Русские фразеологизмы и их синонимы в других языках
Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.
Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.
Что же такое фразеологизмы?
Фразеология (греч. phrasis — “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”.
Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
Название басни
Фразеологизм
Значение фразеологизма
«Кто в лес, кто по дрова»
вразнобой, вразброд, нестройно
«А Ларчик просто открывался»
дело ясно, не требует долгих размышлений
При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
сжигатьмосты– to burn bridges;
жить как кошка с собакой – a cat and dog life
Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
аппетит приходит во время еды– appetite comes with eating;
бракисовершаютсянанебесах– marriages are made in heaven;
Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
A storm in a tea-cup –Бурявстаканеводы.
Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme(А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in it –Здесьзамешанаженщина.
В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be –бытьилинебыть.
Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов: A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
To wash one’s head –намылитьголову(шею).
To have heart of gold –иметьзолотоесердце
Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды
Итак, идиомы или фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются. Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.
Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:
И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии;
Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.
Для чего нужно изучать фразеологизмы?
В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения.
Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!
100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке
(с дословным переводом и русскими эквивалентами)
Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash.(букв.: «Белая наличность»);
Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
Больной вопрос. – A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
Была не была. — Sinkorswim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
Валять дурака. – Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
В двух словах. — Inanutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
Взять себя в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
Висеть на волоске. – To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
Висеть на телефоне. – To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
Водой не разольешь. – As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
Волк одиночка. — Alonewolf;
Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);
Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side.(букв.: «Вставать не с той стороны кровати»);
Выйти из себя. – To fly off the handle.(букв.: «Слететь с ручки»);
Голодный как волк. – Hungry as a hunter.(букв.: «Голодный как охотник»);
Гроша ломаного не стоить. — Not worth a bean. (букв.: «Не стоить и боба»);
Как ветром сдуло. – To vanish into thin air.(букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»);
Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue.(букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»);
Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face.(букв.: «Ясно как нос на твоем лице»);
Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall.(букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»);
Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic.(букв.: «Исчезло, как по волшебству»);
Как сельдей в бочке. – Packed like sardines.(букв.: «Набиты как сардины»);
Как слон в посудной лавке. — Likeabullinachinashop (букв.: как бык в магазине китайского фарфора);
Камень на сердце. – A heavy heart.(букв.: «Тяжелое сердце»);
Капля в море. – A drop in the ocean.(букв.: «Капля в океане»);
Кататься как сыр в масле. – To live in clover.(букв.: «Жить в клевере»);
Клин клином выбивать. – Nail drives out nail.(букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»);
Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When pigs fly (букв.: когда свиньи полетят),When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает»);
Кот в мешке. — Apiginapoke. — (букв.:«Cdbymzв мешке»);
Красивый жест. – A fine gesture;
Крепкий орешек. – A hard nut to crack.(букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»);
Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke.(букв.: «Купить свинью в мешке»);
Лить как из ведра. – It rains cats and dogs.(букв.: «Дождь льёт кошками и собаками»);
Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters.(букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»);
Между молотом и наковальней. – Between the devil and the deep blue sea.(букв.: «Между чертом и глубоким синим морем»);
Мерить на свой аршин (=0,71м). – To measure another’s corn by one’s own bushel.(букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»);
Мир тесен. – It’s a small world.(букв.: «Мир мал»);
Нажать на все кнопки. – To pull strings.(букв.: «Натянуть веревки»);
Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade.(букв.: «Называть лопату лопатой»);
На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee.(букв.: «на согнутом колене»);
Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном). – Nothing to sneeze at.(букв.: «Чихать не на что»);
Нем как рыба. – Dumb as an oyster.(букв.: «Нем как устрица»);
Не по мне. — It is not my cup of tea. (букв.: «Не моя чашка чая»);
Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there.(букв.: «Ни там ни здесь»);
Ничто не ново под луной — Nothing new under the sun. (букв.: «Ничто не ново под солнцем»);
Обещать золотые горы. – To promise the moon.(букв.: «Обещать луну»);
Паршивая овца все стадо портит — The rotten apple injures its neighbours. (букв.: «Гнилое яблоко портит соседние»);
Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air.(букв.: «Бить воздух»);
Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something. (букв.: «Пропахать все, что угодно»);
Плавать как топор. – To swim like a stone.(букв.: «Плавать как камень»);
Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs.(букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»);
Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs.(букв.: «Поместить хвост между ног»);
Поймать двух зайцев. — Butter both sides of smbʹs bread. (букв.: «Масло с обоих сторон хлеба»);
Поставить на счётчик (разг., сленг). – To turn on the meter./ The meter is running;
Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator.(букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”);
Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot.(букв.: «Похожи как две горошины в стручке»);
Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water;
Пустячное дело. — A piece of cake. (букв.: «Кусок торта») ;
Родиться в рубашке. — To be born with a silver spoon in the mouth. (букв.: «Родиться с серебряной ложкой во рту») ;
С глазу на глаз — Head to head, face to face. (букв.: «Голова к голове, лицо к лицу»)
Ходить вокруг да около. – To beat about the bush.(букв.: Околачиваться вокруг куста»);
Хоть пруд пруди. — Thick as blackberries. (букв.: «Толстый как черника»);
Хоть шаром покати. – Bare as a bone.(букв.: «Голо как кость»);
Худой как спичка. – Thin as a rake.(букв.: «Худой как грабли»);
Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом»). – Black money.(букв.: «Чёрные деньги»).