Архив форума
Уважаемые, подскажите, если не сложно:
СерверА или серверЫ? А то что-то первый вариант слух режет 🙂
Вот, кстати, ответы Справки на тот же вопрос:
Добрый день. Запуталась со множественным числом слова «сервер». Подскажите, пожалуйста, как правильно.
Ответ справочной службы русского языка
Литературная норма: сЕрверы, хотя в профессиональной речи компьютерщиков нередко можно встретить вариант серверА.
=====
Вопрос № 244948
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, форму множестенного числа слова «Сервер» — «СерверА» или «СерверЫ»? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Им. п. мн. ч. — сЕрверы.
Да, серверА — это тот же компАс.
Так ли, Марго?
КомпАс для моряков — обязательное ударение, а серверА для программеров — нет.
По-моему, это просто в русле общего, не чисто профессионального словоупотребления. Как и кремА или тортА.
Да кто его знает, Тигра? От многих программистов слышала, конечно. Но так, чтобы в частотный словарь включить, — за это не поручусь. Просто хотела подчеркнуть верно подмеченное Справкой.
Кстати, в том, что 100% моряков говорят «компАс», тоже сомневаюсь. То есть в том, что это ударение для них _обязательное_. Скорее, привычное.
Это нам Сергей Г. точнее объяснит.
По читанному мною у меня сложилось понимание, что в моряцкой среде сказавший «кОмпас» подвергся бы насмешкам.
Ага. Сергей Г. _Вам_, Тигра, точно объяснит. А среда — даже, думаю, моряцкая — не всегда так уж монолитна. Со стороны о повсеместном судить трудно — если вообще возможно.
%%в частотный словарь включить%%
Частотность проверить по имеющейся литературе кустарным методом весьма непросто. Удается более или менее привязаться только к несовпадающим вариантам множественного числа с`ерверы/сервер`а.
И складывается такое впечатление: в переводной литературе чаще используется нормативное употребление. Вероятно, сказывается давление издательских редакторов. Та же картина с книгами, написанными «серьезными» авторами-русскоязычниками.
Те же, кто пишет для «чайников» или предпочитает неакадемический стиль изложения, охотнее употребляют «нецензурщину».
Победит, очевидно, сильнейший, но не скоро! 🙂
>> Те же, кто пишет для «чайников» или предпочитает неакадемический стиль изложения, охотнее употребляют «нецензурщину».
Вот здесь реклама книги «Microsoft Windows Server 2003 для «чайников»: http://www.winblog.ru/2006/10/18/18100603.html
Прошу обратить внимание на приведенное содержание книги, в котором часть III названа «СерверЫ, запустить моторы!»
Правда, это перевод, но все же для «чайников». Так что ура «издательским редакторам»!
Авторы переводов более уступчивы, самовыражение их интересует меньше денюжек.
%%ура «издательским редакторам»!%%
Это «ура» звучит одиночным салютом шестидесятым:
«Да здравствуют Антимиры!
Редакторы — среди муры.»
СерверЫ-серверА — совершенно аналогично договорЫ-договорА, директорЫ-директорА, обеспЕчение-обеспечЕние. Ничего нового. Литературный язык и профессиональный жаргон.
Вот по ТВ «Спорт» иногда показывают соревнования по бильярду. Так там говорят «шарА» — мн. ч. от шар. Это сильный ход!
Чем больше удастся собрать в кучку сходных примеров из различных профессиональных сфер, тем меньше оснований числить их по разряду профессиональных (т.е. специальных) жаргонов (т.е. языков).
И тем глубже такие примеры загоняют в лузу специализации язык литературный.
Мнение ададское и на обобщение не претендует!
Adada, я пары «договорЫ-договорА, директорЫ-директорА, обеспЕчение-обеспечЕние» по разряду литературного vs. профессионального не числю.
Это как «позвОнит» приписать телефонистам.
>>>>Тигрa: в моряцкой среде сказавший «кОмпас» подвергся бы насмешкам.
Этот сказавший и в туалет ходит, и верёвку к перилам привязывает, а если сильно понасмехаться над ним, то и узел бабий завяжет.
%% я пары «договорЫ-договорА, директорЫ-директорА, обеспЕчение-обеспечЕние» по разряду литературного vs. профессионального не числю.%%
Так и я не числю, только более многочисленными словами! 🙂
Э нет, вы их не числите по противопоставлению литературный — нелитературный. Это другое.
%%%
14.07.2009 23:32] – Тигрa
Это как «позвОнит» приписать телефонистам.
%%%
А вот и совсем не «как».
Зайдите в любую бухгалтерию, юридический или экономический отдел — на полках и в шкафах стоят папки с надписями «ДОГОВОРА». Беседуешь с людьми непричастными к делопроизводству — почти все говорят «ДОГОВОРЫ». Правда, это про Москву — не про Массачусетс.
То же и про «директоры»-«директора» и «обеспечение».
А что же с парами «шар»-«шары» и «шар»-«шара»?
Истоки нового для меня исчисления восходят ко времени, когда я обнаружил, что непаллиативное владение литературным языком (пером) обусловлено примерно тем же набором личных качеств, что и владение кистью, нотной грамотой или скарпелем.
Т.е. литературный язык является искусством или по крайней мере ремеслом высшего порядка. Но в отличие от других искусств или тонких ремесел его почему-то упорно числят по разряду общедоступных, общепонятных и общеупотребительных.
Договаривайте уж до конца. То есть как футбол.
А с Вас еще причитается по п.3.:
*** Тигра: КомпАс для моряков — обязательное ударение ***
Это обсуждалось с полгода тому назад. Но повторенье — мать ученья:
Моряки это объясняют так: в кОмпасе по магнитному полю устанавливается стрелка, а картушка (шкала) связана с объектом (или субъектом!). В компАсе же по полю устанавливается картушка, а «стрелка» — курсовая черта — жёстко связана с судном.
Позволю себе заметить, что в литературном языке ПАРЫ договора — договоры и директора — директоры не существуют. Только директорА и договОры (договорА — в разг.).
В отличие от действительно имеющихся ПАР.
Выражение или понятие «разговорный литературный язык» звучит несколько странновастенько!
Во-первых, возникает сомнение в его научной обоснованности. Чтобы соединить «разговорность» и «литературность», требовались определенные академические рассуждения . Не декларативные выводы, а гипотезы и обсуждения.
Но мне они пока не встречались.
Второе сомнение касается интернациональности этого понятия.
Существует ли оно «как класс» в иных языках, кроме русского? Что-то в такое предание не верится.
>> Выражение или понятие «разговорный литературный язык» звучит несколько странновастенько!
А кто-то к такому выражению прибегнул?
Сергей Г.:
>> Этот сказавший и в туалет ходит, и верёвку к перилам привязывает, а если сильно понасмехаться над ним, то и узел бабий завяжет.
………………………………….
В Днепре я с приятелем переправляся на пляж «речным трамвайчиком» (местным теплоходиком человек на 200). Он говорит:
— Хочешь, чтоб этот матрос, что трап убирает, пришёл в бешенство? Вон, видишь, на носу висит надраеный колокол? Спроси у него: «А зачем сюда этот звонок повесили?».
Чтение постов данного персонажа
ОПАСНО ДЛЯ ВАШЕГО ЗДОРОВЬЯ.
>>>>В Днепре я с приятелем переправляся на пляж
КГ/АМ
Аналогичный случай произошёл в туалете нюреберского института трансплантации гондурасов. При компостировании мозгов ни один минка не пострадал.
>> Авторы переводов более уступчивы, самовыражение их интересует меньше денюжек.
«Да здравствуют Антимиры!»
adad’ы — «посреди муры».
> Существует ли оно[понятие «разговорный литературный язык»] «как класс» в иных языках, кроме русского? Что-то в такое предание не верится.
Ну почему не верится? И с чего бы это вдруг русскому такие привилегии? Вот — хотя бы:
%%>> Выражение или понятие «разговорный литературный язык» звучит несколько странновастенько!
А кто-то к такому выражению прибегнул?%%
Разные люди склоняли такое выражение.
В.В. Виноградов любил формулу «разговорно-литературный язык».
В «Современной иллюстрированной энциклопедии» «Литература и язык» сказано: «Иногда выделяются две разновидности литературного языка – книжный литературный язык и разговорный литературный язык.»
Профессор МГУ Ю.А. Бельчиков там и сям пишет о «разговорной литературной речи».
В сборнике статей Пражского лингвистического кружка (в вики-статье о кокни на него ссылки почему-то нет) сказано и такое:
«Характерные черты литературного языка больше всего представлены в монологической речи и особенно в письменных формах языка. Они оказывают сильное воздействие на разговорную форму литературного языка.
Разговорно-литературная форма языка менее удалена от народного языка, хотя и сохраняет четкие границы. Более удалена от него монологическая речь, особенно в публичных выступлениях, лекциях и т. д. Ближе всего к народному языку приближается диалогическая речь, образующая целую гамму
переходных форм от нормированного литературного языка до языка народного.
Литературный язык обнаруживает две характерные тенденции: с одной стороны, тенденцию к распространению (ехраnsion), стремлению играть роль койнэ, и, с другой — тенденцию занять монопольное положение и быть отличительной чертой господствующего класса.»
Сказано это было еще до последней мировой войны, с тех пор русский литературный язык выбрал третий путь: быть специальным, профессиональным языком цеха!
Вот для того, чтобы этот странный результат как-то затушевать, и используется теперь формула «разговорный литературный» с различными оттенками.
Вообще-то, я, конечно, имела в виду: «А кто-то к такому выражению _здесь_ прибегнул?» Ваше-то «странновастенько» в 10:09 вовсе не Виноградова касалось. Но спорить с Вами зареклась уже.
Источник статьи: http://gramota.ru/forum/veche/97276
Серверы или сервера?
В русскоязычном IT-сообществе отсутствует сложившаяся традиция по образованию формы множественного числа слова «сервер»: наши серверы или наши сервера ?
Второй вариант («наши сервера́»), субъективно, встречается чаще. Выдача гугла косвенно это подтверждает.
Викисловарь, грамота.ру и прочие онлайн-сервисы дают противоречивые показания по этому вопросу.
Правомерно ли суждение, что «сервера» является просторечной/разговорной формой, а в высоком стиле (официальные документы, и, например, тексты резюме или вакансий) предпочтительнее форма «серверы» (ср.: кабели/кабеля, тексты/текста, анкеры/анкера, etc.)?
5 ответов 5
Каленчук М. Л., Касаткин Л. Л., Касаткина Р. Ф. «Большой орфоэпический словарь русского языка. Литературное произношение и ударение начала ХХI века: норма и её варианты» , М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012:
Думаю, грамматический словарь Зализняка сейчас в авторитете, всё-таки рекомендован учебным заведениям.
Там се́рвер,се́рверы,се́рверов,се́рверам, и т.д., а сервера́, серверо́в, сервера́м, сервера́ми, сервера́х)-разговорный вариант,как драйверы/драйвера,инженеры/инженера, диспетчеры/диспетчера, корректоры/корректора, лекторы/лектора и др.
Я не очень понял насчет «противоречивых показаний». Есть только один тип словарей, которые можно принимать за некоторый (и то не абсолютный) критерий нормативности. Это орфоэпические словари. Беда в том, что слово в русском относительно новое и в авторитетные офроэпические словари (Зарва, Аванесов) пока не попало. В этой ситуации логично считать, что серверы -нормативный общелитературный вариант, а сервера — по факту разговорный и узкопрофессиональный. Готов отстаивать это и перед IT-шниками (каковым сам и являюсь), и перед филологами (к каковым если и отношусь, то только с почтением.
Се́рверное програ́ммное обеспечение (се́рвер, англ. server от to serve — служить; множественное число се́рверы, в разговорном языке малограмотных людей также употребляется сервера́).
1) Существительные м. и ж. рода во мн.числе И.п. имеют основное окончание Ы/И, а сущ. ср. рода – основное окончание А/Я. В то же время вариантное окончание А/Я имеет значительное количество существительных м.р.
2) Обратим внимание на следующую закономерность: если в начальной форме слово имеет ненулевое окончание (стена, окно), то в Р.п. окончание нулевое (стен, окон), и наоборот: при нулевом окончании в начальной форме (стол) наблюдается ненулевое окончание ОВ в Р.п. (столов). Примечание. Разные окончания (нулевое и ненулевое) обеспечивают различение двух форм существительного: начальной формы и формы мн. числа Р.п. (стол – столов, но: стена – стен).
Окончание А/Я является разговорным, так как позволяет различать формы «сЕрвера и серверА» только на слух (по ударению), а в книжной речи они различаются по окончанию.
2) Только вариантное окончание А имеют слова (рекомендуется запомнить): профессорА, директорА, докторА, шулерА.
Только основное окончание Ы: ректоры, лекторы, бухгалтеры, диспетчеры, снайперы, редукторы, центнеры;
В остальных случаях допускаются оба варианта: инспекторы и инспекторА, (окончание Ы относится к нейтральному стилю, а окончание А – к разговорному стилю).
Источник статьи: http://rus.stackexchange.com/questions/414386/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%8B-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B0