Род имен существительных, обозначающих профессии, должности
Род склоняемых имен существительных
Каждое имя существительное в русском языке принадлежит к одному из трех родов: стол, воробей (муж. род), ручка, тетрадь (жен. род), окно, поле (средн. род).
Как мы определяем и выражаем род существительного?
У многих слов трудно определить род. К ним относятся существительные:
а) мужского рода: толь, тюль, ботинок, табель, занавес, комментарий, корректив, овощ, погон, рельс, рояль, санаторий, профилакторий, зал, сленг;
б) женского рода: бандероль, бакенбарда, туфля, тапка, простыня, мозоль, просека, расценка;
в) среднего рода: полотенце, повидло, чучело, щупальце.
Двуродовые формы
Для некоторых имен существуют двуродовые формы. Это объясняется:
а) традицией: вольер – вольера, манжет – манжета, банкнот – банкнота;
б) существованием различных стилей речи, в частности разговорной и научной (профессиональной терминологии): георгин (разг. речь) – георгина (ботан. термин), клавиш (техн. термин) – клавиша (муз. термин).
Эти примеры показывают, что проблема определения рода у существительных далеко не так проста, как кажется!
Род несклоняемых имен существительных
Еще большую трудность представляет вопрос об определении рода у несклоняемых имен (кофе, экю, кенгуру, фламинго, салями). Его решение тесно связано с повседневной речевой практикой. Как правильно сказать: крепкий кофе или крепкое кофе? шотландский виски или шотландское виски?
Для определения рода несклоняемых имен нужно знать следующее правило:
Неодушевленные имена (предметы) относятся к среднему роду: крепкое виски, железное алиби, золотое колье, красное кепи, краткое резюме, свежее безе.
Исключения: а) мужской род: кофе, пенальти, экю; б) женский род: кольраби, салями, авеню. Примеры словосочетаний: чёрный кофе, чёткий пенальти, финская салями, широкая авеню.
Однако следует помнить, что в живом языке часто происходят процессы, нарушающие (меняющие) книжно закрепленные нормы. Так, слово кофе по правилу относится к мужскому роду (форма в XIX в. – кофий), но в разговорной речи сегодня оно употребляется и в форме среднего рода. Обе формы считаются допустимыми: Дайте мне, пожалуйста, один кофе (одно кофе).
Все одушевленные имена (лица) относятся к тому или иному роду в зависимости от пола лица:
а) мужской род: военный атташе, талантливый маэстро, скупой рантье, веселый конферансье;
б) женский род: молодая мисс, пожилая мадам, неизвестная леди;
в) варианты рода: мой протеже – моя протеже, наш инкогнито – наша инкогнито.
Род и пол животных
Как обозначить род и пол животных?
По отношению к склоняемым существительным эта задача может решаться по-разному. Одно решение сводится к замене имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня: бык – корова, баран – овца, петух – курица. Но существует ряд слов, не называющих вообще пола обозначаемых ими животных: кошка, лиса, акула, обезьяна или муравей, енот, попугай, барсук. Как в этом случае обозначить пол животных? Однозначно, наверное, на этот вопрос не ответишь (это и кот, и лис, с одной стороны; муравьиха, енотиха, барсучиха – с другой).
А как обозначить род у несклоняемых имен существительных, называющих животных? Такие имена животных относятся:
а) к мужскому роду: маленький пони, ручной кенгуру, розовый фламинго, дикий динго;
б) к женскому роду только при обозначении самки животного: кенгуру несла детеныша в сумке; какаду вывела птенцов.
Конечно, на род несклоняемых имен здесь указывают только соседствующие с ними имена прилагательные и глаголы. Сами же имена изменяться и образовывать пары (как слон – слониха) не способны.
Род имен существительных, обозначающих профессии, должности
С необходимостью выразить род существительного мы сталкиваемся при назывании людей по их профессии или должности: техник, судья, адвокат, инженер и т.д. Трудности возникают в первую очередь тогда, когда данные названия относятся к женщинам. Для определения рода существительных данной группы существуют следующие правила.
1. Сами имена: техник, судья, адвокат, инженер, врач, геолог, доцент, профессор, ректор и т.д. – сохраняют форму мужского рода: ректор Грязнова, директор Петрова, врач Иванова.
2. А как быть с формами на -ха и —ша? Большинство таких форм: врачиха, директорша, секретарша, парикмахерша, лифтерша, библиотекарша – не являются нормативными и относятся к просторечным.
3. Существуют литературные парные формы (мужского и женского рода) для ряда имен, и они активно используются в речи:
ученик студент аспирант спортсмен артист певец | Ученица студентка аспирантка спортсменка артистка певица | поэт писатель портной продавец заведующий лаборант | поэтесса писательница портниха продавщица заведующая лаборантка |
Вообще суффиксов, способных превращать «мужское» наименование лица в наименование лица женского пола, в русском языке довольно много. Это и -к(а): студент – студентка, и -ш(а): юбиляр – юбилярша, и -ин(я): граф – графиня, и -есс(а): поэт – поэтесса, и нулевой суффикс: супруг – супруга. Трудность состоит в том, что суффиксы эти присоединяются неупорядоченно, и поэтому образование слов со значением «лицо женского пола» не укладывается в четкие правила.
А вот в официально-деловом стиле (официальных документах) предпочтение всегда отдается формам мужского рода: лаборант Петрова зачислена на должность с 1.0.2003 г. (также: продавец Белова, корреспондент Иванова).
Какой род получает прилагательное при имени директор или инженер? Прилагательное (и местоимение) при существительном данной группы получает форму мужского рода: главный инженер Круглова, наш судья Терехова, участковый врач Горина, научный руководитель Сомова, мой директор Лазарева. Но глагол при существительном рассматриваемой группы употребляется в женском роде: Секретарь Петрова выдала справку. Бухгалтер Крымова подписала ведомость. Ректор Грязнова заключила договор.
Таким образом, синтаксис предложения, содержащего имена группы «профессия – должность», может выглядеть следующим образом: Мой научный руководитель (Сомова) сделала замечания; Наш коммерческий директор (Потапова) подписала документы; Мой участковый врач (Горина) открыла бюллетень.
Это интересно! Необходимость обозначить то, что именно женщина занимает определенную должность или имеет определенную профессию, отражает социальный заказ, который предъявила к языку жизнь. Действительно, в XIX в. большинство должностей и специальностей принадлежало исключительно мужчинам. В такой ситуации одного слова, обычно мужского рода, было достаточно, чтобы соответствующее лицо обозначить. (И когда Фамусов – герой комедии Грибоедова «Горе от ума» – намеревается «у вдовы, у докторши, крестить», то речь идет о вдове доктора, а не о женщине, которая является по профессии доктором.) Но когда в XX в. женщины стали активно занимать те должности, получать те специальности, которые раньше были исключительно мужскими, возникла необходимость женщин на таких должностях или с такими специальностями как-то особым образом называть. Вот язык и мобилизовал на это все свои ресурсы: 1) в виде сложных слов (женщина-директор, девушка-секретарь, 2) в виде окончаний согласуемых слов (секретарь сказала, наша диспетчер заявила) и, конечно же, 3) в виде суффиксов (начальница).
Использование суффиксов нередко приводило к неразличению существительных, обозначающих женщин по должности (или профессии) мужа и по их собственной должности (или профессии). Сегодня слова докторша, инженерша, профессорша перешли в разряд просторечий и чаще служат для обозначения жен.
Источник статьи: http://helpiks.org/6-81070.html
§ 148. Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т. д.
1. Слова без парных образований. Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., в официально-деловом стиле сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик, металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент, кандидат наук депутат, ветеран труда, лауреат международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.
В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции-подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например: депутат принимала избирателей, мастер спорта установила новый рекорд, врач-педиатр провела прием. Эта форма смыслового согласования получила широкое распространение и в периодической печати, например: Двое суток чабан без пищи, при 35-градусном морозе берегла отару, Премьер-министр Великобритании провела консультации (о Маргарет Тэтчер).
Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется возможность образовать парное название женского рода, но с известными стилистическими ограничениями (см. ниже, п. 3), например: секретарь выдала справку, редактор была в отпуске, ученый-биолог сделала доклад, наш участковый весьма привлекательна, спортивный комментатор сообщила о результатах матча.
Встречаются подобные конструкции и в художественной литературе — в речи персонажей и в авторской речи, например: Воен-фельдшер добросовестна, не больше (В. Панова); По-видимому, приисковый счетовод серьезно заболела (А. Коптяева); Агроном уехала в район (С. Антонов).
2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи. Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер — акушерка, буфетчик — буфетчица, лаборант — лаборантка, летчик — летчица, преподаватель — преподавательница, предприниматель — предпринимательница, продавец — продавщица, студент — студентка, ткач — ткачиха, учитель — учительница и многие др. То же в области искусства, спорта и т. д., например: артист — артистка, писатель — писательница, спортсмен — спортсменка.
Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке: «А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики» (в обиходной речи — лаборантка Петрова);«Л. И. Николаева является преподавателем английского языка» (в обиходной речи — преподавательница Николаева). Ср. бытовое: заведующая отделом Никитина и официальное: управляющий трестом Никитина.
Использование парного образования женского рода устраняет неясность в тех случаях, когда нерусская фамилия не позволяет установить, идет ли речь о мужчине или о женщине, например: Собственная корреспондентка газеты «Нью-Йорк таймс» М. Смит сообщает… (а не корреспондент, так как подобные фамилии не соотносятся с реальным полом их носителя).
В некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке, но употребляется с другим значением. Так, к слову овчар нельзя было образовать параллельное название «овчарка» (по модели дояр — доярка), поскольку это слово уже закрепилось как название породы собак. Ср. также невозможность образования пар: индеец — «индейка» (второе слово обозначает домашнюю птицу, поэтому было образовано название индианка, используемое одновременно как женск. к индиец); кореец — «корейка» (второе слово обозначает «свиная грудинка», поэтому появилось слово кореянка) и т. п. Только в редких случаях возникли слова-омонимы: толстовец — толстовка (последовательница взглядов Л. Н. Толстого) при наличии слова толстовка в значении «широкая сборчатая блуза с поясом».
3. Парные образования, используемые в разговорной речи. В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов — ша и — иха, например: библиотекарша, билетерша, бухгалтерша, директорша, докторша, инженерша, кассирша, комендантша, кондукторша, парикмахерша, почтальонша, редакторша, регистраторша, секретарша, врачиха, дворничиха, сторожиха, швейцариха. Все эти слова являются просторечными и поэтому используются ограниченно. Их распространению препятствует, с одной стороны, присущая им двузначность: они могут быть поняты как название жены человека соответствующей профессии и как название действующего лица — представителя профессии; ср. возможность двоякого истолкования таких слов в предложениях типа: Вот идет наша бригадирша (то ли жена бригадира, то ли сама бригадир); Дворничиха следит за работой лифта (та же двузначность). Хотя в наше время при равноправии мужского и женского труда, мы скорее склонны в подобных названиях видеть обозначение действующего лица как представителя профессии, но не исключена возможность и другого толкования, что связано с историей таких слов (ср. прежние названия с суффиксами — ша и — иха, обозначавшие наименования жен по мужу: генеральша, губернаторша, дьячиха, купчиха и т. п.).
С другой стороны, в литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения (профессорша, врачиха). Особенно это относится к словам на — иха.
Сказанное, разумеется, не относится к закрепившимся в языке нейтральным словам типа портниха, ткачиха, а также к словам, имеющим только форму женского рода для обозначения определенной профессии, например маникюрша. В профессиональной речи свободно используются спринтерша, пловчиха.
Для обозначения мужского соответствия словам балерина, машинистка используются описательные выражения: артист балета, переписчик на машинке. В профессиональном употреблении возникла пара медицинская сестра — медицинский брат.
На данный момент нет содержимого, классифицированного этим термином.
Источник статьи: http://rozental.gramatik.ru/xxxvi-formy-imen-sushchestvitelnyh/ss-148-rod-nazvaniy-lic-zhenskogo-pola-po-professii-dolzhnosti-i-t-d