Меню Рубрики

семантика глагола движения якамс в мокшанском и эрзянском языках

Емантическая корреляция глагола движения ётамс в мордовских языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Похожие книги на litres.ru

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кулакова Н.А.

Текст научной работы на тему «Емантическая корреляция глагола движения ётамс в мордовских языках»

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КОРРЕЛЯЦИЯ ГЛАГОЛА ДВИЖЕНИЯ ЁТАМС В МОРДОВСКИХ ЯЗЫКАХ

Н. А. КУЛАКОВА, кандидат филологических наук

Общая лексика в мордовских языках весьма разнообразна по своему составу и семантике.

Исследование семантики слова непременно сталкивается с проблемой разграничения однозначности и многозначности. На протяжении последних десятилетий внимание лингвистов было приковано именно к последней проблеме: интенсивно разрабатывались вопросы, касающиеся многозначности в аспекте системных отношений, взаимосвязи многозначных слов в парадигматике, закономерности их сочетаемости в синтагматике, соотношения с однокореиными словами в дериватике и др.

Л. А. Новиков, анализируя образование многозначности, писал: «Многозначность , представляющая собой одну из разновидностей знакового отношения, следует рассматривать как проявление человеческой склонности к экономной систематизации в языке предметного мира, вне-языковой действительности. Такая систематизация отражает многовековую практику пользующихся данным языком, она освещается соответствующей материальной и духовной культурой, отражает особенности национальной психологии, а также существенные черты интернациональной общечеловеческой практики» [1].

Мы остановимся подробнее на особенностях группы многозначных глаголов движения финно-угорского происхождения. Сравните: урал. ]’ис1а1-/]иаз-«пройти» [2, с. 46; 3, с. 106; 4, с. 121];

КегеБ^еБ [2] относит происхождение этого слова к финио-угорскому пласту: *]оЬа-«пройти», который имеет несколько значений, выявляющихся в различных контекстах. В современном мокшанском языке ему соответствует ётамс, в эрзянском — ютамс «пройти, перейти»:

1) «идти (пешком)», «совершать дви-

жение без дополнительных транспортных средств передвижения». Реализуется в словосочетании с зависимым наречием мокш. ялга, эрз. ялго «пешком»: мокш. Серёжа, паньк машинатпь кить эзда шири, а минь ётатама ялга (КПС, с. 25). «Сережа, отгони машину в сторону от дороги, а мы пойдем пешком»; эрз. Ялго кеветее вайгельбетнень юта-мальть (ЭКВ, с. 59). «Пешком можно

было пройти эти пятнадцать километров»;

2) «проходить, пробираться». Выявляется в словосочетании с зависимым существительным с послелогом мокш. ёткова, эрз. юткова «между». Данное значение показывает, что субъекту необходимо совершить процесс движения, преодолеть какое-то определенное препятствие: мокш. Сон ётась кочкаф ломатнень ёткова и озась эсъ вастонза (Адш. Кдш). «Он пробрался между собравшимися людьми и сел на свое место»; эрз. Надя ютась масторо озадотнень юткова ды молъсъ вальманть алое (АКП, с. 51). «Надя прошла между сидящими на полу и подошла к окну»;

3) «переправиться, перейти на другое место». Встречается в словосочетании, где зависимое слово — существительное, обозначающее водное пространство, с послелогом мокш. турке, эрз. троке «через»: мокш. Ляйть тона бокса марявстъ вай-гяльхть: энялдсть ётафтомс синь Мокшеть турке (СЛ, с. 104). «На той стороне реки слышались голоса: просили переправить их через Мокшу»; эрз. Эря-ви ютамс леенть троке (ПЧО, с. 330). «Надо переправиться через речку»; мокш. — Тячи козонга аф гпутама, удотама тязк, а ванды шобдава ётатама тона шири, — корхтась Авдю (ККМ, с. 7). «„Сегодня никуда не уйдем, переночуем здесь, а завтра утром перейдем на ту сторону»», — говорил Авдю»;

эрз. Валске рана ютасть тона пелее

пиле ломантъ (Пвд. Дб). «Рано утром прошли на ту сторону четыре человека»;

4) «обойти (стороной)». Реализуется в словосочетании с зависимым существительным с послелогом: мокш. Мои ётань лия пирьфть перъф (Кшл. Атр). «Я обошел чужой двор»; эрз. «А ведь курок минек велетнень вакска карматано ютамо», — уксгась Чуликов (ЩЧК, с. 17). «„А ведь скоро мимо наших деревень будем проходить», — вздохнул Чуликов»;

5) «перейти в следующий класс». В настоящее время выступает как вторичное по отношению к значению п. 2: мокш. Надязе, маряк, омбоце курстъ аделазе, маряк, колмоцети ётась (ЛЛК, с. 133). «Моя Надя, слышишь, второй курс закончила, перешла на третий»; эрз. Эйкакш-тне ютасть сисемеце классос (Лбе. Атш). «Дети перешли в седьмой класс»;

6) «пройти (об изученном материале)»: мокш. Тя тематъ минь ётаськ кунара (Кчт. Инс). «Эту тему мы прошли уже давно»; эрз. Сонензэ марявсь, у ли cede пароу бути сон таго ютасынзе средней школань неельце колмо класстнэнь (АЭКАМ, с. 166). «Ему казалось, что будет лучше, если он повторно пройдет три класса средней школы»;

7) «проехать». Используется при разговоре о различных транспортных средствах, когда необходимо отметить их передвижение, а также передвижение субъекта, совершаемое на различных видах транспорта: мокш. Эк, баяр и то изь ётав ваксканза (КПС, с. 230). «Ох, боярин и то не смог проехать мимо нее»; эрз. Минь неинек полковникенть минек колоннанть вакска автомобильсэ ютамсто (Пвд. Дб). «Мы видели полковника, когда он проезжал мимо нашей колонны на автомобиле»;

8) «объехать много мест». Выявляется в словосочетании, где существительное называет какую-либо местность и сочетается с местоимением мокш. сембе, эрз. весе: мокш. Минь ётаськ сембе Си-бирть (Адш. Кдш). «Мы объехали всю Сибирь»; эрз. Службасто самсто, юты-зе весе Россиянть (Пвд. Дб). «Возвращаясь со службы, он объехал всю Россию»;

9) «отойти». При этом зависимое слово — существительное указательного склонения в форме генитива с послелогом мокш. эзда, эрз. эйстэ, выступающим в значении исходного падежа: мокш. Тя-дязе ётась вальмать эзда (Кчт. Инс). «Мать отошла от окна»; эрз. А покги отряд марто синь ютасть мысэнть эйстэ ды тусть пандтнэс (ПЧО, с. 299). «С небольшим отрядом они отошли от мыса и направились в горы»;

10) «пройти». Зависимое существительное должно обозначать время или период времени: мокш. Аф лама пин-гонь ётазь Аннась кильдезе Буланкать и тусь вири (КПС, с. 233). «Спустя немного времени Анна запрягла Буланку и поехала в лес»; эрз. Вана ошоськак, косо ютась тетянь одкечизэ (ПЧО, с. 282). «Вот город, где прошла молодость отца»;

11) «перебраться (на другое место)»: мокш. Геолокне ётасть лия вастс (Н. Сам. Квл). «Геологи перебрались в другое место»; эрз. Эзить стувто ещё ташто таркатнень? Ютат тов? (РКС, с. 114). «Не забыл еще старые места? Переберешься туда?»;

12) «миновать»: мокш. Ломаттне ётазь вирть и лиссть ровнай пакеяв (Пвд. Дб). «Люди миновали лес и вышли на ровное поле»; эрз. Ломантне ютызь виренть ды лиссть валаня ки лангс (Пвд. Дб). «Люди миновали лес и вышли на ровную дорогу»;

13) «пробиться». Субъект для исполнения своей цели совершает действие, преодолевая препятствие: мокш. Минь ётаме ломаттнень ёткова шава вастс (Дрк. Квл). «Мы пробились сквозь людей на свободное место»; эрз. Минь ютынек ломантнень юткова чаво таркас (Лбе. Атш). «Мы пробились сквозь людей на свободное место»;

14) «обогнать». Употребительно при разговоре о каких-либо состязаниях, соревнованиях или выполнении какого-либо дела: мокш. Лыжнай соревнованияса Мишась ётазе Петянь (Адш. Кдш). «На соревнованиях по лыжам Миша обогнал Петю»; эрз. Соревнованпясонть Маша ютызе сехте паро ялганзо (Адш. Кдш). «В соревновании Маша обогнала свою самую лучшую подругу». Наряду с этим словом в эрзянском языке стало широко

употребляться икельдямс «опередить, обогнать»;

15) «ползти». Зависимое существительное должно обозначать вид пресмыкающихся, которые могут передвигаться. Выявляется только в эрзянском языке, в мокшанском заменяется глаголом шаш-томс: эрз. Егор неизе, кода ютась ёз-нэсь (Сб. Кчк). «Егор видел, как проползла змея»;

16) «кончиться, потратиться, выйти»: мокш. Кшисъ ётась сембе (Адш. Кдш). «Весь хлеб кончился»; эрз. Ярмактне ютасть (Адш. Кдш). «Деньги кончились»;

17) «проводить (какое-то мероприятие)». Значение показывает действие, для проведения которого также необходимо время: мокш. Аф юкстатядязъ монцьке, стало быть. Содамогиине эрявкстыхть или мероприятия ётафтомс — тяда виздву серьгятькшнемастьу помаган (КПС, с. 224). «Не забуду и я вас, стало быть. Понадобятся знания или мероприятие какое-то проводить — не стесняйтесь, зовите, помогу»; эрз. Председателесь ютавтеь отделэнь заведующеенть мар-то кодамо-бути совещания (АЭКАМ, с. 16). «Председатель с заведующим отделом проводил какое-то совещание»;

18) «пройти (о машине)». Здесь в качестве субъекта выступает определенное транспортное средство: мокш. Ма-шинась ётась тежянь километрат (Н. Сам. Квл). «Машина прошла тысячу километров»; эрз. Таго же ёвтан эсень машинатнеде: вейкесь эйстэст ютась 5 ООО вайгельбе (АЭКАМ, с. 71). «Еще раз скажу о своих машинах: одна из них прошла 5 ООО километров»;

20) «пройти (по дому)»: мокш. — Аде, ётак, — эняльгодсь авасьу — сейчас толня уфан (МКС, с. 49). «Иди, пройди, — попросила женщина, — сейчас свет включу»; эрз. Гриша ютась цёранзо марто кудонть кувалт, люкштядезе верев ды

озавтызе аванзо ваксс (АН, с. 21). «Гриша прошелся с сыном по избе, подбросил его вверх и посадил около матери»;

21) «пройти (о днях, годах)»: мокш. Ётай фкя-кафта киза, и сембе ее-лесь ваяй панжи саттнень потмос (МСП, с. 181). «Пройдут год-два, и все село будет утопать в цветущих садах»; эрз. Родовой имениязонзо самодонть мейле

колмо нить ютасть (КЛС, с. 105).

«После приезда в родовое имение прошло три дня»;

22) «войти»: мокш. Николай Спиридонова ётась кабинетозонза тёждяня, бта од цёрань, лиезь лии якафса (БТН, с. 183). «Николай Спиридонович вошел в кабинет легкой, как у молодого парня, летящей походкой»; эрз. Ютак каби-нетэв (Пвд. Дб). «Пройди в кабинет»;

23) «пойти (вперед)»: мокш. Стал-мода потат — инголи аф ётат\ эрз. Сталмодо потат — икелев а ютат (СМПИЗ, с. 80). «Трудностей боишься — вперед не пойдешь»; эрз. Ютась каш-том икелев, ёрвалдынзе кедензэ, озась аеатнень ваксс (С, с. 21). «Прошел к печке, сполоснул руки, сел рядом с женщинами»;

24) «пройти (о прожитых годах), пережить»: мокш. Монь пингозе ётась, тяни валяйте тинь, однятне (ЛСЯ, с. 31). «Мое время прошло, теперь валяйте вы, молодые»; эрз. Ламо ютась пря-ванзо, ды ламо арсесь те чокшнестэнть Семён Ильич (ЛВК, с. 123). «Много пережил и много передумал в этот вечер Семен Ильич»;

25) «пройти (мимо кого-, чего-либо)»: мокш. А мон мярьгоньу кие тяфтама кра-лясь, а сон вона кие> соседказе! Так, так, а мес ина ётать вакскан афи шумб-ракстоть? (ЛСЯ, с. 48). «А я думаю, кто такая королева, а она вот кто, соседка! Так, так, а почему прошла мимо и не поздоровалась?»; эрз. Зярс сон мольсь эсь сеянзо марто те кияванть, машинась колмоксть мекев-васов ютась ваксканзо (КЛ, с. 120). «Пока он шел со своей козой по этой дороге, машина трижды взад-вперед проехала мимо него»;

26) «пролететь»: мокш. И эхянь тя пингть циннязь ётасть вельфкаст каф-та истребителеньке (СД, с. 139). «И в то время с шумом пролетели над ними два

наших истребителя» . В эрзянском языке данное значение не выявлено;

27) «переселиться»: мокш. Федянди, виде, квартира исть макса. Сай недля-шить веши частнай. Меле ётатама, ялганяй (СД, с. 28). «Феде, правда, квартиру не дали. На следующей неделе поищет частную. Затем переселимся, подружка»; эрз. Тейтертне ютастъ эрямо общежитияв (Лбе. Атш). «Девушки перешли жить в общежитие»;

28) «пройти (о войне)»: мокш. Ётай войнась — мяштезт теньканявок аф повфтайхть (СД, с. 80). «Пройдет война — на грудь и звездочки не повесят»; эрз. Юты войнась — весе стакачитне кадовить удалое (Лбе. Атш). «Пройдет война — все тяготы будут позади»;

29) «переехать жить»: мокш. Мзяра явсема явсесь тядяц, и пильне кармась пелема виръдонга, ётась эряма вели, ломань ёткс (КПС, с. 16). «Когда мать осталась совсем одна и еще стала бояться леса, переехала жить в село, к людям». В эрзянском языке данное значение не обнаружено;

30) «провести (проводку, отопление)».

Встречается только в мокшанском языке у определенного круга лиц, объединенных технической профессией: мокш. Ся сан-техучасткась, кона ётафни эряма кут-тненди отопления (КПС, с. 22). «Тот сантехучасток, который проводит в жилые дома отопление»;

31) «собираться (куда-либо)»: мокш. Шоподема пяли пичеряйхне тифтень-кафтонъ кармасть ётама клубу (БТН, с. 16). «К вечеру жители села Пиче по одному, по двое стали собираться в клубе» . В эрзянском языке это значение не выявляется.

Многозначность глагола играет большую лингвистическую роль: она семантически обогащает словари мокшанского и эрзянского языков, придает им большую гибкость, живость и выразительность. Зафиксированные при исследовании добавочные значения глаголов движения говорят о развитости данной системы и могут содействовать расширению синонимики, которая присуща мордовским языкам и хорошо представлена во всех разделах: лексике, фразеологии, морфологии и синтаксисе.

АКП — Абрамов К. Г. Качамонь пачк. Саранск, 1964; АН — Абрамов К. Г. Найман. Саранск, 1957; АЭКАМ — Абрамов К. Г. Эсеть канстось а маряви. Саранск, 1977; БТН — Бебан М. А. Тундань нармотть. Саранск, 1962; ККМ — Кирдяшкин Т. А. Кели Мокша. Саранск, 1953; КЛ -Коломасов В. М. Лавгинов. Саранск, 1956; КЛС — Куторкин А. Д. Лажныця Сура. Саранск, 1969; КПС — Кудашкин А. Панжихть саттне. Саранск, 1952; ЛВК — Лукьянов А. М. Валдо ки. Саранск, 1958; ЛЛК — Ларионов С. С. Лямбе кядьса. Саранск, 1962; ЛСЯ — Левчаев П. И. Стирнят-якстер-нят. Саранск, 1967; МКС — Малькин А. С. Кельгома стирти. Саранск, 1959; МРК — Мартынов А. К. Розень кши. Саранск, 1977; МСП — Макулов Л. Ф. Саттне панжихть. Саранск, 1962; РКС — Рап-танов Т. А. Кочказь сочиненият. Саранск, 1968; С — журн. Сятко. 1997. № 3; СД — Сайгин М. Д. Давол. Саранск, 1974; СЛ — Сайгин М. Д. Лихтибря. Саранск, 1962; СМПИЗ — Самородов К. Т. Мордовские пословицы и загадки. Саранск, 1968; ПЧО — Первенцев А. Честесь одето. Саранск, 1953; ЩЧК — Щеглов А. С. Чака ды Кулина. Саранск, 1959; ЭКВ — Эркай Н. Килей ведь. Саранск, 1969.

ГОВОРЫ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ

Адш. Кдш — с. Адашево Кадошкинского района; Дрк. Квл — с. Дракино Ковылкинского района; Кчт. Инс — с. Кочетовка Инсарского района; Кшл. Атр — с. Кишалы Атюрьевского района; Лбе. Атш — с. Лобаски Атяшевского района; Н. Сам. Квл — д. Новая Самаевка Ковылкинского района; Пвд. Дб — с. Поводимово Дубенского района; Сб. Кчк — с. Сабаево Кочкуровского района.

1. Новиков Л. А. Семантика русского языка. Лексика. М.: Высш. шк., 1982. 272 с.

2. Keresztes L. Geschichte des mordvinischen Konsonantismus/ / Etymologiches Belegmaterial. Szeged,

3. Redei K. Uralisches Etimologisches Wörterbuch. L. 1 — 7. Budapest: Akademiai kiado, 1986 -1988.

4. Suomen kielen etymologinen sanakirja. Т. 1. Helsinki, 1955. Поступила 12.05.03.

Источник статьи: http://cyberleninka.ru/article/n/emanticheskaya-korrelyatsiya-glagola-dvizheniya-yotams-v-mordovskih-yazykah

Структура и семантика глагола эцемс в мордовских языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Похожие книги на litres.ru

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кулакова Н.А.

Текст научной работы на тему «Структура и семантика глагола эцемс в мордовских языках»

«поставлю, положу»; симомс «пить», но симан «пью» и т. д.

Развитие у студентов умения понимать мокшанскую речь осуществляется с использованием различных форм, методов и приемов обучения.

Занятия в русскоязычной аудитории начинаются беседой о генеалогической классификации языков финно-угорской группы, особенностях финно-угорских языков, роли мокшанского языка в финно-угорской языковой семье.

На каждом занятии новый лексический материал записывается студентами в тетрадь. Систематически отрабатывается произношение слов. При этом предлагается читать стихи, песни и т. п. Изучаются определенные темы, которые практически необходимы в общении, например: Шум-бракстомась «Приветствие», Тумась «Прощание», Содавикс тиемась «Знакомство» и др. (их можно найти в учебных пособиях О. Е. Полякова [1; 2]). В завершение каждой из них студенты самостоятельно составляют монолог и диалог. Они должны либо расспросить своего друга о его учебе, семье, доме, либо подготовить сообщение на эту тему.

Глагол в мордовских языках обладает большими возможностями для проявления различных значений. Расширение и сужение значений при сравнительном анализе дает новые сведения о генетических связях с другими родственными язы-

Чтобы поддержать интерес к предмету, надо понять, какие приемы работы могут увлечь слушателей. Следует заострить внимание на той части лексики мокшанского языка, которая отражает культурные ассоциации (названия традиционных блюд мордовской кухни, национальной одежды, предметов быта, объектов растительного и животного мира и т. д.). Это важный дополнительный словарный запас. Студент составляет собственный вокабулярий для дальнейшего освоения языка, который расширяется по мере изучения различных разговорных тем. Чтобы обучающиеся полностью усвоили семантику этих слов, отражающих хозяйственные, культурно-бытовые особенности мордвы, и приобщились к ее огромному духовному богатству, целесообразно привлекать как можно шире лингвострановедческий материал, являющийся зеркалом прошлого и настоящего народа.

При проведении занятий по мокшанскому языку преподаватель не должен забывать о том, что активная заинтересованность и творческая деятельность студентов выступают показателями эффективности занятия и всей работы в целом.

ками. Причины семантических расхождений можно установить, если рассматривать данное слово не изолированно, а с учетом внутрилингвистических и внешних социальных факторов, которые выступают основными источниками нарушения отно-

1. Поляков О. Е. Русско-мокшанский разговорник / О. Е. Поляков. Саранск

2. Поляков О. Е. Учимся говорить по-мокшански / О. Е. Поляков. Саранск изд-во, 1995. 200 с.

СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА ЭЦЕМС В МОРДОВСКИХ ЯЗЫКАХ

Н. А. КУЛАКОВА, кандидат филологических наук

сительной стабильности состава лексических наборов и семантики отдельных их звеньев.

Для анализа возьмем глагол эцемс в мордовских языках.

Ф-у. *553- «лезть» (1, с. 331; 2, с. 87)

> мокш., эрз. эцемс «лезть, залезть»:

1) «протиснуться, лезть». Движение внутрь, которое совершается самим субъектом; препятствием могут служить разные объекты: мокш. Алязе эцесь ломаттпень ёткс (Ст. Шгв.). «Отец протиснулся в людскую толпу»; эрз. Миколь эцесь ло-мантнень юткова (Атш. Атш.). «Миколь протискивался между людьми»;

2) «совать»: мокш. Каргинась эцезе каготкять шра лангета книгать потмос (ММС : 15). «Каргина сунула бумажку в книгу, которая лежала на столе»; Явом-ста Катя таргазе виды кядень пря сур-стонза сиянь сурксонц и эцезе сонць Виталийть сурс (МКС : 48). «При разводе Катя сняла с правой руки серебряное кольцо и сунула на палец Виталия»; эрз. Коневонть эция зепезэм (Б. Мр. Чмз.). «Бумагу сунул в карман»;

3) «сунуть руку куда-либо»: эрз. Сон эцизе кедензэ Марянь велыпявксонть алое, варчинзе ацамонзо (АЭЦ : 104). «Она сунула руку под одеяло, которым была укрыта Мария, пощупала постель». В мокшанском языке данное значение выражается словом тонгомс;

4) «набить». Значение номинативно-производное, образованное от 2 и 3, так как семантика «совать» передает одновременно признак движения и действие самого субъекта: мокш. Мегиокс эряви эцемс шужяръхтъ (Н. Сам. Квл.). «Мешок надо набить соломой»; эрз. Сонзэ икеле аш-тесть кавто мегиокт, эцезь понадо (Атш. Атш.). «Перед ним стояли два мешка, набитых шерстью»; Охон таргизе цили-мензэ, табак мешоккестэнтъ кармасъ эцеме эйзэнзэ табак (АЭЦ : 154). «Афанасий достал трубку, из кисета стал набивать ее махоркой»;

5) «вмешиваться, лезть»: мокш. Надясъ обжавсь — Митькась аф эсъ тевозонза эцесь (ЛКВ : 44). «Надя обиделась — Митька не в свое дело вмешивается»; эрз. Мейс эцят а эсь тевезэть? (ЭРВ : 32). «Почему лезешь не в свое дело?»;

6) «лезть в голову (о каких-либо мыслях)»: мокш. Эцемс пряс. «Лезть в голову» (Адттт- Кдш); эрз. Прянтень эцить лецтнематне вейке омбоце мельга (ЩСК : 87). «Воспоминания одно за другим лезут в голову»;

7) «лезть, погружаться (в воду и т. п.)»: мокш. Серёжкась илигитезень понксонзон, эцесь сетьмоста ьиуди вед-ти (ЛСЯ : 144). « Сережка завернул штанины, залез в тихую речку»; эрз. Куман-жава рудазс эцесь (КПКЛУ : 51). «По колено залез в грязь»;

8) «пристроиться»: мокш. Сонга эцезе прянц щенянц мархта оъиу (Адш. Кдш.). «И он тоже пристроился с дядей в городе»; эрз. «Теленть лангс моньскак эцян козонгак лембе таркас», — мерсь Охон (АЭЦ : 154). «„К зиме я и сам пристроюсь куда-нибудь в теплое местечко», — сказал Афанасий». В мокшанском языке данному значению синонимично слово тяльгфтомс;

9) «нападать»: мокш. Азку тяза эце моньлангозон (Кшл. Атр.). «Передай, пусть не нападает на меня»; эрз. Иляст эцеяк монь лангс (КЛС : 17). «На меня пусть не нападают»;

10) «спрятать»: мокш. Коза эцить ярмакнень? (Адш. Кдш.). «Куда спрятала деньги?»; эрз. Стяпан тапардынзе ярмак-тнень ды эцексэлинзэ зепезэнзэ (АН : 88). «Степан завернул деньги и хотел спрятать в карман»;

11) «войти, зайти»: эрз. Сеске жо кар-дазонтень эцесть ниле цёрат (КЛС : 191). «Во двор тут же вошли четверо мужчин». В мокшанском языке данное значение не выявляется, оно заменяется глаголом су-вамс;

12) «проникнуть, забраться куда-либо с целью воровства»: мокш. Ниленест эцесть марень салама (Пв. Кдш.). «Вчетвером забрались воровать яблоки»; эрз. Эцемс ломань кудос саламо (Атш. Атш.). «Полезть в чужой дом воровать»;

13) «лезть, проникнуть куда-либо (о дыме, пыли и т. п.)»: мокш. Коське тигиеть урядамста пульсь эци кргапа-резт (Кшл. Атр.). «Во время уборки сухого сена пыль лезет в горло»; эрз. Чо-варстонть моли пуль, сон качамо ладсо эци кирьгапарентень (АЭЦ : 42). «Из

ступы идет пыль, она, подобно дыму, лезет в горло»;

14) «резать ухо»: эрз. Пек пшти вайгелъ веръга кайсевсъ, эцесь пиле пот-нос (КПК71У : 26). «Доносился очень резкий голос, резал ухо». В мокшанском языке это значение не выявляется;

15) «пробраться»: мокш: Анясъ эцесь ялганзон ёткс и кармась мархтост кай-гиста морама (Кшл. Атр.). «Аня пробралась к подругам и стала с ними громко петь»; эрз. Мешоконтъ малас эцесь Олдай бабаяк (АН : 245). «К мешку пробралась и старуха Авдотья»;

16) «намять бока, побить»: эрз. Вант, лавгамонть лавгак, ды содак мезде, а то бокат эцесынь (АН : 45). «Смотри, болтать болтай, да знай о чем, а то намну бока». Выявляется только в эрзянском, в мокшанском языке заменяется словами пиксомс, каямс.

Рассмотренные примеры подтверждают, что глагол эцемс как в мокшанском, так и в эрзянском языке расширил свои значения. В мокшанском языке они активно используются в художественной литературе, но некоторые из них встречаются лишь в говорах.

1. Лыткин В. И. Краткий этимологический словарь коми языка / В. И. Лыткин, Е. И. Гуляев. М. : Наука, 1970. 386 с.

2. Keresztes L. Geschichte des mordvinischen Konsonantismus: Etymologiches Belegmaterial / L. Keresztes. Szeged, 1986. 212 s.

АН — Абрамов К.Г. Найман. Саранск, 1957; АЭЦ — Абрамов К.Г. Эрзянь цёра. Ч. 1. Саранск, 1971; КЛС — Куторкин А.Д. Лажныця Сура. Саранск, 1969; КПК71У — Куторкин A.C. Покш ки лангса умарина. Саранск, 1958; ЛКВ — Ларионов С.С. Колма вармат. Саранск, 1962; ЛСЯ — Левчаев П.И. Стирнят-якстернят. Саранск, 1967; МКС — Малькин A.C. Кельгома стирти. Саранск, 1959; ММС — Макулов Л.Ф. Мокшень стирь. Саранск, 1957; ЩСК — Щеглов A.C. Сёмань каникуланзо. Саранск, 1977; ЭРВ — Серебрянников Б.А., Бузакова Р.В. Эрзянь-рузонь валке. М., 2002.

Адш. Кдш. — с. Адашево Кадошкинского района; Атш. Атш. — с. Атяшево Атяшевского района; Б. Мр. Чмз. — с. Большое Маресево Чамзинского района; Кшл. Атр. — с. Кишалы Атюрьевского района; Н. Сам. Квл. — с. Новая Самаевка Ковылкинского района; Пв. Кдш. — с. Паево Кадошкинского района; Ст. Шгв. — с. Старое Шайгово Старошайговского района.

В. И. ДЕМИН, доктор филологических наук

Сегодня учителя родной литературы национальных школ, преподаватели и студенты филологических факультетов вузов Мордовии остро нуждаются в новой литературе, необходимой для изучения творчества конкретных писателей, современных литературно-культурных процессов. Необходимость этого продиктована потребно-

стями все возрастающего уровня образования , усилением внимания общества к проблемам и судьбам конкретной нации.

Отрадно, что редакция журнала «Вестник Мордовского университета» постоянно знакомит своих читателей с литературными новинками. Подтверждением этого является и данная статья.

Источник статьи: http://cyberleninka.ru/article/n/struktura-i-semantika-glagola-etsems-v-mordovskih-yazykah


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии