. Чтобы не ставить вашего партнера в трудное положение и не заставлять делать предположения относительно вашего пола, потрудитесь написать свое имя полностью, то есть не P.R.Dovzhenko, a Pavel Dovzhenko

Подпись

Это обязательный реквизит любого документа и один из важнейших способов его удостоверения.

Чиновники подписывают документы в пределах своей компетенции.

Реквизит «подпись» состоит из наименования должности, инициалов и фамилии лица, подписавшего документ.

Печать

На некоторых документах, для закрепления юридической силы, ставят оттиск печати: договора, указы, заключения, рецензии. Оттиск должен захватывать часть наименования должности и личную подпись.

Дату ставят ниже подписи слева.

Официальное письмо датируют днем его подписания или утверждения руководителем учреждения.

Существует общепринятый порядок датировки:

  1. Элементы даты пишут в одной строке тремя парами арабских цифр в порядке последовательности: день, месяц, год;
  2. если порядковый номер дня или месяца является числом первого десятка (от 1 до 9), то перед ним ставят ноль: 03.01.15.
  3. Слово год, сокращение г. не ставят.

Полезные советы

  • По окончании, проверьте письмо на грамматические ошибки и проследите, нет ли ничего лишнего.
  • Дайте прочитать письмо коллеге или, если возможно, руководителю. Взгляд со стороны поможет определить недостатки, которые могли бы не заметить.
  • Не забудьте указать свой телефон/адрес электронной почты. Это часто оказывается необходимым для быстрого решения проблемы, указанной в письме.
  • Кроме общих универсальных требований и правил оформления, надо учитывать, что каждый вид документа имеет свои особенности оформления.

Помните, что не все документы имеют полный перечень перечисленных выше реквизитов, а только определенный набор тех, которые обеспечивают юридическую силу и полноту именно это типа документа.

Стандартные фразы, выражения и обороты деловой переписки

Как правильно объяснить причину в деловой переписке

  • По причине задержки оплаты…
  • В связи с неполучением счета-фактуры…
  • Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям…
  • Ввиду задержки получения груза…
  • Вследствие изменения цен на энергоносители…
  • Учитывая, что производственные показатели снизились на…
  • Учитывая социальную значимость объекта…

Стандартные фразы и обороты, чтобы сослаться на кого-либо

  • Ссылаясь на Вашe письмо от…
  • В соответствии с достигнутой ранее договоренностью…
  • Ссылаясь на Ваш запрос от…
  • Ссылаясь на устную договоренность…
  • В ответ на Ваше письмо (запрос)…
  • В соответствии с нашей договоренностью…
  • На основании нашего телефонного разговора…
  • На основании устной договоренности…
  • Согласно постановлению правительства…
  • Согласно Вашей просьбе…
  • Согласно протоколу о взаимных поставках…
  • Согласно спецификации…
  • Ссылаясь на переговоры…

Как правильно указать в переписке на Цель и объяснить, для чего мы делаем что-либо?

  • В целяx скорейшего решения вопроса…
  • В целях выполнения распоряжения…
  • Для согласования спорных вопросов…
  • Для согласования вопросов участия…
  • Для наиболее полного освещения деятельности Вашей oрганизации в СМИ.
  • Для решения спорных вопросов…
  • В целях безопасности прохождения груза…
  • В ответ на Ваш запрос…
  • Во избежание конфликтных ситуаций…

Стандартные фразы-глаголы в деловом общении и переписке

  • этикетные ритуалы: благодарю, выражаю надежду, выражаем благодарность, желаем успехов, приносим извинения, выражаем соболезнование;
  • сообщения: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем;
  • подтверждения, заявления: подтверждаем, заверяем, заявляем, объявляем;
  • требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;
  • обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;
  • напоминания: напоминаем;
  • предложения: предлагаем.

Как правильно сочетать деловые фразы

  • контроль – возлагается,
  • цена – устанавливается (снижается, поднимается),
  • задолженность – погашается,
  • сделка – заключается,
  • рекламация (претензия) – предъявляется (удовлетворяется),
  • платеж – производится,
  • счет – выставляется (оплачивается),
  • вопрос – поднимается (решается),
  • скидки – предоставляются (предусматриваются),
  • оплата – производится,
  • возможность – предоставляется,
  • договоренность – достигается,
  • кредит – выделяется и т. п.
  • Сотрудничество чаще всего бывает плодотворным, взаимовыгодным, деятельность– успешной, вклад – значительным, позиции – конструктивными (прочными), доводы –вескими, необходимость – настоятельной, спектр (услуг) – широким, скидки –значительными / незначительными, предложение – конструктивным, разногласия –существенными / несущественными, рентабельность – высокой / низкой, расчеты –предварительными или окончательными и т. п.

Извещения

    1. Сообщаем, что задержка в отгрузке… произошла ввиду…
    2. Ставим Вас в известность, что руководство завода приняло решение…
    3. Ставим Вас в известность, что Ваше предложение принято.
    4. Извещаем, что мы…
    5. Доводим до Вашего сведения, что…
    6. Сообщаем, что, к сожалению, не можем…

Модели выражений, объясняющих мотивы

(Наиболее распространенные фразы в начале стандартного делового письма).

      • В соответствии с протоколом …
      • В целях усиления охраны имущества…
      • В ответ на Вашу просьбу…
      • В подтверждение нашего телефонного разговора…
      • В подтверждение нашей договоренности …
      • В порядке оказания технической помощи …
      • В связи с тяжелым положением …
      • В связи с проведением совместных работ…
      • В соответствии с письмом заказчика…

Если автор — лицо юридическое, то действия передаются:

  • От третьего лица единственного числа, например:
  • Завод «Заря» не возражает …
  • Совместное российско-английское предприятие «Союз К» предлагает …
  • Кооператив «Наив» гарантирует…
  • От третьего лица множественного числа, например:Дирекция и профсоюзный комитет завода «Заря» убедительно просят …

От первого лица множественного числа:

Если автор — лицо физическое, то действия передаются:

  • От первого лица единственного числа, например:
  • Довожу до Вашего сведения …
  • Прошу…
  • Ставлю Вас в известность …

От первого лица множественного числа, например:

Просьба

  • Просим вас проверить ход выполнения работ…
  • Прошу принять меры …
  • Прошу сообщить данные о производительности …
  • Отправка документов или материальных ценностей
  • Направляем чертежи сборки машин …
  • Посылаем интересующие Вас документы заказной бандеролью …
  • Высылаем подписанный с нашей стороны договор …

Подтверждение

  • С благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа и приступаем к его выполнению…
  • Подтверждаем получение спецификаций на …
  • Завод «Заря» подтверждает условия поставки оборудования …

Предложение

  • Мы можем предложить Вам …..
  • Предлагаем Вам приобрести…
  • Мы можем рекомендовать Вам ….

Приглашение

  • Приглашаем Вас принять участие в обсуждении проекта …
  • Просим принять участие в обсуждении проблемы …
  • Приглашаем представителя Вашего предприятия посетить …

Отказ и отклонение предложения (проекта)

  • Присланный Вами проект титульного списка по объектам строительства на сумму …нами не может быть утвержден по следующим причинам.
  • Ваше предложение (проект) отклонено по следующим причинам …

Напоминание

  • Напоминаем, что по плану совместных работ Вы должны …
  • Напоминаем, что в соответствии с … Вы должны …
  • Напоминаем Вам, что Ваша задолженность по оплате составляет…
  • Напоминаем вам, что срок предоставления рукописи истекает …

Гарантии

  • Оплату гарантируем.
  • Сроки выполнения гарантируем.
  • Качество изделий гарантируем.

Интерпретация собственной позиции

  • Наши обращения по данному вопросу не привели к положительным результатам.
  • Возражений против конструкции не имеем.
  • Мы не можем поставить Вам товары … в силу следующих причин:…
  • Интерпретация действий другой стороны
  • Такая задержка может привести …
  • Совершенно необъяснимо, почему Ваш завод задерживает высылку прессформ…
  • Данные Вами обещания не выполняются.

Заключительные слова

  • Надеемся, что наша просьба будет выполнена.
  • Надеемся на дальнейшее сотрудничество.
  • С пожеланиями успехов.
  • Убедительно просим Вас не задерживать ответ.
  • Просим извинить нас за задержку с ответом (за допущенную ошибку).

Все синонимы к слову: ПРОШУ

Слово прошу имеет следующие синонимы:

  • пожалуйста
  • добро пожаловать
  • милости просим
  • прошу покорнейше
  • милости прошу
  • бога ради
  • прошу вас
  • прошу тебя
  • прошу покорно
  • будь добр
  • будь добра
  • будь любезен
  • будь настолько добр
  • будь настолько любезен
  • будь так добр
  • будь так добра
  • будь так любезен
  • будь так любезна
  • будьте добры
  • будьте любезны
  • будьте настолько добры
  • будьте настолько любезны
  • будьте так добры
  • будьте так любезны
  • не откажи
  • не откажи в любезности
  • не откажите в любезности
  • не откажите
  • не сочти за труд
  • не сочтите за труд
  • будь другом
  • не в службу
  • а в дружбу
  • заставь за себя бога молить
  • заставьте за себя бога молить
  • яви божескую милость
  • явите божескую милость
  • потрудись
  • потрудитесь
  • покорнейше прошу
  • пожалуйте
  • покорно прошу
  • христа ради

Близкие по смыслу слова и выражения

  • битте
  • будь друг
  • будь любезна
  • будь по-вашему
  • будь по-твоему
  • готов
  • дайте
  • добре
  • добро
  • договорились
  • ерунда
  • идет
  • изволь
  • извольте
  • ладно
  • лады
  • нате вам
  • не стоит благодарности
  • не стоит вашего извинения
  • не стоит вашей благодарности
  • не стоит извинения
  • не стоит твоего извинения
  • не стоит твоей благодарности
  • ну вот
  • отлично
  • по рукам
  • предоставьте
  • приплыли!
  • пусть будет так
  • пустяки
  • сделай милость
  • сделай одолжение
  • сделайте милость
  • сделайте одолжение
  • согласен
  • так тому и быть

Для чего вообще нужны синонимы?

Частое повторение одних и тех же слов делает тексты сухими и скучными.
Для того, чтобы вдохнуть в них жизнь, используют слова сходные по смыслу, но отличные по звучанию. То есть, синонимы. Почаще употребляйте синонимы, и ваши тексты станут более “вкусными” и экспрессивными!

Алгоритм поиска синонима к слову прост. Введите слово, к которому требуется подобрать аналог, и нажмите на кнопку «Поиск синонима». Для просмотра отдельных групп используйте поиск по алфавиту. Присутствует встроенный функционал по жалобе на синоним — если вы считаете, что найденное слово не является синонимом введенного в поиск слова, нажмите на соответствующую иконку для сообщения о некорректном синониме. Аналогично вы можете предложить свой вариант синонима к слову.

13 вещей в деловой переписке, которые просто бесят

1. Отсутствие приветствия

Деловое письмо вы пишете не для удовольствия, вам что-то нужно от адресата. Поэтому правильно начать его с акта вежливости — приветствия. Обходиться без него — всё равно что открывать дверь в чужой кабинет ногой.

Как не надо

Елена, мне нужны сканы договора на покупку снега зимой.

Лучше так

Добрый день, Елена! Мне нужны сканы договора на покупку снега зимой.

2. Фраза «Доброго времени суток»

Если вы пишете деловое письмо не прямиком из двухтысячных годов, то выбирайте более современные формулировки. Неважно, что вы не можете предсказать, когда именно собеседник прочитает сообщение. Вариант «добрый день» самый нейтральный, но можно использовать и период, когда вы отправляете письмо. А «доброе время суток» оставьте полумёртвым форумам из прошлого.

Как не надо

Доброго времени суток, анон!

Лучше так

3. Обращение с ошибками

Удивительно, как много ошибок можно сделать в таком коротком отрезке текста. Во-первых, многие восприняли правило «обращение выделяется запятыми» буквально. Это порождает шедевры вроде «Уважаемый, Антон Михайлович». Обращение — это не только имя, но и зависимые от него слова.

Во-вторых, внимательно проверяйте, как зовут адресата. Не называйте Алексеев Александрами, Марин Мариями и расшифровывайте инициалы.

Как не надо

Глубокоуважаемый, А. М.

Лучше так

Уважаемый Антон Михайлович!

4. Сокращения и односложные ответы

Деловой стиль переписки предполагает, что вы будете общаться полными предложениями. У такого подхода есть практическая польза: собеседнику не придётся догадываться, что вы имели в виду, потому что вы раскрываете все нюансы и не даёте возможности толковать слова превратно. А ваше «ОК» может означать что угодно. К тому же сокращения экономят не так много времени.

Как не надо

Утро! Ок. Пжлст, вышли отчёт до обеда, планёрка в 12.

Лучше так

Доброе утро, Игорь! Все данные вышлю до конца рабочего дня. Планёрку назначили на 12 часов. Пожалуйста, пришлите отчёт до обеда.

5. Юмор и метафоры

Деловое письмо не должно оставлять простора для интерпретаций. Все слова употребляются в прямом значении и не предполагают различных толкований. Иначе ждите дополнительного витка переписки, в котором вы будете выяснять, кто что имел в виду. И это может отнять немало времени.

Как не надо

Юлия, как говорится, на чужой роток не накинешь платок, поэтому пускай болтают, перемелется — мука будет.

Лучше так

Юлия, предлагаю никак не реагировать на инфоповод. Законно опровергнуть этот факт мы не можем, оправдания только подогреют интерес к истории. Если через неделю всё не утихнет, будем думать над новой стратегией.

6. Восклицательные знаки

Восклицательные знаки и в художественных текстах используются нечасто, потому что призваны выражать сильные чувства. Деловое письмо — это не площадка для экспрессии, даже если вам очень хочется высказать собеседнику, что вы о нём думаете.

Вы, может, ничего особенного не имели в виду, но для собеседника восклицательный знак будет сигналом, что он, вероятно, делает что-то не так. Поэтому держите и чувства, и сочетание клавиш Shift + 1 под контролем. Восклицание уместно только в обращении.

Как не надо

Мария! Благодарю за оперативный ответ. Прошу внести в отчёт новые данные: в апреле 2018 года мы истратили на скрепки 3 миллиона рублей. И ещё 1 миллион на бумагу!

Лучше так

Мария, благодарю за оперативный ответ. Прошу внести в отчёт новые данные: в апреле 2018 года мы также потратили 3 миллиона рублей на скрепки и 1 миллион на бумагу.

7. Обилие канцелярита

Стремление выражаться более формально зачастую порождает монструозные конструкции, в которых крайне тяжело разглядеть смысл. Не злоупотребляйте сложными оборотами и пишите проще.

Как не надо

Касаемо ситуации с отделом учёта и отчётности, нашими сотрудниками приняты все меры по обеспечению подразделения работающими устройствами для печати путём замены картриджей в принтерах.

Лучше так

Системный администратор заменил картриджи в принтерах в отделе учёта и отчётности, нужные договоры распечатаны.

8. Caps Lock

Выделять строки заглавными буквами не стоит. В интернете это всё ещё символизирует крик. Никому не нравится, когда на него орут. Чтобы суть послания была ясна, просто пишите понятнее.

Как не надо

Уважаемые коллеги! Уведомляем вас, что в связи с уменьшением финансирования на клининговые услуги 2 июня в офисе состоится СУББОТНИК. ЯВКА ОБЯЗАТЕЛЬНА.

Лучше так

Коллеги, из-за уменьшения бюджета мы не можем в этом году оплатить генеральную уборку. Поэтому 2 июня в офисе пройдёт субботник. Явка обязательна.

9. Фраза «Заранее спасибо»

Спасибо, конечно, в карман не положишь, но досрочная благодарность ставит собеседника в неловкое положение. Воспитанный человек почувствует себя обязанным выполнить вашу просьбу, даже если будет понимать, что не должен этого делать. И вы запомнитесь тем, что подкидываете проблем.

Если собеседника всё-таки надо подстегнуть, лучше опишите, чем ему выгодно отозваться на вашу просьбу.

Как не надо

Пожалуйста, привезите мне, батюшка, цветочек аленький. Заранее спасибо.

Лучше так

Батюшка, прошу привезти мне цветочек аленький. В перспективе это позволит нам перейти из купеческого сословия в дворянское.

10. Странная тема письма или полное её отсутствие

Открывать непонятные письма небезопасно, поэтому послание без темы рискует отправиться в спам. Естественно, человек будет очень злиться, когда обнаружит, что под словами «Зина, резина» скрывался важный документ от менеджера завода по производству шин Зинаиды.

Как не надо

Тема: важное письмо от Анны!

Лучше так

Тема: комментарии по второму ролику для «Синего октября».

11. Панибратство

Не стоит отступать от делового стиля, даже если адресат — ваш лучший друг. Во-первых, ему может понадобиться переслать письмо начальнику или подрядчикам. Во-вторых, письмо может попасть в третьи руки случайно и скомпрометировать его, а заодно и вас.

В-третьих, нужно разграничивать персональное и рабочее. Не всегда корпоративные интересы совпадают с личными. Стоит оставить себе поле для манёвра, чтобы сохранить дружеские отношения, не идя на уступки в переговорах.

Как не надо

Сорян, бро, но деньги ушли на корпоратив, поэтому нам дорого покупать мониторы у вас. Узнай насчёт скидки, очень надо.

Лучше так

Мы сейчас не готовы купить мониторы по предложенной цене. Просим вас сделать скидку на этот заказ.

12. Отсутствие истории переписки

Если вы активно переписываетесь с кем-то в чате, адресат в курсе, о чём идёт беседа, и легко может вернуться к началу диалога, крутанув колесо мыши. Но когда вы изредка обмениваетесь письмами по электронной почте, собеседник может забыть, кто вы и что вам от него надо.

Облегчите человеку задачу: в одном абзаце напомните, о чём идёт речь.

Как не надо

По поводу вопроса, по которому мы общались в апреле: руководитель одобрил.

Лучше так

В апреле мы обсуждали сотрудничество по запуску ракеты в космос. Вы предлагали предоставить часть топлива в обмен на 20% акций нашей компании. Руководитель одобрил сотрудничество, можем начинать переговоры.

13. Неумелое обращение с ветками писем

Почтовые сервисы и агенты позволяют работать с ветками писем. Это действительно полезный инструмент, если обращаться с ним правильно. Но получается не у всех.

Возможно, вы уже становились жертвой массовой рассылки, участники которой отвечают не непосредственно автору, а всем. В итоге неинтересная вам беседа переполняет почтовый ящик, а вы придумываете кары тем, кто не может отыскать нужную кнопку. При этом в общее инфополе нередко попадает информация, не предназначенная для чужих глаз.

У медали есть и обратная сторона: когда в важной беседе один из участников отвечает не всем, а кому-то одному. И получатель вынужден тратить кучу времени на пересылку писем, вместо того чтобы выполнять свою работу.

Типовые фразы при написании деловых писем на английском языке

  1. Благодарности
  2. Извинения в письме
  3. Выражения удовлетворения
  4. Выражения неудовлетворения
  5. Просьбы в письме
  6. Подтверждение получения письма
  7. Ссылки на предыдущие письма
  8. Вопросы, осведомления
  9. Сообщения, извещения
  10. Уверения, предложения помощи, услуг
  11. Выражения надежды в письме
  12. Выражения сожаления
  13. Ответы на вопросы и предложения
  14. Упоминание о приложении
  15. Выражение надежды на скорый ответ
  16. Связующие элементы письма
  17. Упоминание о дальнейших контактах
  18. Добрые пожелания
  19. Фразы в конце письма
  20. Вежливое окончание письма

Благодарности

Пишу, чтобы поблагодарить Вас за… I am writing to thank you very much indeed for…
Очень любезно с Вашей стороны… It is very kind of you to…
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за… May I take this opportunity of thanking you for…
Благодарим за столь большой вклад в… Thank you for contributing so much to…
Я высоко ценю Вашу доброту… I sincerely appreciate your kindness…
Хочу выразить мою благодарность за все Ваши усилия… I wish to express my appreciation for all your efforts…
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь. Please accept my sincere (deep) appreciation for your help.
Я искренне благодарен за Ваш совет. I am truly grateful for your advice.
Я очень благодарен Вам за помощь. I am most grateful to you for helping me.
Я благодарен Вам за присылку этой чрезвычайно важной и идеально составленной информации по… I am grateful to yor for sending us this extremely useful and well-documented infofmation on…
Благодарю за сообщение, что… Thank you for letting me know that…
Благодарю за приглашение посетить контору Вашей фирмы и за возможность познакомиться с ее персоналом. Thank you for inviting me to your firm office and introducing me to its siaff.
Пишу, чтобы поблагодарить еще раз за Ваше гостеприимство и выразить, как я был рад увидеть Вас. This is to thank you again for your wonderful hospitality and to tell you how much I enjoyed seing you.
Спасибо за вашу внимательность! Thank you for your attentiveness!

Извинения в письме

Мы извиняемся за … We apologize for…
К большому сожалению, сообщаем, что… We very much regret to say, that…
Пожалуйста, примите наши извинения за… Please accept our apologies for…
Приношу свои (наши) извинения за… My (our) apologies for…
Приносим извинения за… We offer an apology for…
Примите, пожалуйста, мои извинения за… Please accept my apologies for…
Хочу принести свои самые искренние извинения за… I wish to offer my sincere apologies for…
…то, что долго не отвечал на Ваше письмо. …taking so long to answer your letter.
…то, что не пришел… …not coming to…
…задержку в , которая произошла не по нашей вине …the delay in which was entirely outside our control.
…то беспокойство (неудобство), которое это возможно причинило Вам. …the trouble (inconvenience)it may have caused you.
Должен извиниться за то, что… I must apologise that…
Прошу извинить за то, что… I am sorry that…
Я очень виноват в том, что… I was extremely sorry that…
Я искренне сожалею, что… I sincerely regret that…
Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле. I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter.

Выражения удовлетворения

Мы очень рады, что… We are delighted that…
С удовольствием… I take pleasure of…
Рад выслать Вам экземпляр… I am pleased to send you a copy of…
Буду счастлив обсудить с Вами… I shall be happy to discuss with you…
Нам было очень приятно узнать, что Вы решили предпринять… We were very pleased to hear that you have decided to undertake…
Нам было приятно узнать из Вашего письма, что Вы решили… We are pleased to learn from your letter that you have decided to…
Мы очень рады, что Вы пожелали купить… We are most pleased that you want to buy…
Я был восхищен, узнав, что… I was delighted to hear the news that…
Было бы действительно замечательно… It would be truly wonderful to…
Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами… We are glad to say that we can reserve for you…
Мы ценим вашу позицию. We appreciate your attitude.

Выражения неудовлетворения

Это вызывает цепь определенных затруднений. This sets up a chain involving several complications.
Я очень обеспокоен тем, что Вы не сможете… I am most disturbed that you will not be able to…
Я писал Вам, выражая наш интерес в , но не получил никакого ответа. I wrote to you expressing our iterest in but heard no more.
Мы не удовлетворены предложенными Вами условиями. We are not happy about the terms you suggested.
Этой деятельности препятствует ограниченный доступ нашей продукции в Вашу страну. This activity is hampered by limited availability of our production in your country.
Я просто не могу понять, почему Вы не предупредили нас… I simply cannot understand why you did not tell us…
Я очень огорчен данным обстоятельством и надеюсь, что Вы объясните мне эту весьма странную ситуацию. I am very disappointed about this fact, and hope that you can help me to clear out this very strange situation.
Настоящим письмом я заявляю категорический протест против… By this letter I emphatically protest against..
Это, полагаю Вы согласитесь, не лучший способ вести дела. This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business.
Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, поскольку… I am afraid that we must cancel the agreement as…
Мы категорически запрещаем Вам… We emphatically deny you permission to…

Просьбы в письме

Мы будем рады… We shall (should) be pleased…
Будьте добры… Would (will) you kindly/please…
Мы были бы Вам обязаны, если Вы… We should be obliged if you could (would)…
Мы были бы рады, если Вы… We should be glad if you would…
Мы надеемся, что Вы… We trust you will…
В связи со срочностью мы просим Вас… In view of the urgency we ask you to…
Пожалуйста, сообщите… Please let me know…
Просим не отказать в любезности выслать нам… We kindly ask you to send us…
Просим выслать нам… Please send us…
Просим заметить, что… Please take notice that…
Просим Вас сообщить нам о… Please inform us about…
Просим оплатить… We request to pay…
Просим телеграфировать нам… We ask you to wire us…
Мы хотим, чтобы вы выслали нам… We would like you to send us…
В дополнение к моей телеграмме я прошу сообщить нам… In addition to my cable I would ask you to inform us…
Пожалуйста, укажите Ваш почтовый индекс, номера телефона и телекса. Please indicate your post-code, telepone and telex number.
Прошу принять все необходимые меры для… Please take all necessary measures for…
Сделайте, пожалуйста, все возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу. Please do your best to bring this matter to a fast positive end.
Вышлите нам, пожалуйста, срочно в соответствии с нашим контрактом. Please send is urgently in accordance with our contract.
Хотелось бы знать, не можете ли Вы оказать мне любезность… I wonder if you would do me a favour…
Мы будем благодарны, если Вы… It will be appreciated if you will please…
Хотелось бы знать, не можете ли Вы мне помочь… I wonder if you could help me to…
Мы будем благодарны Вам за сообщение Вашего решения относительно… We will appreciate your informing us of your decision concerning…
Просим у Вас некоторую дополнительную информацию о… We ask you for some additional information…
Будьте добры прислать мне… Could you please send me…
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, чтобы иметь возможность… We would very much appreciate hearing from you so that we may…
Я был бы очень благодарен, если бы Вы выслали мне согласно пункту 6 договора… I would appreciate very much if you send me, according to clause 6 of the agreement…
Мы бы попросили обеспечить нас… We would kindly request to pro- vide us with…
В соответствии с законом я прошу (требую)… In accordance with law I request…
Я был бы весьма благодарен, если бы Вы могли… I (we) would (should) be most (extremely) grateful if you could…
…подтвердить, что… …confirm that…
…прислать мне… …send me…
…известить , что… …notify that…
…добавить некоторые данные о… …add some data about…
…связаться со мной по поводу продажи и покупки …correspond with me regarding the sale of and purchase of

Подтверждение получения письма

We have received your letter of… Мы получили Ваше письмо от…
We thank you for your letter of… Благодарим Вас за Ваше письмо от…

Ссылки на предыдущие письма

With reference to your letter of… Со ссылкой на Ваше письмо от…
In reply to your letter of… we are pleased to inform you that… В ответ на Ваше письмо от… мы рады сообщить Вам, что…
We refer to our telephone conversation regarding… Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно…
In accordance with your request of… В соответсвии с Вашим запросом от…
We confirm our telex of… which reads… Мы подтверждаем наш телекс от…, в котором говорится о…
Further to our letter of… we… В дополнение к нашему письму от… мы…

Вопросы, осведомления

Я был бы рад узнать… I would be glad to know …
Будьте добры, сообщите, пожалуйста… Could you please tell me…
Пожалуйста сообщите, если… Please let me know if…
Не будете ли Вы так любезны сообщить мне… Would you be kind enough to let me know…
Не сочтете ли возможным сообщить мне… Would it be possible for you to tell me…
Могу я надеяться на…? May I hope for…?
Мы полагаем, что Вы сообщите нам как можно скорее… We suggest you let us know as soon as possible…
Мы будем очень рады, если Вы сможете известить нас We would be very much obliged if you could inform us…
Я был бы весьма благодарен Вам, если бы вы сообщили, что… и когда… I would be grateful if you could let me know what… and inform me when…
Мы были крайне благодарны Вам, если бы вы кратко пояснили нам… We would be very much obliged if you could give us a short explanation…
Будьте добры, сообщите как можно скорее, желаете ли Вы… Would you please let me know as soon as possible whether you would be willing to…
Не будете ли Вы столь любезны объяснить нам, как обстоят дела с… Would you please be kind enough to let us know how things stand with…
Если у Вас есть какие-либо объяснения, касающиеся , мы с удовольствием выслушаем их Should you have any comments regarding we would very much appreciate hearing from you.
Я был бы очень Вам признателен, если бы вы могли дать мне следующую информацию. I should be very much obliged if you could let me have the following information.
Хотелось бы знать, не сможете ли Вы мне дать информацию… I wonder if you could give me some information…
Возможно Вы будете настолько добры и вышлете мне все подробности относительно… Perhaps you would be good enough to send me full details of…
Будем рады, если Вы напишете нам о том, что касается… We would be pleased to hear from you concerning…
Мы надеемся, что Вы напишете нам относительно ваших интересов в… We hope that you will write to us concerning your interest in…
Хотелось бы знать, есть ли у Вас хоть какая-нибудь возможность снабдить нас… I wonder if there is any chance that you could supply us with…
Пишу для того, чтобы спросить, может ли Вас заинтересовать покупка… I am writing to ask whether you might be interested in buying…
Я был бы благодарен, если бы Вы сообщили мне как можно скорее даты… I would be grateful if you could tell me as soon as possible the dates of…
Будем признательны, если Вы сообщите нам, заинтересованы ли Вы по-прежнему в… I should be grateful if you would let me know whether or not you are still interested in…
Можно ли что-нибудь предпринять по этому поводу? Is there anything that can be done about this?
Для нас важно получить информацию о том, как наша продукция встречена рынком. It is important to us to receive information on how our production are received in trade.
Мы весьма заинтересованы узнать Ваши комментарии по поводу этого проекта, и намерены ли вы начать его осуществление. We would be interested to hear your further comments on this project and whether you intend to go ahead with it.
Привлекает ли вас эта идея? Does the idea appeal to you?
Был бы рад, если бы Вы прислали мне Ваш новый каталог… I should be glad if you would send me your new catalogue of…
После моего разговора с Вашим представителем… Following my conversation with your representative…
Был бы признателен, если бы Вы прислали мне с обратной почтой Ваш каталог и прейскурант… I should be grateful if you would send me by return your catalogue and price-list of…
Если Вы можете гарантировать немедленную доставку и назначить действительно конкурентоспособные цены, мы бы могли поместить заказ у Вашей фирмы. If you can guarantee prompt delivery and can guote really competitive prices we may be able to place an order with you.
Просим Вас приложить к Вашему ответу листовки с описанием и указать, какую скидку Вы предоставляете в зависимости от заказанного количества. Please enclose descriptive leaf lets with your reply, and state what discount you allow for quantities.
Просим выслать нам предложение, назначив наиболее выгодные условия и скидку за платеж наличными. Please send us an offer quoting your best terms and discount for cash payment.
Просим собщить нам, сможете ли Вы поставить… Please let us know wether you can supply…
Вашу фирму рекомендовала нам фирма…, с которой нас связывают деловые отношения более 10 лет. Your firm has been recommended to us by Messrs…, with whom we have done business for over 10 years.
Мы интересуемся…, который Вы рекламируете, и будем рады, если Вы пришлете нам подробную информацию. We are interested in…which you advertise and should be glad if you would send us full particulars.
Поскольку мы готовы расплатиться наличными, мы надеемся, что Вы назначите самые благоприятные цены для заказов на массовую закупку. As we are prepared to pay cash we trust that you will guote favourable prices for bulk orders.
Будем признательны за любую помощь, которую Вы можете оказать нам в этом деле. We shall be very grateful for any assistance you can give us in this matter.
Ссылаясь на Ваше объявление в …, я был бы рад получить… With reference to your advertisement in … l should be pleased to receive…
Мы видели Вашу… на выставке очень заинтересовались этой моделью. Мы бы хотели найти рынки сбыта для нее в… если Вы готовы назначить нас там своими единственными представителями. We have seen your … at the exhibition and are very much interested in this model. We should like to market it in… if you are prepared to give us the sole agency there.
В течение многих лет мы импортировали… из… We have for many years been importers of… from…
Будем признательны за скорейший ответ. We should be grateful for an early reply.
Мы прилагаем образец… и будем признательны, если Вы пришлете нам образцы… We enclose a pattern of… and we should be obliged if you would send us samples of…
Поскольку вопрос безотлагателен, посим Вас дать ответ с обратной почтой. As the matter is urgent will you please let us have a reply by return.
Нам потребуется поставка не позже, чем через 4 недели с момента заказа. We should require delivery within 4 weeks of placing the order.

Сообщения, извещения

Рады сообщить Вам… We are pleased to inform you…
Мы сообщаем Вам, что (о)… We are informing you that (of, about)…
Разрешите напомнить Вам… May we remind you that…
Мы намереваемся… We intend to…
Вынуждены сообщить Вам… We have to inform you…
Мы хотим сообщить We would advise…
Примите, пожалуйста, к сведению, что… Be advised please that…
Позвольте сказать, что… Permit me to say that…
Тем временем (между тем)… In the meantime…
Позвольте сообщить, что… Let me inform you that…
Я имею удовольствие сообщить Вам, что… I have the pleasure to inform (in informing) you that…
Настоящим сообщаю, что… This is to inform you that…
Настоящим удостоверяется, что… This is to certify that…
Для нас важно, чтобы… It is important to us that…
Обратите, пожалуйста, внимание, что… Please take note of the…
Ставлю Вас в известность, что… Please take due note that…
Пишу, чтобы подтвердить, что… I am writing to confirm that…
Возможно мне следует отметить, что… Perhaps I should mention that…
Как Вам известно… As you know…
Согласно моим записям… According to my notes…
Как Вы увидите из… As you will see from…
Как г-н возможно уже сказал Вам,… As Mr may have told you…
Как Вы знаете из предыдущей переписки… As you know from previous correspondence…
Мы согласны на ваше предложение. We agree to your proposal.
Обращаем Ваше внимание на то, что… We wish to draw up your attention to the fact that…
Я бы хотел сообщить Вам, что наша фирма намеревается… I would like to inform you that our firm is intending to…
В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что… In reply to your telephone enguiry I wish to advise you that…
Со времени моего последнего письма дела несколько продвинулись с… Since I last wrote you there has been some progress with the…
Я надеюсь вы поймете, что мои действия будут на благо обеих наших фирм. I am sure you will understand that my actions will be in the best interests of both our firms.
Нет проблем в отношении… There are no problems with regard to …
Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение. We have carefully considered your proposal.
Я, разумеется, дам вам знать, если ситуация изменится. I shall of course let you know should the situation change.
Мы придерживаемся другого мнения. We are of a different opinion.
Приложено к письму… Enclosed please find…

Уверения, предложения помощи, услуг

Мы сделаем все возможное, что бы… We shall do our best to…
Можете быть уверены, что я предприму… You may be assured that I will make…
Будьте уверены, что я сделаю все, чтобы довести это дело до успешного завершения Please rest assured that I will do my best to bring this matter to a satisfactory conclusion.
Пожалуйста, не стесняйтесь обратиться ко мне, если захотите получить… Please do not hesitate to get in touch with me if you would like to receive…
Если Вам нужно что-нибудь еще, пожалуйста, сообщите. If you need something else, please let me know.
Я полагаю, вы не станете стесняться обратиться к нам… I trust you will not hesitate to contact us…
Не стесняйтесь, пожалуйста, сказать, если мы можем быть полезны Вам чем-нибудь. Please do not hesitate to let us know if you require any other information.
Сообщите, пожалуйста, если Вам потребуется дальнейшая информация или помощь. Please let me know if you require any further information or assistance.
Если возникнут какие-либо вопросы во время , пожалуйста, не стесняйтесь обратиться. Should any questions arise during please do not hesitate to contact us.
Если у Вас возникли какие-либо проблемы в отношении этой работы, не стесняйтесь, пожалуйста обратиться ко мне. Should you have any problems regarding this work, please do not hesitate to contact me.
Если Вам необходимы дальнейшие подробности, я, разумеется, буду счастлив снабдить Вас ими. Should you reguire further details, we would of course be happy to supply this upon request.
Мы, конечно, будем счастливы одолжить Вам… We would of course be happy to lend you a…
Мы будем рады ответить на любые технические вопросы относительно… We will be glad to answer any technical questions on the…

Выражения надежды

Я надеюсь, у Вас все хорошо… I hope that you are keeping well …
Я надеюсь, все идет хорошо с… I hope that all is going well with…
Я надеюсь, Вы не будете возражать… I hope you will not mind…
Мы полагаем, что вы приложите все усилия для… We expect you to use every effort to…
Мы очень надеемся, что Вы придете к положительному решению относительно… We very much hope that you will come to a positive decision on…
Мы рассчитываем на ваше внимание к вопросу. We trust your kind attention on the matter.
Я надеюсь, что буду иметь новости для Вас довольно скоро. I hope to have further news for you before too long.
Я надеюсь, что не доставлю Вам много хлопот, если… I do hope I am not putting you to too much trouble if…
Я рассчитываю получить Ваши предложения по… I am looking forward to receiving your proposal for…
Я искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле. I sincerely hope you will be able to help me in this matter.
Мы рассчитываем услышать вскоре Ваши дальнейшие предложения. We look forward to hearing your further proposals soon.
Я рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии I look forward to cooperating with you on this new venture.

Выражения сожаления

К сожалению,… Unfortunately,…
К сожалению, меня не было – я был в деловой поездке в… Unfortunartly, I have been out on business in…
Я очень сожалению, что причинил Вам столько беспокойства. I am very sorry to have caused you so much trouble.
Сожалею, что на сегодня у меня нет для Вас лучших новостей. I am sorry that I have no better news for you today.
Я с сожалением узнал из Вашего письма, что… I was sorry to learn from your letter that…
Боюсь, что… I am afraid that…
С сожалением узнал, что… I am sorry to hear (to learn) that…
С сожалением сообщаю, что… I am sorry (I regret) to say (to inform you, to tell you) that…
К моему великому сожалению, я должен известить Вас, что… To my great regret I must inform you that…
К сожалению, вынужден сообщить Вам, что… I regret to inform you that…
…я не в состоянии… …I am not able to…
…у меня не было возможности… …it has not been possible for me to…
… уже проданы. … have already been sold.
…мы не смогли обнаружить каких-либо следов… …we cannot find any trace of…
…в настоящее время у нас нет каких-либо… …at present we do not have any…
…мы не сможем прибыть , как планировалось. …we shall not be able to arrive on , as planned.
…я не смог пока что организовать… …I have not yet managed to organise…
…произошло некоторое нeдоразумение в отношении… …there has been some misunderstanding over the…

Ответы на вопросы и предложения

Мы были очень рады получить от Вас письмо в ответ на наше объявление в… We were very pleased to receive your letter in reply to our advertisement in…
В ответ на Вашу просьбу прислать Вам наш каталог N… прилaгаем при сем экземпляр каталога и надеемся, что он окажется полезным для Вас. In reply to your request for our Catalogue No. … we enclose a copy herewith, and we hope you may find it useful.
Благодарим Вас за Ваш запрос, в ответ на который высылаем Вам в отдельном конверте наш иллюстрированный каталог… We thank you for your inquiry, in reply to which we are sending you under separate cover our illustrated catalogue of…
Мы уверены, что пробный заказ полностью удовлетворит Вашим требованиям, и будем рады получить от Вас известие. We are certain that a trial order will give you full satisfaction and we shall be very glad to hear from you.
Мы высоко ценим Ваше предложение… We much appreciate your offer…
Мы будем очень рады поставить Вам… We shall be only too pleased to supply you with…
Мы признательны за Ваше письмо от 19 мая, в котором Вы спрашиваете… We are obliged for your letter of May 19, in which you enquire…
Позвольте нам воспользоваться данной возможностью, чтобы привлечь Ваше внимание к … May we use this opportunity to draw your attention to…
Cпециально для Вас мы постарались назначить цены, которые оставляют нам лишь очень небольшую прибыль, потому что мы хотим сохранить за собой Ваш заказ. We have made a special effort and quoted you prices which leave us only a very small margin, because we want to secure your order.
Мы можем обещать поставку в течение месяца, если получим Ваш заказ незамедлительно. We can promise delivery in four weeks if we receive your order immediately.
Мы были бы очень признательны, если бы Вы прислали нам… We should appreciate it very much if you could send us…
Надеемся, что наше предложение заинтересует Вас. We hope that our offer will interest you.
С заинтересованностью ожидаем Ваших указаний. We are awaiting your instructions with interest.
Поскольку в настоящее время мы крайне загружены работой, для осуществления немедленной доставки нам бы очень помогло, если бы Вы прислали нам Ваш заказ как можно скорее. As we are extremely busy at present, it would help us to give you prompt delivery if you could send us your order as soon as possible

Упоминание о приложении

We are attaching to this letter… Мы прилагаем к этому письму…
We enclose/are enclosing… Мы прилагаем…

Выражение надежды на скорый ответ

Жду скорого ответа I am looking forward to hearing from you soon,
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, We would greatly appreciate your answer.
Я буду надеяться что Вы ответите при первой же возможности We will look forward to hearing from you (we should appreciate receiving your reply) at your earliest convenience,
Я рассчитываю на Ваш ответ обычным порядком I look forward to hearing from you in due course
Надеюсь на скорый ответ, I hope that I may hear (hoping to hear) from you soon,
Я буду (будем) очень благодарен за скорый (срочный) ответ. I would (we should) great lappreciate an early (prompt)reply.
Ждем Вашего любезного ответа, остаемся, Waiting for your kind reply, we remain,
Мы рассчитываем на срочный ответ. A prompt reply (attention) will be appreciated.
Мы были бы очень благодарны, если бы Вы ответили при первой возможности. It would be very much apprecited if you could reply at your earliest convenience.

Связующие элементы письма

Помимо вышеуказанного… Apart from the above…
In view of the above… Ввиду вышеизложенного…
Мы совершенно уверены, что… We are sure (confident) that…
Одновременно хотели бы напомнить Вам, что… At the same time we would like to remind you that…
В противном случае мы будем вынуждены… Otherwise we shall have…
Мы (не) испытываем трудности в… We have (no) difficulty in…
Необходимо признать, что… We have to admit that…
Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам… We cannot accept your point of view for the following reasons…
В случае Вашего отказа… In case of your refusal…
В соответствии с прилагаемым… Under the… enclosed…
В случае неуплаты… In case of your failure to make payment…
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить … We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note …
В дополнение к вышеуказанному… Further to the above
In addition to the above …
Мы были бы рады иметь возможность… We would welcome the opportunity…
Пользуясь возможностью напомнить, что … We are taking the opportunity to remind you that …
Само собой разумеется, что … It is self understood …It goes without saying …
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что … We wish to draw your attention to the fact that …
Мы хотели бы отметить, что … We would like to note that …
Обращаем ваше внимание на тот факт, что … We wish to bring to you notice that…
В связи с вашей просьбой … In connection with your request …
В связи с этим … In this connection …
В противном случае мы будем вынуждены … Otherwise we shall have …
Дело в том, что … The matter is …
The point is …
В соответствии с Вашей просьбой… As requested by you …
Мы не испытываем никаких трудностей с … We have (are having) no difficulty in …
В случае задержки в поставках (в уплате) In case of delay in delivery (in payment) …
Мы испытываем затруднения с … We have (are having) difficulty in …
В соответствии с прилагаемым контрактом … In accordance with the contract inclosed …
Во избежание задержки в … To avoid delay in …
В Вашем письме Вы заявляете, что … You state (write, are writing) in your letter that …
Фактически … In fact …
Более того … Moreover…
Тем не менее … Nevertheless …
В первую очередь … First of all (In the first place …)

Упоминание о дальнейших контактах

Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе. If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request.
Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами. If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us.
Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам. If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us.

Добрые пожелания в письме

Наилучшие пожелания, Best wishes,
С наилучшими пожеланиями, With best wishes,
С дружеским приветом, With kind regards,
С наилучшими пожеланиями и дружеским приветом, With best wishes and kind regards,
Наши наилучшие пожелания г-ну , Our best wishes to Mr ,
Мой сердечный привет г-же , My kindest regards to Mrs ,
Желаю Вам всяческих успехов, остаюсь, Wishing you the best of success, I remain,
Примите мои наилучшие пожелания, … Please accept my best wishes, …

Фразы в конце письма

Уверяем Вас в нашем постоянном внимании в любое время. Assuring you of our best attention at all times.
Пользуемся возможностью поблагодарить Вас за Вашу помощь. We take this opportunity of thanking you for your assistance
С наилучшими пожеланиями. With best regards.
Ожидаем Ваши дальнейшие указания (распоряжения). Awaiting your further commands.
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем. We look forward to hearing from you soon.
С благодарностью за Ваш интерес к этому делу, остаюсь, With many thanks for your interest in this matter, I remain,
С сердечным приветом и благодарностью за Ваше терпение в этом деле, With kind regards and thanks for your patience in this matter,
Благодарю за любезное содействие в этом деле, остаюсь, Thanking for your kind cooperation in this matter, I remain,
Большое спасибо за ваше доброе содействие, With many thanks for your good cooperation,
Я искренне ценю Ваше терпение и продолжающийся интерес, I sincerely appreciate your patience and continued interest,
Ваше содействие в этом деле будет по достоинству оценено. Your cooperation in this matter will be most appreciated,
Рассчитываю на продолжение сотрудничества, остаюсь, Looking forward to continued cooperation, I remain,
Заранее благодарю за содействие, остаюсь, Thanking you beforehand for your cooperation, I remain,
Мы с интересом надеемся на продолжение совместных усилий, We look forward with interest to our continued cooperative efforts,

Вежливое окончание письма

Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями. We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay.
Мы будем признательны за быстрый ответ. Your early reply will be appreciated.
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения). We are looking forward to your consent (approval, confirmation).
С уважением Yours faithfully/truly/sincerely
Искренне,
Ваш
Sincerely,
Yours

В письмах широко применяются формы страдательного залога. Сокращение глагольных форм в письмах делать не рекомендуется.

Точное наименование фирмы указывается обычно на ее типографском бланке и должно воспроизводиться без каких-либо изменений.

Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.

Заканчивается письмо словами , которые на английский язык передаются множеством вариантов:

Yours sincerely,
Yours faithfully,
Yours truly,

Источник статьи: http://grizli.club/biznes-idei/marketing-i-reklama/standartnye-frazy-vyrazheniya-i-oboroty-delovoy-perepiski/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии