В Кемерово или в Кемерове? В Шереметьево или в Шереметьеве?
Склонение географических названий — ещё один повод для лингвистических и исторических дискуссий. Действительно, в Кемерово или в Кемерове? В аэропорту Шереметьево или Шереметьеве? Расскажу, что нам говорят нормативные справочники по этому поводу.
Правила говорят следующее. Географические названия славянского (это важно) происхождения, которые оканчиваются на -ово, -ево, -ино, -ыно , не склоняются, если рядом идёт родовое слово ( город, район, деревня, аэропорт и т.д.):
Встретиться в аэропорту Шереметьево; поехать на каникулы в деревню Простоквашино; выехать из района Люблино, поехать в сторону района Строгино. Жить в городе Иваново. К району Митино.
Если родовое слово отсутствует, то возможны оба варианта: склоняемый (старый) и несклоняемый (новый).
в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, к Митину и к Митино.
Cклоняемый вариант соответствует строгой литературной норме . Считается, что несклоняемые варианты начали распространяться в XX столетии, особенно во второй половине. Тогда как испокон веков формы «в Кратове», «в Строгине», «в Люблине» считались верными.
В итоге несклоняемые названия стали настолько популярными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант ( в Строгине, в Кемерове, в Пулкове ) сегодня многие из нас воспринимают как неверный.
Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает:
«В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять ».
Это утверждение приводится и на других академических ресурсах по русскому языку.
На справочном портале «Грамота.ру» утверждается, что «именно такое произношение и написание (то есть склонение географических названий) отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует строгой литературной норме» . И ещё приводится в пример цитата М. Ю. Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородин а !»
Таким образом, в городе Кемерово , но в Кемерове . В аэропорту Шереметьево , но в Шереметьеве.
А как привыкли говорить вы? Как вы воспринимаете склоняемые варианты наподобие «в Строгине»? 🙂
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/gramotnost/v-kemerovo-ili-v-kemerove-v-sheremetevo-ili-v-sheremeteve-5e5ea7015ba40e23f2d413c6
Азбучные истины
1. В Простоквашино или в Простоквашине?
2. Разыскной
3. Что такое лингвистика?
4. Авторская пунктуация
5. Реформа орфографии 1917–1918
6. Последний или крайний? Садитесь или присаживайтесь?
7. Буква ё
8. Склонение фамилий
9. Вариантность в языке
10. Произношение и написание заимствованных слов
Репетитор онлайн
Учебники
Олимпиады
Видео
Полезные ссылки
Летнее чтение
Запоминалки
Цитаты о языке
Скороговорки
Пословицы и поговорки
1. В Простоквашино или в Простоквашине?
Миф № 1. Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – «новояз», безграмотность, порча языка.
Вопрос из «Справочного бюро» «Грамоты.ру»: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?
Цитата из блога : «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ , тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется. » (блогер marinkafriend)
На самом деле: Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно , традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова . Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине , а в Люблино.
Из истории : Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Пушкина: «История села Горюхин а » , у Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородин а !» , вспомним советский фильм «Дело было в Пеньков е » ). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово , Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о) . Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.
Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? «Я живу в Одинцово, в Кратово», а не «в Одинцове, в Кратове» – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).
«Русская грамматика» 1980 г. указывала: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно : Иваново , Бирюлево , Кунцево , Сараево , Болдино , Бородино , Голицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на — ов ( о ), — ёв ( о ), — ев ( о ), — ин ( о ), — ын ( о ) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село , деревня , поселок , станция , становище , реже – город : в селе Васильково , в поселке Пушкино , в деревне Белкино , на станции Гоголево . 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».
С тех пор прошло 30 лет – и несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный (см. приведенные выше слова блогера). Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове , а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим живу в Кемерово по такому же образцу произносить из окно. В наши же дни порчей языка многие считают именно такое употребление – в Кратове, в Строгине, в Пулкове – т. е. соответствующее строгой литературной норме .
Однако постепенно стала нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий, о чем (правда, с осторожностью) говорят современные словари. Вот цитата из «Грамматического словаря русского языка» А. А. Зализняка: «. Очень часто встречается – как в устной речи, так и в печати – употребление данного слова [топонима на -ово, -ино] как неизменяемого, например: живет в Кунцево, подъезжаем к Останкино, в километре от Бородино вместо литературных живет в Кунцеве, подъезжаем к Останкину, в километре от Бородина. Степень распространения этого явления так значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта».
Таким образом, сегодня в свободном употреблении функционируют оба варианта – склоняемый и несклоняемый. Заметим также, что за последние десятилетия окончательно закрепилась отмеченная «Русской грамматикой» тенденция не изменять исходной формы названий населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием. «Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой (М., 2010) указывает: «Не согласуются вышеприведенные названия [названия городов, сел, деревень, поселков, усадеб в сочетании с родовым словом], если они выражены. именами собственными на — ово (-ево), -ыно (-ино) – в городе Иваново, из поселка Пушкино ».
Итак, запоминаем азбучную истину № 1.
Азбучная истина № 1. Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово . Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».
Источник статьи: http://gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy
Поиск ответа
Вопрос № 305902 |
Здравствуйте! У меня вопрос по поводу употребления кавычек в названиях станций. Я всегда думала, что они обязательны, а тут узнала, что якобы в названии станций метро и МЦД их нужно ставить (метро «Комсомольская», «Нахабино»), а в названий железнодорожных станций — нет. Мне это кажется странным. При перечислении тогда будет выглядеть: станция «Одинцово» (МЦД), станция Голицыно (не МЦД), станция «Кунцево» (МЦД)? Есть справочник, где это зафиксировано, можете подсказать? Заранее спасибо. С уважением, Наталья.
Ответ справочной службы русского языка
Написание названий железнодорожных станций и станций метрополитена было регламентировано давно. В полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина сформулировано правило:
« В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, напр.: станция Москва-Пассажирская, Казанский вокзал, аэропорты Шереметьево , Внуково.
Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах); с прописной буквы пишется первое (или единственное) слово таких названий, а также все те слова, которые пишутся с прописной буквы в составе соответствующих топонимов, напр.: станции метро «Александровский сад», «Октябрьское Поле», «Проспект Мира»; остановки «Никитские Ворота», «Улица Лесная», «Школа», «Детская поликлиника» » (§ 175).
Эта норма сформировалась вследствие того, что названия железнодорожных станций часто совпадают с названиями населенных пунктов, указывая одновременно и на станции и на населенные пункты, имена которых в кавычки не заключаются. Условных названий, которые по общему правилу можно было бы писать в кавычках, немного.
Большинство названий станций метро условны, часто они образуются от названий внутригородских объектов. Такие названия удобнее писать в кавычках. (Подробнее о кавычках в названиях железнодорожных станций и станций метро можно прочитать в статье В. М. Пахомова «Не забудь… станция Луговая»).
Когда появилась сеть МЦД, возник вопрос о кавычках в названиях станций. Было принято написание в кавычках по аналогии со станциями метро.
Уважаемая Грамота.ру, какое из предложений правильное? Шереметьево гордится тем, что это самый пунктуальный аэропорт в Европе. Шереметьево гордится тем, что они самый пунктуальный аэропорт в Европе.
Ответ справочной службы русского языка
Возможно: Шереметьево гордится тем, что является самым пунктуальным аэропортом в Европе.
Здравствуйте. Подскажите,пожалуйста,можно ли говорить в КемеровЕ? Часто слышу такое из СМИ,да и на многих ресурсах пишут,что это правильно. Но ведь мы не говорим-в ТаронтЕ,в ОслЕ,да и в ШереметьевЕ или в ЛенинЕ мы не говорим. Помогите ,пожалуйста разобраться.
Ответ справочной службы русского языка
В образцовом литературном языке верно: в Кемерове, в Шереметьеве, в Ленине. В непринужденной устной речи названия допустимо не склонять. Разница между этими названиями и названиями типа Осло, Торонто в том, что Осло и Торонто – названия иноязычные (и они не склоняются), а Кемерово, Шереметьево , Ленино – названия с нашими исконными, славянскими финалями.
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как склоняются названия аэропортов с определяемым словом и без него, например, аэропорт Шереметьево и Шереметьево : в аэропорте Шереметьево /Шереметьеве , в Шереметьево /Шереметьеве? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Верно: в аэропорту Шереметьево , в Шереметьеве.
Добрый день. Подскажите, правильно ли написано выражение вслед за Шереметьевым и Домодедовым.
Ответ справочной службы русского языка
О населенных пунктах, аэропортах: вслед за Шереметьево м и Домодедовом.
О мужских фамилиях: вслед за Шереметьевым и Домодедовым.
Географические названия на -ов ( -ев), -ово ( -ево), -ин, -ино ( -ыно) имеют в творительном падеже окончание -ом, например: Львов – Львовом, Канев – Каневом, Крюково – Крюковом, Камышин – Камышином, Марьино – Марьином, Голицыно – Голицыном.
В отличие от названий городов русские фамилии на -ин ( -ын) и на -ов ( -ев) имеют в творительном падеже единственного числа окончание -ым, ср.: Пушкин (фамилия) – Пушкиным и Пушкин (город) – Пушкином; Александров (фамилия) – Александровым и Александров (город) – Александровом.
Решением общего собрания акционеров Акционерного общества «Международный аэропорт Шереметьево »… Каким документом регламентировано написание слова «Акционерного» с прописной (большой) буквы, не со строчной (маленькой)?
Ответ справочной службы русского языка
Организационно-правовая форма предприятия пишется строчными буквами. Верно: акционерного общества.
Берутся ли в кавычки названия аэропортов » Шереметьево «, «Домодедово» и так далее?
Ответ справочной службы русского языка
Справочники по правописанию последовательно рекомендуют не заключать названия аэропортов в кавычки. В то же время необходимо отметить, что на практике эта рекомендация часто не соблюдается и кавычки ставятся.
Добрый день! Подскажите, пишутся ли названия аэропортов в кавычках — Домодедово, Шереметьево , Хитроу и т.д. Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Справочники по правописанию последовательно рекомендуют не заключать названия аэропортов в кавычки. В то же время необходимо отметить, что на практике эта рекомендация часто не соблюдается и кавычки ставятся.
Добрый день! Нужно ли склонять названия аэропортов (Внуково, Пулково, Шереметьево , Домодедово)? Можно ли сказать «В Шереметьеве аварийно сел самолет»? И нужно ли кавычить названия аэропортов?
Ответ справочной службы русского языка
Названия аэропортов справочные пособия рекомендуют писать без кавычек. Возможен склоняемый и несклоняемый вариант.
Как правильно
В аэропорте Шереметьево располагаются
или
В аэропорту Шереметьево располагаются
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: в аэропорту Шереметьево .
Почему только последние несколько лет стали говорить «в ШереметьевЕ», ведь и дикторы в новостях раньше говорили » в ШереметьевО «. А тут вдруг резко поменяли мнение. От куда это пришло?
Ответ справочной службы русского языка
1. Аэропорт » Шереметьево » (нужны ли кавычки?)
Ответ справочной службы русского языка
Названия аэропортов справочные пособия рекомендуют писать без кавычек.
Здравствуйте! Аэропорт Шереметьево — пишется в кавычках? Маршрут Москва-Углич-Москва пишется в кавычках? Трасса Москва-Углич-Москва пишется в кавычках? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день. Надо ли кавычить аэропорты с напр.» Шереметьево -2″?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, на какой слог падает ударение в названии » Шереметьево «? Спасибо за ответ.
Ответ справочной службы русского языка
Ударение падает на третий слог.
Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D1%88%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BE