Сеньор как пишется на испанском
СЕНЬОР — (от лат. senior старший) в Зап. Европе в средние века:1) феодал, земельный собственник (собственник сеньории), в зависимости от которого находились крестьяне (а часто и горожане);2) феодал, в личной зависимости от которого находились более мелкие … Большой Энциклопедический словарь
сеньор — господин Словарь русских синонимов. сеньор сущ., кол во синонимов: 3 • господин (32) • обращен … Словарь синонимов
СЕНЬОР — (от лат. senior старший) в Западной Европе в Средние века: а) феодал, земельный собственник (собственник сеньории), в зависимости от которого находились крестьяне (а часто и горожане); б) феодал, в личной зависимости от которого находились более… … Юридический словарь
СЕНЬОР — (от латинского senior старший), в Западной Европе в средние века: 1) феодал, земельный собственник (собственник сеньории), в зависимости от которого находились крестьяне (а часто и горожане); 2) феодал, в личной зависимости от которого находились … Современная энциклопедия
СЕНЬОР — (или сеньёр и, устар., сениор). А, муж. (от лат. senior старший). 1. В феодальном общество земельный собственник, обладавший властью государя на принадлежавшей ему территории (ист.). 2. В Испании то же, что синьор. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
СЕНЬОР — [ньё ], а, муж. 1. В средневековой Европе: землевладелец, имеющий в своих владениях права государя. 2. В Испании: господин, а также форма вежливого обращения или упоминания (обычно перед именем, фамилией). | жен. сеньора, ы, (ко 2 знач.).… … Толковый словарь Ожегова
Сеньор — См. Синьор. Политическая наука: Словарь справочник. сост. проф пол наук Санжаревский И.И.. 2010 … Политология. Словарь.
сеньор — а, м. seigneur. Знатный барин, землевладелец. БИШ. Это удивительно! прибавил seigneur, неужели в самом деле Туруцкий женится на француженке, которая содержалась в тюрьме и которую взяли на поруки? Вельтман Саломея. Десеньеризация и, ж. Леруа… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
сеньор — сеньор, сеньора. Произносится [сеньёр], [сеньёра] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Сеньор — (от латинского senior старший), в Западной Европе в средние века: 1) феодал, земельный собственник (собственник сеньории), в зависимости от которого находились крестьяне (а часто и горожане); 2) феодал, в личной зависимости от которого находились … Иллюстрированный энциклопедический словарь
СЕНЬОР — (лат. senior старший) в Западной Европе в средние века: 1) феодал, земельный собственник (собственник сеньории), в зависимости от которого находились крестьяне (а часто и горожане); 2) феодал, в личной зависимости от которого находились более… … Юридическая энциклопедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BE%D1%80/es/ru/
Сеньор как пишется на испанском
Содержание и оформление делового письма на испанском языке подчиняется определенным правилам. В деловой переписке испанцы стараются не использовать разговорные слова и выражения, тон изложения подчеркнуто официален.
Составные части делового письма:
1 | реквизиты отправителя | Membrete |
2 | место и дата отправителя | Localidad y fecha |
3 | адрес получателя | Destinatario |
4 | тема письма | Referencia |
5 | приветствие,обращение | Saludo |
6 | общее содержание письма | Cuerpo de la carta |
7 | заключительная формула вежливости | Despedida |
8 | подпись | Antefirma y firma |
9 | ( | Anexos |
Расположение составных частей в письме
1) Alonso y co.
Plaza Real, 5
Marbella, España
2) Marbella, 21 de noviembre de 2005
3) Sr.Rubio
Calle real, 17
Soria
7) Quedo a la espera de su respuesta,
8) Atentamente,
Cristobal Alonso
9) () Anexo:Lista de precios
MR/PS
1) Реквизиты / Membrete
Деловое письмо не следует писать от руки. Предпочтителен вариант фирменного бланка с реквизитами в левой верхней части: название компании, адрес, номера телефонов, имена руководителей, и т.д.
2) Место и дата/ Localidad y fecha
Место и дата отправителя располагается справа под реквизитами.
Если присутствует колонтитул, то название места часто опускается.
Mexico, 22 de agosto 2003
предпочтительный вариант в плане расстановки числа и года
Cuba, Habana, Vedado 15 de agosto 2004
подробное указание расположения отправителя
3) Адрес получателя / Destinatario
Адрес получателя располагается слева под реквизитами, строчкой ниже от адреса и даты в следующей последовательности:
Фамилия получателя, должность
Фирма
Улица и номер дома
Название города
Провинция
Страна
Точки и запятые в конце строк не ставятся, каждая строчка — с большой буквы.
Sr. Mabell Rubia, directora de Collegio Cervantes
Collegio Cervantes
Avenida de las Americas, 11
Varadero
Cuba
Marcaribe INC
Calle Libre, 17
23213 Marbella
España
4) Тема письма / Referencia
Строчка краткого содержания письма (в одно слово или предложение) размещается ниже адреса. Это может быть номер контракта, ссылка на предыдущее письмо, ответ на предыдущее письмо и т.д.
Ref: para la atención del Sr.Sumio
вниманию сеньора Сумио.
Если отправитель хочет, чтобы письмо, адресованное фирме, прочитал конкретный сотрудник, в референции указывается фамилия и имя этого сотрудника.
5) Приветствие, обращение / Saludo
Располагается под референцией — темой письма.
Важно помнить, что после приветствия всегда ставится двоеточие.
Примеры распространенных обращений:
Estimado Señor:
Estimada Señora:
Уважаемый Сеньор
Уважаемая Сеньора
Destinguidos señores:
Destinguida señora:
Уважаемые сеньоры
Уважаемая сеньора
6) Общее содержание письма / Cuerpo de la carta
Общей текст начинается с красной строки под приветствием с большой буквы.
Текст письма обычно состоит из вводной части, основного содержания и заключения. Старайтесь в письме
- быть по-деловому краткими, логичными
- избегать лишних подробностей
- касаться только одного вопроса (по правилам делопроизводства)
Если письмо не уместилось на одной странице, не стоит продолжать его на обороте. Продолжайте на следующей странице, не забыв пронумеровать её.
Универсальные примеры вводной части письма:
Gracias por su carta del 5 de agosto.
Благодарим за Ваше письмо от 5ого августа.
Nos satisface comunicarle.
Рады сообщить Вам.
En relación con nuestra conversación telefonica, le informo.
В связи с нашим телефонным разговорм, сообщаю Вам.
7) Заключительная формула вежливости / Despedida
Перед подписью пишется заключительная фраза прощания от третьего лица. Она располагается под общим текстом письма слева.
Обычно эта фраза короткая и простая:
Muy atentamente — С уважением
En espera de sus prontas notícias
В ожидании Ваших новостей
8) Подпись / Antefirma y firma
Ниже заключительной формулы вежливости, в правом углу пишется фамилия, имя отправителя, должность.
Mabell Rubia
(Directora del colegio Cervantes)
Мабель Рубиа
(Директор колледжа им.Сервантесса)
P.S. / Постскриптум — является нежелательной припиской и используется только в случае крайней необходимости.
После постскриптума снова ставится подпись.
9) Приложения / Anexos
Эта пометка ставится внизу слева, если к письму прилагаются какие-либо документы:
Incl.: lista de precios
Приложение: прайс-лист
Anex.: invitación
Приложение: приглашение
Adj.: catálogo
Приложение: каталог
Иногда в конце письма встречается сокращения типа MR/PS (dictado por Mabell Rubia y mecanografiado Pepe Segovia — продиктовано Mabell Rubia и стенаграфированно Pepe Segovia).
Источник статьи: http://www.studyspanish.ru/grammar/correspondence/correspondence1.html
Испанский этикет
«…Из товарищей «сеньор» стал и «кабальеро»…». Формы обращения в Испании
Знание речевых форм обращения делает коммуникацию эффективной и помогает избежать социокультурных ошибок. Я как переводчик испанского языка предлагаю познакомиться с формами обращения, принятыми в Испании.
Обращение к незнакомкам
Здесь существует прямая зависимость от степени знакомства, возраста, социального статуса. Если собеседница Вам незнакома и принадлежит среднему или старшему поколению или она занимает более низкое положение в обществе – смело называйте ее Señora (сэньора).
А вот к молодую незамужнюю незнакомку принято называть Señorita (сэньорита). В этом случае возраст нередко утрачивает свою определяющую роль.
Следует отметить, что обращение Señorita постепенно уходит из повседневного употребления. Его используют представители старшего, реже — среднего поколений.
Среди молодежи особенно популярна реплика Oiga (ойга), которая используется для привлечения внимания.
Обращение к знакомым женщинам
А как же испанцы обращаются к знакомым? Конечно, прежде всего они используют имена. Причем самые популярные всем нам хорошо известны: María (Мария), Carmen (Кармэн), Rosa (Роса), Ana (Ана). Нередко они состоят из нескольких слов: María Elena (Мария Элена), Ana María (Ана Мария), María del Camino (Мария дэл Камино). Как правило, у старшей дочери несколько имен: первое имя — имя матери, второе — имя бабушки по материнской линии.
А если вы решили обратиться к даме поласковей, можно использовать уменьшительную форму личного имени — Mari (Мари), Cristi (Кристи), Pili (Пили), Carmelita (Кармелита), Pepita (Пэпита).
Обращаясь к девушкам или женщинам, как и в случае с незнакомками, следует учитывать возраст. Так, Señorita (сэньорита) — это младшие по возрасту женщины, Señora (сэньора) — представительницы среднего поколения, Doña (донья) — старшего. При этом обращение Señorita, как правило, относится к незамужним девушкам и дамам.
Знакомых можно называть Doña (донья) + имя и Señora (сэньора) — одиночно или с именем собственным. Хотя некоторые женщины не любят вариант Doña (донья) + имя — ведь он подчеркивает возраст.
Для разговорной речи характерны такие формы, как Niña (нинья – девушка, девочка, девчонка, малютка), Chica (чика — девушка, девочка, детка, крошка), Bonita (бонита – красивая, красавица). Нередко в этой ситуации используются зооморфизмы, порой необычные для нашего общения: Zorra (зорра — лисичка), Mona (мона — обезьянка), Gatita (гатита — котенок). Как правило, возраст здесь не играет существенной роли.
Обращение к незнакомым мужчинам
К мужчинам в Испании принято обращаться Señor (сэньор). Эта форма характерна как для делового, так и для разговорного стиля. Иногда употребляют форму Caballero (кабальеро), но она относится к человеку, занимающему низкое социальное положение.
Молодых людей и детей называть Hijo (ихо), Chico (чико), Niño (ниньо), Muchacho (мучачо) и пр.
Среди молодежи нередко используются нарицательные существительные: Tronco (тронко — пень, чурбан, дубина), Macho (мачо — настоящий мужчина), Tío (тио — парень, друг, мужчина, мужик, старик), Pollo (польо — цыпленок, птенец). Как можно заметить, часть из них принадлежат к грубой, и даже бранной, лексике.
Обращение к знакомым мужчинам
Здесь на первом месте — имена собственные. Среди них особенно популярны всем нам знакомые (благодаря латиноамериканским сериалам) José (Хосэ), Juan (Хуан), Luis (Луис) и др. Нередки и сложные имена: José María (Хосэ Мария), Luis Carlos (Луис Карлос). Как и в случае с женскими именами, первое имя — это имя отца, второе – имя деда по отцовской линии. Нередко мужчинам, как и женщинам, дают дополнительное женское имя — María (Мария). Оно наиболее популярно среди испанцев и связано с именем Богоматери и может обозначать Ее различные титулы, принятые у католиков.
Среди близких людей употребительны уменьшительные формы: Manuel (Мануэль) — Manolito (Манолито), Octavio (Октабьо) — Taby (Таби), Luis (Луис) — Lucho (Лучо). Иногда они отличаются от полных имен: José María (Хосэ Мария) — Chema (Чема), Francisco (Франсыско) — Paco (Пако).
В разных стилях наиболее популярным является обращение Señor (сэньор), Señor + фамилия, Don (дон) + имя. Эти варианты выражают уважение. Don в сочетании с именем относится к лицу старшего возраста, который занимает высокую должность. Остальные символизируют прежде всего вышестоящий ранг.
Для просторечия характерна форма Señor + имя. При фамильярном стиле общения испанцы предпочитают вариант Don + уменьшительный вариант личного имени.
Нередко испанцы обращаются к человеку в зависимости от его профессии или должности. Здесь уместны такие формы, как Inspector (инспэктор), Profesor (профэсор), Doctor (доктор), Portero (портэро).
В учебных заведениях преподавателя принято называть Profesor, а также Don + имя и Señor + фамилия. Бывает, что учащиеся называют преподавателя Profe (профэ), что является усеченной формой слова Profesor (аналог нашего «препод», «преп»). К преподавателю (как правило, молодому) также могут обратиться по имени. Но в Испании подобная форма не столь распространена, как, скажем, на Кубе или в Мексике.
Форма Señorito (сэньорито), ранее употреблявшееся в ситуации общественного неравенства сейчас встречаются в значении «пустой человек, «представитель «золотой» молодежи», «белоручка».
Для разговорной речи типичны такие варианты, как Hijo (ихо), Chico (чико), Niño (ниньо), Muchacho (мучачо), Chaval (чабал), Mozo (мозо), Rapaz (рапаз) и ряд других. Причем Rapaz, Chaval, Mozo относятся к младшему поколению, а остальные могут адресоваться к лицам любого возраста.
Часто встречаются эмоционально-окрашенные обращения: Rico (рико), Chato (чато), Tesoro (тэсоро), Amor mío (амор мио), Vida mía (бида миа), Guapo (гуапо). Эти варианты характерны для обращения, например, жены к мужу.
И в заключение хочется сказать о самом важном — в общении испанцы ценят прежде всего искренность, детскую непосредственности, жизнерадостность и благородство, и никакие правила их не заменят!
Источник статьи: http://perevodchik.me/blog/esp_etiquette