Чем можно заменить слово “money” в английском языке?
Деньжата, бабки, финансы, наличка – всем из нас знакомы эти синонимы к слову «деньги». О деньгах в русском языке можно сказать множеством способов. А как же выкручивается народ в англоязычных странах? Неужели они используют только тоскливое и безразличное слово “money”?
В США можно заменить слово «деньги» различными синонимами. Счастливчикам, зарабатывающим большие деньги, следует запомнить слово “bank”. Оказывается, это не только место, где живут деньги, но и само обозначение “a great deal of money” («большое количество денег»). К примеру, “He made bank” – «Он зарабатывал много денег». Bank может быть и глаголом, переводящимся как «зарабатывать» (“He is banking bank” – «Он зарабатывает много денег»).
Все мы знаем, что без денег нам не купить еды и хлеба. А, как мы знаем из русских пословиц, «хлеб – всему голова». Видно жители англоязычных стран рассуждают приблизительно так же. Ведь слово “bread” (хлеб) является одним из синонимов к слову «деньги». Считается, что это значение идет из сленга кокни (кокни – уроженцы низших и средних слоев населения Лондона). Именно они когда-то решили, что “bread and honey” (хлеб и мед) хорошо рифмуются со словом money. С годами часть про мед где-то потерялась и остался один хлеб. Так что, если ваш друг говорит, что “I need to stop by the bank and get some bread” («Мне нужно зайти в банк и получить немного «хлеба»), не спешите бежать за него в булочную.
Некоторые идут еще дальше и вспоминают, что хлеб делается из теста и заменяют слово «деньги» на слово “dough” (тесто). Так и получается, что фраза “I got no dough” может означать, что у вас нет денег. Но будьте внимательны, если на человеке передник и он находится на кухне, то возможно речь идет все-таки о тесте.
Американцы, как и русские, используют слово «капуста», когда говорят о деньгах. Видно слово “cabbage” и в Америке «капуста». Так что “I’ve got no cabbage” по-прежнему переводится как «У меня нет денег».
Кстати, если говорить дальше о еде и деньгах, то нельзя не вспомнить про слово “chips”, которое тоже означает деньги. Правда, скорее всего, такое значение пошло не от chips – чипсов, а от chips – фишек для игры.
Кто-то из нас держит деньги на карточке, другие предпочитают прятать их под матрас. Любители делать заначки дома, знайте, что спрятанные дома наличные деньги будут называться “cash”. Никто толком и не знает, откуда взялось это слово. Считается, что когда-то подобным образом у европейских народов называлась коробочка, куда складывали деньги. Со временем так стали называть только наличные деньги. Кстати, cash может выступать и как глагол. Тогда это будет означать «обналичить». К примеру, “to cash a check” – «обналичить чек».
Известно, что деньги – это презренный метал. В наше время это все больше презренный счет на карточке или презренные бумажки. Наверное, именно поэтому следующим синонимом к слову “money” может выступать слово “papers” (бумага). Оно может использоваться как в единственном, так и во множественном числе (paper-papers). Так что словосочетание “Everybody wants papers” далеко не всегда может означать что, «Все хотят бумагу/газеты».
История возникновения следующего слова покрыта тайной. Никто не знает, как и почему американцы стали использовать слово “moolah” как синоним к слову «деньги». Согласно статье в Huffingtonpost, это слово в таком значении начало использоваться с 1939 года. Кстати, в первом значении слово “moolah” значит мулла, служитель мусульманского культа. Пример “This car costs a lot of moolah” будет переводиться как «Эта машина стоит много денег». Возможные написания этого слова включают в себя moola и mula.
Следующее слово еще совсем «свежее». Американцы используют “scrill”, ”skrilla” или ”scrillas” всего каких-то лет двадцать. Говорят, что это слово впервые появилось в языке из хип-хопа и стало обозначать деньги где-то в начале 90-х годах. Пример, “That car is worth mad skrilla” – «Эта машина стоит сумасшедших денег».
Американцы любят заимствовать красивые словечки из других языков и превращать их в сленг. Это произошло и со словом ducats. В Европе слово «дукаты» активно использовалось в Италии и других странах начиная с 1140 года. В США сейчас это слово идет как синоним к слову «деньги». К примеру, “I need some duckets to put gas in my car– «Мне нужно немного деньжат, чтобы залить бензина в свою машину».
“Cha ching” (или же просто ”ching”) ведет свою историю от кассовых автоматов, которые при открытии выдавали звук очень похожий на слово “cha ching”. Попробуйте произнести это вслух и сразу станет понятно, о каком звуке идет речь.
Это все лишь приблизительный набор слов, который известен каждому американцу, говорящему о деньгах. Есть еще много слов, которые заменяют поистрепавшееся слово «доллар» в повседневной речи. Но об этом мы поговорим как-нибудь в другой раз. Не забывайте заходить к нам в гости!
Источник статьи: http://begin-english.ru/article/chem-mozhno-zamenit-slovo-money-v-angliyskom-yazyke/
Деньги на английском языке: синонимы и примеры употребления
В русском языке едва ли не к каждому слову можно подобрать сотни синонимов. Взять хотя бы всем известные «деньги»: наличные, валюта, заработок, зарплата, получка, касса, в разговорной речи — «бабки», «капуста», «зелень». Деньги на английском языке, вопреки распространенному заблуждению, тоже не ограничиваются одним единственным переводом. Если копнуть глубже, можно обнаружить массу необычных синонимов и выражений.
Нейтральный перевод
Тема денег в английском языке освещается со множества разных сторон. Для тех, кто не уверен, какую именно эмоциональную окраску хочет придать существительному «деньги» в своем монологе, существует идеально подходящее слово — money. Money — это универсальные деньги. Так можно сказать о зарплате:
- I earn a lot of money. — Я зарабатываю много денег.
- I have no money in my pockets. — У меня в карманах нет денег.
И о таком явлении, как «деньги», в масштабах всего человеческого общества:
- Money is important for survival. — Деньги важны для выживания.
Можно найти и другое применение этому универсальному переводу «денег» на английский язык. Если единственной целью говорящего является простой, незамысловатый диалог, то этого слова вполне достаточно. Если же ему хочется говорить на английском языке про деньги с полным пониманием темы, придется разобрать еще несколько часто употребляемых синонимов.
Cash — наличные
Так можно сказать только о деньгах, которые лежат в кармане. Не на кредитной карточке, не на банковском счете, а только там и в том виде, в котором ими можно немедленно воспользоваться. Разница с абстрактным money прослеживается на следующем примере:
- I got a lot of money, but I have no cash. — У меня много денег, но нет при себе наличных.
Слово cash часто можно встретить при общении в магазине:
- Are you paying by card or by cash? — Вы предпочтете заплатить кредиткой или наличными?
Bank — «касса»
Если нужно сказать о том, что кто-то заработал целую кучу денег, слово bank подходит просто идеально. Конечно, его основной перевод — «банк», но в словарях дается и другое определение: a huge amount of money — большая денежная сумма.
- He got a real bank! — Он сорвал куш!
Кстати, слово bank может быть и глаголом:
- We are banking money — Мы «делаем» деньги / мы зарабатываем деньги.
Возможно, именно это слово и породило в молодежном сленге выражение «банчить» — зарабатывать.
Bread и dough — «хлеб» и «тесто»
Немного странные, но все еще весьма ходовые аналоги денег на английском языке, которые, если уделить внимание происхождению, все еще логичнее, чем «капуста». Эти два синонима пришли в повседневную английскую речь из кокни — специфического города низших социальных слоев в Лондоне. Вполне закономерно, что для бедняка «хлеб насущный» и есть аналог денег, а без «теста» нет хлеба. Вот фразы и прижились:
- I got no bread, could you pay for my breakfast? — У меня нет с собой денег, заплатишь за мой завтрак?
- It is a very stupid idea to believe you will make any dough out of this! — Глупая идея — думать, что у тебя получится сделать из этого деньги.
Надо сказать, что несколько «просторечный» оттенок этих слов в современном английском языке полностью стерся и воспринимается вполне адекватно даже среди зажиточных людей.
Chips — какая связь между деньгами и чипсами?
Нет, это не очередной «продуктовый» синоним из кокни. Слово chips помимо очевидного значения чипсы» имеет и другое — «фишки» в покере и других азартных играх. Так что проследить связь с деньгами здесь совсем не трудно.
- Have you got any chips? — У тебя есть деньги?
Cabbage и green — «капуста» и «зелень»
Деньги на английском языке тоже часто именуют «капустой» и «зеленью», как можно догадаться, из-за соответствующего цвета купюр. Однако, если cabbage можно употреблять по аналогии с русским языком:
- Have you got any cabbage? — «Капуста» есть?
То слово green имеет менее приземленный оттенок и употребляется в контексте высказываний, близких к философским:
- Freedom takes green! — Свобода стоит зелени!
- It’s the green that we all need. — Зелень — это то, что нужно нам всем.
Paper/papers и coins — «бумажки» и «монеты»
Нельзя сказать, что говоря о деньгах вообще, paper применимо только к банкнотам, а coins — только к монетам. Оба этих синонима имеют весьма общее значение:
- I work for paper, not for pleasure — Я работаю за деньги, а не ради удовольствия.
- If we had more coins, our lives would become much happier! — Будь у нас больше денег, жизнь была бы куда счастливее.
Currency — «валюта»
Это слово более характерно не для бытовых диалогов, а как термин в экономике или социологии. Деньги на английском языке, как и на русском, не всегда обозначают то, что хранится у людей в карманах. Вот и в данном случае нельзя сказать «I have no currency — у меня нет денег», но можно сказать «The currency of this country — валюта в этой стране».
Устойчивые выражения
Содержание этой статьи доказало, что слово «деньги» на английском языке можно перевести по-разному. То же самое касается и устойчивых выражений, которых в языке Туманного Альбиона тоже немало:
- Earn money, make money, bank money — зарабатывать деньги, делать деньги.
- Pay money, spend money — платить, тратить деньги.
- Easy money — легкие деньги.
- Quick cash — быстрые деньги.
- No honey — no money! — Нет меда — нет денег! (старая поговорка, значение которой — нельзя получить деньги просто так).
Другие фразы и выражения можно легко найти в песнях, фильмах и книгах на английском языке.
Источник статьи: http://fb.ru/article/392093/dengi-na-angliyskom-yazyike-sinonimyi-i-primeryi-upotrebleniya